Figyelő, 1969. július-december (13. évfolyam, 27-53. szám)
1969-12-03 / 49. szám
A dohányosok bizonyára emlékeznek még arra az önzetlen reklámozásra, amikor a cigaretták egymást ajánlották. .A Kossuth cigaretta dobozán ez a felirat díszlett:: „Szívjon időnként Symphoniát is!”. E felhívásnak a dohányos éppenséggel könnyen eleget tehetett: ugyanabban a trafikban megkapta az ajánlott cigarettát is. Valamivel nehezebb volt a későbbi ajánlatoknak eleget tenni, amikor a belvárosban a Csepeli Áruház látogatását javasolták a plakátok, a budaiak pedig többször találkoztak az Újpesti Áruház sokat ígérő, vonzó hirdetéseivel. Kitűnő közlekedési viszonyaink ismeretében még ez sem lett volna megoldhatatlan probléma. A felhívás azonban, amelyet a kollégám a napokban kapott, némi bonyodalmakat ígér, feltéve, hogy a felhívásnak a címzett eleget tesz. Nevezett egy pesti műszaki Pesti morzsáló boltban vásárolt néhány apróságot, s amikor otthon kipakolt, tekintete a csomagolópapírra tévedt. Amin pedig a következő feliratot olvashatta: „Vásároljon mindent a Füzesabonyi Áruházban.” Ha a pestiek megfogadják a tanácsot, rossz rágondolni, mi lesz a Corvin Áruházzal . . . # A külföldiek Budapestet vidám városként tartják számon, éjszakai életét — ha nem is különösképpen neonfényes — mozgalmasnak, pezsgőnek ítélik. Mulatóink nem állnak ugyan versenyben a világhírű éjszakai mulatóhelyekkel, de azért akad néhány belőlük. Így például a legrégibbek egyike, a Nagymező utcai mulató, amely több névváltoztatás után ismét nagynevű párizsi druszájának „cégszövetségét” vette fel: Moulin Rouge. S hogy tévedés ne essék a francia szöveget illetően, dekorációként egy kis vörös szélmalom is készült, nyilván a mulató transzparensének gazdagítására. Nos, az, hogy a minimálum szélkereke nem forog, üsse ki, Pesten vagyunk, nem Párizsban. Ha csak az volna a baj, hogy nincs kivilágítva sem, az se szúrna szemet. De az, hogy a jobb sorsra érdemes malom hosszú idő óta a mulató bejárata fölött a háttérbe dobva porosodik, ezt nehéz megérteni. Vagy szereljék fel, vagy tüntessék el ezt a látogatók számára cseppet sem bizalomgerjesztő dekorációt. Ha csak nincs valami áttételes mondanivalója... * A körúti nagy Keravill-bolt sok kirakatának egyikében kvarclámpák kaphatók. Ügyes kis masinák ezek, házilagosan kreollá barníthatja magát otthon az ember. További előnye, hogy jelenleg igen olcsó, éppen kiárusítás folyik. Az utóbbira vonatkozó kirakati tábla szövege kissé zavarba ejt: „Szezonvégi napfény kiárusítás.” E szellemesnek tervezett szöveg szerint a napfényt árusítják ki, mert lefutott az idénye. Persze, értem én a huncutságot: itt a mesterséges napfényről, a kvarcról van szó, pontosabban a kvarclámpáról. Annak a szezonja viszont nem hogy véget ért volna, de éppen most kezdődik. Kvarccal a logika felé. KALEIDOSZKÓP Partvis és nyele A partvis két részből áll. Fejből és nyélből. A fejen helyezkednek el a szőrcsomók, amelyeknek segítségével a porszemeket össze lehet seperni. A gömbölyűre esztergált nyél pedig lehetővé teszi, hogy a háziasszonynak seprés közben ne kelljen hétrét görnyednie. A partvis ez idő szerint marklin-játék, amelyet vásárlás után össze