Fejér Megyei Hírlap, 1967. augusztus (23. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-27 / 202. szám

Takács Imre új verseiből !ris szokt­uhnasáimnál... Kis szőke almafámmal a kert is elmesél. Hova ültessek újra új almafát’ Siess, te szél, míg élek, hordd be a szakadékot! Siess, te szél, míg élek, siess, te szél! c. híd Tegnap a harangok szépen szóltak. Máma fülembe hasít a harangszó. Gyertyát viszek sötét szobába, fényes rétre. Büszkeségemben állok, dühömben leroskadok. Most arra gondolok, hány dugattyú pofázik, utánozva a szívdobogást, őrlődnek gyengéd indulatok a durva fizikában, zörgő szerkezetekben, kotyogó csapágyaikban. A reménytelenség mégsem aranyoz be, nem tudtam arcába köpni a sorsnak soha , mert leszedik majd a használt állványokat, a pöfögő instrumentumok mögül az élet egyszer. Íme a reménytelenség, hogy nem nekem. Hídnak kifeszítem a derekamat Eljöttél, csillagsugárral ostorozom, szerelem-tűzben gyújtod az acél színeit rám. JOBBAGY KÁROLY: Zea újságodhé/­­ülte­ittesz ahol a halál zavcatol, s életveszélyes fenyegetések üvöltenek a kövér nagybetűkben, hatalmak első sakkhúzásai, tapogatódzó háborúk, megalapuló rakéta-támaszpontok s felvijjogó gépfegyversorozat... eszedbe juthat, nem is egyszer, hogy... hogy, talán ez az utolsó békés délután. Mert készen áll a szörnyű gépezet A pokol harsonásai már nyalogatják a kürt szélét, s a fúvókat beszopva meredt szemmel csupán a jelre várnak... De te, ha újságodból feltekintesz, nézz szét ebben a békés nyárban, melyben csend van és napsugár van vidám fürdőzők serege; elnyúlt kutya a küszöbön, egy gólya vitorlázva fönn, bokron át szűrődő zene; edénycsörgés — épp mosogatnak — ;sötétre spalettázott ablak, egy egy elporozó motoros... s val­d be, kezed szívedre téve, hihető-e, hogy ez a Béke, csak a véletlen műve most? hogy holnap... vagy talán ma este, hajamat tépem térdreesve házam füstölgő romjain, s nyugalmam felváltja a kin... Micsoda kor! A rádiók hír­golyószórói naponta célbaveszn s fityik belém az éles szavakat, de én, az élet fanatikusa, nem hiszem el, hogy akadhat, ki rá, s fütyörészve a lét­ adta gyönyörtől, várom, jöjjön a hűvös éjszaka, és mert nem egyszer sírom szélén álltam, úgy szeretem a színes életet, hogy nem nyugszom meg többé a Halálban. Nyelvoktatás — audio­vizuális módszerekkel Szinte valamennyien tete­mes időt töltöttünk — s töl­tünk — nyelvtanulással. (Csu­­pán , iskolai tanulmányaink során 8—10 év többé-kevéssé keserves óráit.) Mégis alig néhányan tudunk két vagy több nyelven beszélni, szótár nélkül olvasni, fordítani. Közben pedig a növekvő kül­kereskedelmi forgalom (s kü­lönösen a vállalatok fokozó­dó önállósága), a szakirodák­ra­ tájékozódás követelmé­nyek no meg a rohamosan terjedő turistaláz egyre többször, s inkább juttatja eszünkbe: nyelvet, nyelveket kellene tanulnunk. Kellene, méghozzá úgy, hogy közben mindennapi munkánk se lás­sa kárát, a családunk életé­ből se kelljen kivonnunk mértéken túl magunkat; ma­radjon időnk — egy kevés — élni kedvteléseinknek, önma­gunknak is; és még aludjunk is naponta egy-két órát. Úgy kellene tehát elsajátí­tani (és jól!) az idegen nyel­veket, hogy a lehető legke­vesebb időnket s fáradsá­gunkat áldozzuk a tanulás­ra. De a 8—10 éves kicsiny hatásfokú (sokunk számára kudarc-ízű) nyelvórákból mér elegünk volt: a kis energia­­ráfordítás