Figyelő, 1969. július-december (13. évfolyam, 27-53. szám)
1969-12-24 / 52. szám
. A nagyvonalú S ¥/* ság és a kicsit/fi ' jényesség néha __T\ '« együtt is előfor$0 I IxtmS^ Jdúl. Például __J l'víV/i..'; ugyanannál vendéglátóipari vál- ~tÁ_ÁN/ falatnál. '' Kedvenc eszpresszómban hosszabb idő óta a dupla kávéra két Nszimplás blokkot kapok. Ezt a figurát korábbról is ismerem, nem sokkal záróra előtt elszámolják a duplás blokkokat, ettől kezdve egy duplára két szimplás blokkot adnak ki. Ám, ezúttal szó sincs záróráról, reggeltől estig kétszeres papírmennyiség vándorol a kasszától a pultig. Kifogyott a duplás blokk, mondja a pénztáros, s a vezető még azzal is megtoldja, hogy belátható időn belül nem is lesz raktáron. Ha erre a kedves olvasó azt mondja: kicsiség, elállok a vitától. Valóban nem nagy ügy, bár a dupla papírfogyasztást egyszerű átbélyegzéssel el lehetne kerülni. Ám, e nagyvonalúság ugyanennél vendéglátóipari vállalatnál korántsem ilyen egyértelmű. Például a kalkulációnál. Egy másik üzemben ugyanis szembeötlő tábla hirdeti: „Forró tea Ft —.95’’. Vagyis, öt fillér híján egy forint. t'eáti morzsáh Minden tiszteletem a gondos kalkulátoré, aki — nagy tételben számolva — bizonyára erre a különös fogyasztói árhoz jutott. Lelki szemeim előtt azonban megjelenik a pénztáros, akinek gondosan kiguberálom a 95 fillért. Isten legyen hozzám izgalmas ... A fennálló gyakorlat szerint a kereskedelmi forgalomban a fogyasztókhoz általában készáru kerül. Egészen pontosan : az élelmiszer-kereskedelem áruit a szorgos háziasszonyok még egyszer munkába veszik, hogy fogyasztásra alkalmas késztermék váljék belőlük. Ennek megfelelően a nyershús természetesen olcsóbb, mint a sült, a főtt sonka drágább, mint a nyers füstölt sonka. "Ez utóbbi példánknál azonban álljunk meg egy pillanatra, s adózzunk kellő tisztelettel húsiparunk korszakalkotó újításánál. Nálunk ugyanis a nyers és a főtt sonka között van egy átmenet: a kereskedelem főtt sonkaként árulja, a vevő félig nyersen fogyasztja, ha bírja joggal. Meglehet, hogy a húsiparnak van néhány szakmai magyarázata erre a szokatlan elkészítési módra, én azonban a szakmailag képzetlen, egyszerű vevő szemével nézem a pocsékolást, amikor a főttnek vélt, drága sonkát megrághatatlanul kell kidobnom. Persze, tudom én, ha ehetőre főznék, csökkenne a súlya, de akkor árulják csak nyersen. A jelenlegi technológiával nehezen emészthető. A sonka is, meg a módszer is. Hirdetés az egyik napilapban : „A nagy érdeklődésre való tekintettel ezúton közöljük kedves vásárlóinkkal, hogy az 1970-es különleges ötvösnaptárak kizárólag a nagyobb belvárosi papírboltokban még korlátozott számban kaphatók”. Ha jól értelmezem, ezek szerint nagy az érdeklődés az említett naptárak iránt. Olyan nagy, hogy még külön hirdetéssel fokozni is kell. Az érdeklődők azonban mérsékelt képességű emberek, akik nyilván kisebb, külvárosi festéküzletekben, s nem nagyobb belvárosi papírüzletekben keresik a korlátozott számú naptárt. Jó az ilyesmit átgondolni, mert a végén akad valaki, aki azt hinné, hogy nem az érdeklődés nagy, hanem a készletek. vásárlás ábécéje Ha akarjuk, ha nem, naponta kell vásárolnunk. Képzett kereskedők állnak a pult túlsó oldalán, képzetlen vevőkkel szemben; kereskedelmi iskola számtalan van az országban, vevőiskola ellenben egy sincs. Ezen az egyenlőtlen helyzeten kívánunk némileg javítani, a vásárlás ábécéjét tárgyaló ezen villámtanfolyamunkkal. A vásárló minden tekintetben alárendelt, kiszolgáltatott figura. Olyan, mint egy reménytelen szerelmes: sose mehet biztosra. Felcsigázott vágyai, szenvedélytől elragadtatott igényei űzik az üzletbe — a kereskedelem pedig vagy teljesíti a kívánságát, vagy