kell állítani. A dolog látszólag egyszerű. A partvis fején egy lyuk található, amelybe a nyelet be kellene illeszteni. Kellene, de nem lehet. Mihelyt a vásárló megpróbálkozik, azonnal kiderül, hogy a partvis nyelének átmérője szélesebb, mint a lyuk. A kísérletezés tehát hiábavaló. A vevő tanácstalan, a vevőnek ugyanis partvisra lenne szüksége. Megpróbálkozik tehát még néhány fejjel, és még néhány nyéllel, de az eredmény ugyanaz. A pénztárosnő gyakorlati tanácsot ad: — haza tetszik vinni és otthon kihegyezni a nyelet. Konyhakést tessék használni... A vevő megköszöni a tanácsot, hazamegy, megfaragja a nyelet, kicsit elvágja az ujját, kicsorbítja a kést, feltöri a konyhakövet, de megéri, kész az új partvis, összesepri a szobát, aztán leül és töpreng ezen az egészen. Találgatja, kik és mi okból adták be újításnak, hogy a partvis nyele és feje ne passzoljon össze. Nincs kizárva, hogy az illetők már a „csináld magad” mozgalom jegyében cselekedtek. Esetleg azt akarták, hogy a vevőnek menjen el a kedve a partvistól és vásároljon porszívót. Talán összeveszett a partvisnyél és partvissej gyártó részleg, és elhatározták, hogy többé nem kooperálnak egymással. Ki-ki azt csinálja, amit akar. Sok mindent lehet még. A kérdésből talán rejtvény pályázatot, esetleg televíziós kvízműsort le lehet rendezni. Az első helyezett értékes jutalmat kaphatna. Egy összeállított partvist vagy egy elektromos nyélhegyezőt. (bende) FEJTÖRŐ Bosszúsan mesélte néhány hete ismerősöm esetét az óbudai Diótörő eszpresszóval, ahonnan röviddel este tíz óra előtt „záróra” felkiáltással kitessékelték. Próbáltam nyugtatni, de tovább panaszkodott: az eszpresszó ajtaján az állt, hogy a nyitvatartási idő 10—3-ig. Alig tudtam megállni nevetés nélkül, aki valamennyire ismeri az éjszakai életet, bizonyára tudja, hogy egy kis óbudai presszó nem lehet nyitva éjfél után. Rosszul olvasta ismerősöm a feliratot és kész. Nem ügy, tévedés az egész. Nem sokkal utóbb magam is Óbudán jártam, s nem kis meglepetésemre a Diótörő záróra kiírása ismerősömet igazolta. Én azonban már óvatosabb voltam, s gondos vizsgálattal kiderítettem: eredetileg 22 óra voltodapingálva, de az egyik kettest lemarta az idő vasfoga. Újból napirendre tértem az ügy felett. Aztán egy napon mégis elkezdtem bosszankodni. A nyitvatartás idejét nem a törzsvendégeknek írják ki, hanem az esetenként arra vetődőknek. S akkor az elhanyagolt, félrevezető szöveg jogos bosszúságot okoz. A presszónak vannak alkalmazottai, sőt, feltehetően vezetője is. Amikor reggel felhúzzák a redőnyt, senki se veszi észre a hiányosságot? Ezt a vendégbosszantó „információt”? Óbudai társasjáték. Diótörő — fejtörővel. Kiss János Közgazdasági tűnések „Ide hallgasson, ha még egyszer meghallom, hogy adminisztratív eszközöket alkalmaz, úgy kirúgom, hogy a lába sem éri a földet!” Olvasom az újságban: „Még a hiánycikk sem bosszantja úgy az embert, ha az eladó udvariasan közli velem, hogy ez idő szerint nem kapható ...” Ami engem illet, engem kevésbé bosszant, ha udvariatlanul bár, de megkapom a keresett cikket. Szeretnék végre egy ilyen álláshirdetést olvasni az újságban: „Keresünk sürgősen főosztályvezetőt 6000 Ft