ellenére is gyorsan szeretnénk haladni. Mindez lehetséges? Az idegen nyelvek oktatói világszerte azon kísérletez­nek, hogy bizonyíthassák: igen. S néhány, a nyelvtanu­lás igen gazdaságos módsze­rét kidolgozták. Sajtónk sokat foglalkozott az elmúlt években a hipno­­pédiával, az alvó ember ok­tatásával , s éppen az ide­gen nyelvek egy tanítási módszereként. A szakembe­rek jelentős része azonban több-kevesebb fenntartással nyilatkozik erről a didaktikai eljárásról, s szélesebb körű alkalmazása a rendkívül ké­nyes objektív feltételek hiá­nyában aligha lehetséges. Lé­nyegesen elterjedtebbek vi­szont az úgynevezett audio­vizuális módszerek. Elvi lényegükben ezek az eljárások — pedagógiaelmé­leti szempontból — kevés újat hoznak. Csupán az ide­gen nyelvek oktatása terén próbálják — s következete­sen — érvényesíteni a neve­léstudományok egy sarkala­tos törvényét, amely szerint minden oktatási folyamat an­nál hatékonyabb, minél szemléletesebb. Azaz más megfogalmazásban: minél életszerűbben, s minél több érzékszerv foglalkoztatásával történik az ismeretek elsajá­títtatása A tömör megfogal­mazásban adott pedagógiai törvények — tárgyunk szem­pontjából — azonban keve­set mondanak. A belőle vált­ható egyszerű következteté­sek azonban az idegen nyel­vek oktatásában szinte forra­dalmasító hatásúak. Mindenekelőtt az életsze­rűség elve. Eddig az egyes idegen nyelvek nyelvtani rendszerének alapjait igye­keztünk — legfőbb és legel­ső, bár nem egyetlen törek­vésünkként — megtanítani. Holott az életben a kisgyer­mek legelőször beszélni tanul. Beszélni­ a megadott külső és belső környezetről, azaz közölni a környezet hatására létrejött gondolatait, akara­tát, érzelmeit. Anélkül, hogy tudná, közlés közben milyen szófajtákat alkalmazott s mi­lyen mondatrészek helyén, s az alkalmazott ige meg főnév miért kapta (s helyesen kap­ta-e) az általa használt elöl­járókat vagy végződéseket. A kisgyermek tehát ösztönösen beszél, de kifejezi magát. Hogy a nyelvet tudatosan használhassa, ahhoz még sok­mindent meg kell tanulnia. De később csupán. Utazásról vagy foghúzásról? Az életszerűség elve mást is jelent azonban az idegen nyelvek oktatásában. Egy időben ugyanis — éppen a grammatizáló szemlélet kö­vetelményeként — olyan szó­kincset, mondatformákat kel­lett megtanulni az egyes lec­kékben, olvasmányokban, amelyekkel az éppen taní­tandó nyelvtani ismereteket jól lehetett illusztrálni, ma­gyarázni. Két dolog vált ez­zel másodlagossá, (bár ko­rántsem lényegtelenné) maga a szókincs, a beszéd, illetve a vele­m általa kifejezett mon­danivaló, a jelentéstartalom. (Mindegy volt, mint ahogy most is mindegy, hogy egy utazásról szóló olvasmány nyelvtani fejezeteként tár­gyaljuk-e a múlt időt, vagy éppen egy foghúzás történe­tét taglaló lecke kapcsán.) Az élő beszédhelyzetekben azon­ban az egyes szavak, kifeje­zések (s a velük kifejtett je­lentéstartalmak, valóságvi­szonyok) előfordulásuk sűrű­sége szerint egyfajta rend­ben, egyetlen valós sorrend­ben szóródnak. Ha az ember idegen nyelvet tanul, jobb tehát, ha inkább az utazás szókincsét, kifejezéskészletét ismeri, mint a foghúzást, mi­velhogy többször utazik — remélhetőleg —, mint a fo­gát huzatja. De jó, ha isme­ri a foghúzás szókincsét is, mert erre is szüksége van. Viszont — az átlagembernek — felesleges tudnia, hogyan hívják a megtanulandó ide­gen nyelven a fogorvos kü­lönleges szerszámainak egyes alkatrészeit. A fentiek sze­rint a modern idegennyel­­oktatás módszertanának egyik legfontosabb segéd­­tudománya az egyik legfiata­labb nyelvtudomány, a nyelvstatisztika. Az ideálisan tanítandó , bővítendő szó­kincs ugyanis az egyes sza­vak, kifejezések előfordulási sorrendje szerint alakulna. Persze ez így képtelenség De nem az egy nagyobb, három­ötezres szókincskészlet s az ebből készítendő olvasmá­nyok megtervezésének alap­törvényeként. Mint a kisgyermek Az életszerűség — itt leg­utóbb említett — követelmé­nyeként újra a kisgyermekre hivatkoznánk, aki mindig egy-két­ többszavas monda­tokban, (de mindig mondat­formában) beszél. Mi még — régi, unalmas nyelvóráink előtt — a szótanulással gyö­törtük magunkat. A modern idegen nyelvi oktatás során tehát mi is a valóságviszo­nyokat kifejező mondatokat tanítunk, (az egyes szavakat csak ezek alkatrészeként), s ahogyan a gyermeket is, úgy kell később az iskolában megtanítani a mondatokat felbontani, a felnőtteket is csak később, a nyelvoktatás magasabb szintjén kell meg­ismertetni az egyes monda­tok belső logikájával. (Persze ez nem jelenti sem a kis­gyermek, sem az idegen nyel­vet tanuló felnőtt esetében, hogy nem ismerik az egyes szavak értelmét, csupán any­­nyit, hogy a szavakat csakis a valóság jelzéseiként hasz­nálják és nem nyelvtani je­lenségként, vagy csak kevés­sé.) Természetesen a tudato­sítás folyamatában a felnőt­tek esetében sokkal egysze­rűbb a helyzet, hiszen ma­gyar nyelvtani ismereteik alapján ők az egyes monda­tokat, mondatrészeket aka­ratlanul is boncolóra veszik. Milyen egy audio­vizuális idegen nyelvi óra? Kell hozzá diavetítőgép, egy magnetofon, egy vetítő­­állvány (vagy vászon) és egy tábla, (amelyre írni is rajzolni lehet). A diavetítő­vel ugyanis — a nyelvsta­­tisztikai vizsgálatok alapján készített — tankönyv alap­ján, (amelyet azonban csak a tanár használ!), az adott idegen országok népének éle­tére jellemző eseménysort, történetet, párbeszédes kis jeleneteket lehet és kell ve­títeni. A képek tartalma egyértelmű, a rajzokból meg­fejthető. Bekapcsoljuk a magnetofont A hangszalag­ról — mintaszerű anyanyelvi kiejtésben — hallhatjuk, hogy a képen adott jelentés­­tartalom milyen nyelvi kön­töst hordoz. Képzeljünk egy képet rajta egyetlen asztal. Meglátjuk, erről önténtelenül is ez jut az eszünkbe: „Ez egy asztal.” Ha orosz nyel­vet tanulnak audio­vizuális módszerrel, a hangszalagról ezt fogjuk hallani: „Eto­sztol.” Anélkül, hogy bármi ma­gyarázatot igényelnénk, vagy bárki is magyarra fordítaná, amit hallottunk: kellő gya­korlás után tökéletes kiej­téssel és nyelvtani formában tudjuk használni a fenti egyszerű mondatot. Még egy hasonló képet látunk: — „Eto karandas” — s anélkül, hogy magyarázatra szorul­nánk, magunk fel tudjuk bontani a két mondatot az alkotó szavak értelme szerint. Kezdettől tudunk beszélni Mindnyájan tudjuk, mi­lyen kínos dolog, amikor az iskolában jól elsajátított orosz szavainkat, mondata­inkat is értetlenül hallgatják orosz barátaink, mert rossz a kiejtésünk. Máskor meg hússzor kell velük ismétel­­tetnünk egy-egy rövid mon­datot, (amellyel talán már V. osztályos korunkban ta­lálkoztunk) mert nem szok­tunk az anyanyelvi kiejtés­hez. Legközelebb meg igen jól értjük, amit idegen ajkú be­szélő partnerünk