fizetéssel...” (novo) ★ ★ KÁVÉ Mesélnek egy Sziszifusz nevű szakértőről, akinek emléke azért maradt fenn oly sok emberöltőn át, mert emberfeletti módon fáradhatatlan volt. A bölcsebbek tudni vélik, hogy vendéglátóipari ellenőrként buzgólkodott a derék Sziszifusz, megáldva nemcsak eréllyel és éberséggel, de a már említett elnyűhetetlen kitartással is. Egyébként csak azért jutott eszembe legendás példája, mert arról olvasok, hogy minden erőfeszítés, ellenőri szorgalom és furfang dacára a legutóbbi minőségvizsgálat során a fővárosban megvizsgált presszókávék 40,4 százaléka nem felelt meg az előírásnak, tehát jóval kevesebb kávé volt a duplában, mint amenynyi járt. Abu véleményem szerint nemcsak azért rekord, mert immár esetleg majdnem minden második vendéget becsapnak, hanem azért is, mert ez már túlszárnyalja Sziszifusz mester teljesítményét is. A mai ellenőrök ugyanis, bár közismerten sziszifuszi munkát végeznek, kevesebb eredményt tudnak felmutatni, mint korai elődjük. A manipuláció a duplákkal és a szimplákkal már nagyon régóta tart, sőt mint láthatjuk, derekasan terebélyesedik is. Ez szerintem rendben is van, tudniillik nincs unalmasabb, egyhangúbb dolog, mint kávét főzni, egyiket a másik után, igazán kell az a kis izgalom, amit az ellenőrök esetleges megjelenése okozhat. Szerény véleményem, hogy a kávéfőzők tulajdonképpen csak ezért a kis idegizgalomért csinálják az egészet. S ezt nem szabad sajnálni tőlük. Engem inkább az bánt, hogy a módszerek egyformák, nem változnak, az unalomig ismertek. Persze ez sem csoda, amikor anynyira elveszik a kedvet minden újítástól, frappáns ötlettől. Éppen a minap értesültem arról, hogy egy önkiszolgáló fűszer-csemege boltban a vevők rendelkezésére álló kávédarálógép szerkezeti hibája miatt a kávé egy része a gép belsejébe hullott. Az üzletvezető, noha felismerte a gép hibáját, nem javíttatta azt ki, sőt fél éven át hetenként két-három alkalommal szétszedte a gépet, és az abban maradt kávét hazavitte. Na már most, ahelyett, hogy ezt az ötletes üzletvezetőt megdicsérnék, amiért végre nem a sablonos módon cseni el a vevőtől a kávét, megbüntetik, méghozzá 10 százalékos bércsökkentés mellett eladói munkakörben végzendő hathónapi javító-nevelő munkára ítélve. Hát akkor csoda, ha semmi fejlődés nincs a módszerekben? S csak a megvizsgált preszszókávék 40,4 százalékából „felejtenek ki” több-kevesebb kávét! A régi módszerekkel... (hogy) Milyen a jó titkárnő? Felmerült a kétely bennünk, talántalán mégsem foglalkoztunk még szerepének megfelelően ehelyütt közgazdasági mindennapi életünknek olyannyira fontos tényezőjével , a titkárnő mindig bűbájos alakjával. Ha lenne ilyen szemünkre vethető mulasztásunk, most szívesen törlesztünk belőle és elmondjuk, szerintünk, a jótitkárnőnek milyen tulajdonságokkal kell rendelkeznie. Ezek mindössze a következők: vízszintes 1., 12. és 40., valamint a függőleges 1. és a vízszintes 88. És talán ebből egyelőre ennyi is elég lesz! VÍZSZINTESEN (kétbetűsök: PO, DS, CD, RT, HS, ÁN). 17. A táncoló lány derekának jelzője. 18. A térnek az a része, amelyet valaki vagy valami éppen elfoglal. 19. Tudományos rangot, címet ad, képesít. 