mond, de mire mondatát magyarra fordítjuk — magunkban — öt másik mondatot elvesz­tünk. (S végül mégse értjük meg őt.) Másrészt, ha mi akarunk valamit közölni, a kínok kínját éljük át zava­runkban, amíg megtaláljuk a magyar mondatok orosz megfelelőit. Érthető tehát, milyen jelentősége van az élőnyelv tanítása szempont­jából, hogy a modern ide­gen nyelvi órák a nyelvet tanulók anyanyelvének teljes (vagy csaknem teljes) kikap­csolásával folynak — már legelső órától kezdve is — ki­zárólag idegen nyelven, így tanulunk­­gátlás és szégyen­kezés nélkül beszélni. Miért audio­vizuális módszer? A korszerű idegennyelv­oktatás a fentiek szerint (többnyire képekkel) szem­léltetett, látható valósághely­zetekről közöl teljes monda­tokat az elsajátítandó ide­gen nyelvek hangján. Első­sorban tehát a látásra és hallásra apellál, ezért vizuál­­is és ezért auditív. (S mert a nyelvtanulás szempontjá­ból mégiscsak a hallás a fon­tosabb, a módszer ezért au­dio­vizuális.) De az audio­vizuális órákon elengedhe­tetlenül fontos az alapos gya­korlás. Ez nemcsak a beszé­lőszervek állandó mozgásá­val jár, de sokszor óhatat­lanul is fokozott gesztikulá­­ció, rajz, eseményjáték • kí­séri. Így a motorikus (moz­gás-) érzékelés és tapintás is számottevő jelentőségű. Így valóban alkalmas ez az el­járás több érzékszerv inten­zív használ­tatá­sára. Haté­konyságának egyik titka ez. Tanulni mégis kell... Mégsem csodamódszer, mint nem lehet egyetlen más eljárás sem. Cikkünk mon­dandóiban mindvégig hang­súlyoztuk: ez a metodika a társalgási nyelv elsajátítását, a beszédkészség fejlesztését könnyíti s gyorsítja meg el­sősorban. Ahhoz azonban, hogy a megtanulandó idegen nyelveket tudatosan is hasz­nálni tudjuk, hogy az ösz­­tönösségen felülemelkedve a nyelvtani rendszer birtoká­ban tudjuk beszélni, s hogy ne csak beszélni, de ponto­san és jól fordítani is tud­junk, ahhoz bizony az eddig alkalmazott grammatizáló, fordíttató módszerekhez kell folyamodnunk. De ha nem is akarunk tudatosan beszélni, csak éppen — mint a gyer­mek — magunkat megértet­ni: a beszélni tanuló gyere­kek is sokat, nagyon sokat gyakorolnak, kérdeznek, is­mételnek, tanulnak, amíg szépen ejtett és jól fogalma­zott mondatok alkotására lesznek képesek. Az audio­vizuális módszer — minden­ki számára jól érzékelhető­en hatványozott — haté­konysága is főképp akkor érvényesül, ha heti egy-két óra nyelvtanulás helyett két­­három-négyszer ennyi időt áldozunk. És Fehérváron mikor... ? Egyetlen problémáról fe­ledkeztünk meg a fentiek­ben: vajon Magyarországon mennyire terjedtek el az au­dio­vizuális módszerek. Az iskolákban egy módszerként, s alapelvként évek óta hasz­nálják, de nem teljes rend­szerként. A cikkben vázolt eljárás Guberina zágrábi professzor — francia minták tökéletesítésével — kidolgo­zott módszerének, a Jugoton­­rendszerű audio­vizuális me­todika lényegére szorítkozó leírása volt. Hazánkban a Közgazdaságtudományi Egye­temen és a Tudományos Is­meretterjesztő Társulat bu­dapesti és néhány vidéki nyelviskoláján alkalmazzák. 1967. őszétől a TIT Fejér me­gyei Szervezete is felkészült modern idegen nyelvi tanfo­lyamai egy részének Jugo­­ton-rendszerű audio­vizuális módszerű működtetésére. A felszerelések, oktatási anya­gok már megérkeztek. Kóbor István .VITORLÁSOK 1 . Fejér megyei Hírlap Vasárnap, 1967. augusztus­­87.

Next