20. Francia zongoraművésznő (Marguerite). A Párizsban kétévenként megrendezett zenei versenyek egyik alapítója. 21. Marx Károllyal együtt a tudományos szocializmus, a marxista politikai gazdaságtan és a dialektikus materializmusmegalapítója (Frigyes). 23. Norvég férfinév. 25. Ami. 28. megérdemlett, jogos. 27. Soha, németül. 28. Időmérő. 30. Történelmi korszak. 32. Midőn, mikor, fordított német szóval. 34. A fiz, angolul. 35. Jogos szükséglet alapján támasztott követelés. 36. Egyiptomi istenség, Thurn isten kísérője. 38. Enyhe figyelmeztetés. 44. Üdítő ital, névelővel. 45. Férfinév. 46. Rettegés. 48. Hónaprövidítés. 58. Toll, angolul. Irodalmi nemzetközi klubok neve. 52. Ropogósra sült. 54. Szemével érzékel. 55. Testrész. 56. Bohémét. 58. Postai küldemény. 69. Pezsgőboráról híres olasz városka. 62. Egymás után megnevező. 64. Anna Felicián, aki kardot emelt a királyi családra. 65. Lázává, lötyögőssé változtat. 66. A Rajna svájci mellékvize. 67. A bécsi rádió röv. neve volt. FÜGGŐLEGESEN (kétbetűsök: LH, BG, EL, YV, MF, KA, TO, EA). 2. A verseny végső szakasza. 3. Skandináv női név. 4. Kor, életkor, franciául (age). 5. A bürokrata fő tevékenysége (az ügyiratokkal). 6. Férfinév. 7. A vállalatok egyik eszközcsoportjának neve. 8. Mértéktelenül iszik. 9. A portékának van. 10.gyökér, nagy keményítő tartalmú gumóiért főként Afrikában, Kínában és Japánban termesztett növény. 11. Előkelő hölgy a régi szóhasználatban, néverövei. 12. Az egyetemek díszterme. 13. Író (András), a magyar prózai vígelbeszélés kezdeményezője. Ő írta első eredeti társadalmi regényünket, A BÉLTEKY-HÁZ-at is. 14. Az orra irányiba. 15. Bács-Kiskun megyei község. 16. Három személyes névmásunk. 22. Rézsútosan, átellenes irányban. 24. Textilipari tevékenység. 26. A nataibeli erdő. 29. Szülők egyike. 31. Szigorúság. 33. A tető alatti hely. 35. Német női név. 37. Az Aranyember egyik női alakja. 38. Francia filmszínész, rendező, író, karikaturista. 39. Az első világháború egyik, osztrák—magyar hadvezére (Arthur). 41. Pontosan a szóban levő témakörbe tartozik. 42. Az 1866-ig fennállott egyik német hercegség neve. 43. A Kaszpi-tenger körül elterülő vidék régies elnevezése. 47. Csipkevárosunk. 49. Lőcs ikerszava. 50. A nyű kel ki belőle. 51. Szám. 53. Régi filmkomikus pár egyike. 55. Mely helyre? 57. A hirtelen feleszmélés szava. 58. Erő, latinul. 59. Idegen női név. 61. Büntetőjogász, tanár (Albert). 63. Ritka, németül. Valló Emil A 48. számban megjelent keresztrejtvény megfejtése: A lusta és a bürokrata között az a különbség, hogy a lusta nem tesz úgy, mintha dolgozna. Gazdaságpolitikai hetilap. Főszerkesztő: ORGARAM JÓZSEF Szerkesztőség V Alkotmány u. 10. Tel.: 312 — 553, 311 —564 312-113 311 -302. K'atjla a JKSJfr Hírlapkiadó V Vil. Blaha Lujza tér 1-3 Telelő. 343-100 Felelős G uido itOllANN FERENC. Terjeszti a Magyar Posta. Előfipthető bármely posut- ^ hivatalnál a kézbesítőknél, a posta hírlapüzleteiben és a posta Közzsonti Hirlap irodánál (Budapest V., Józsaf nádor tér 1. sz.). Előfizeté di) 9V ^4.— Ft. Külföldöt terjeszti a Kultúra Könyv- és Hírlap Külkereskedelmi INDEX ILj.JLo3 w •• (és a Kultúra külföldi képviseletei). Cien: Bp. 63- PF 149 — Szikra Lapnyomda .