nem , mikor, milyen napja van. Apró fogásokkal, meglepő trükkökkel olykor mégis javíthat kilátástalan helyzetén a vevő, mint cselgáncsban a gyöngébb, ha fürge. Ilyen fogás például, ha az üzletbe lépve jó hangosat köszönünk. Ettől az eladók rögvest meglepődnek, ellenőrt vagy külföldre szakadt hazánkfiát sejtenek bennünk, így mindjárt kiegyensúlyozottabbá válnak az erőviszonyok. Tovább növelhetjük tekintélyünket, ha gondosan megvizsgáljuk az árcédulákat, meg-megállunk a mérlegek előtt, hogy a mutató a nulláról indul-e, sőt, ha már felfigyeltek ránk, esetleg gondterhelten egyengethetünk is. Ilyenkor már maga az üzletvezető siet elénk, aggódó arccal kérdezgetve, hogy mi a kifogásunk. — Ó, semmi, semmi — jelentsük ki hanyagul, esetleg mélyen a vezető szemébe nézve. Ez az a perc, amikor szavatoltan húsz dekát kapunk a húsz deka áráért, sőt, még a raktárból is előkerülhet néhány féltettebb portéka. Nem árthat, ha azt imitáljuk hogy csak telefonálni óhajtunk valamely fontos ügyben. Ha szerét ejthetjük, egy közismert személyiség nevét hallózzuk bele a membránba. Tegeződve fecsegjünk semmiségekről, és csak ezután kérdezzük meg az eladót, hogy van-e velőscsontja? (Garantáljuk, hogy lesz!) Nem árt, ha gyorsan tudunk fejben szorozni. Döbbenetes hatás érhető el, ha fojtott hangon közöljük az eladóval, hogy 27, deka citrom csak ötforint három fillér, nem pediglen 6,20, ahogy az ő céduláján. Ahol ezt a húzást egyszer sikerrel bevezetjük, ott azontúl pontosan számolnak — legalábbis a fejszámoló zsenik tételeit. Ha nem kedveli a lottyadt almát, fás karalábét, fagyott zellert, a férfivevő elgyötört tekintettel mondja a következő szöveget: „Olyat tessék adni, hogy ne nagyon kapjak ki otthon!” Ez mindig beválik és hibátlan árut eredményez, jeléül, hogy a zöldségboltokban sok asszony dolgozik és ők is elzavarják a boltba a férjüket ... Az üvegvisszaváltó-pultnál viszont annál határozottabb fellépés ajánlatos. Tudvalevő, hogy gyűlöletes jelenségnek tartják a csörömpölő cekkerekkel beállító párcát, akikből semmi jó nem néz ki. Az üveges kortárs bianco ellenszenvét csak nagyfokú, hősies türelemmel vészelhetjük át, különben biztosan valami formai hibát talál és cipelhetjük vissza átkozódva a fejét. Végül egy praktikus tanács arra, a kérdésre, hogy mikor lehet várakozás nélkül, jól vásárolni? Hó végén, délután fél 2 után 5 perccel. Ilyenkor sok az áru, kevés a pénz és még kevesebb a vevő : a délelőtt dolgozók még termelnek, a délutánosok még úton vannak, a háziasszonyok főznek, a diákok ebédelnek, a nagymamák szunyókálnak — az üzletekben nincs egy lélek sem. Jómagam mindig ilyenkor szoktam benyitni a boltokba. Csak aztán nehogy túl sokan megfogadják a tanácsomat: ha holnaptól tumultus lesz, még megbánom, hogy elárultam a szisztémát! Kaposy Miklós V KALEIDOSZKÓP AJÁNLATOK Na, az idei karácsonyi vásárra aztán igazán nem lehet panasz Legalábbis ami a beharangozó nagy reklámkampányt illeti. Csak győzze a fejét kapkodni a tisztelt vásárló, nehéz eldönteni, mire figyeljen, kinek a tanácsát fogadja meg. Mert végre már ott tartunk, hogy a kereskedelem az ajándékozás gondját is leveszi a vevő válláról, elébe siet, ötleteket ad, „egy-egy főre lebontva”, tesz ajánlatot, papáknak, mamáknak, anyósoknak,gyerekeknek. S milyen jobbnál-jobb, frappánsabbnál frappánsabb kínálatok. Hogy azt mondja (példának okáért): „Őrizze meg szépségét télen is. Vegye igénybe a fodrász- és kozmetikai szalonunkat”. Az édesség mindig kedves ajándék. Bő választékot, sok újdonságot kínál az ünnepekre a Magyar Édesipar”. „Egy remek tipp karácsonyra: Autósoknak autós ajándék az Autókertől”. „A Gompack ünnepi meglepetése: Kolumbia különleges kávékeverék”. Mindenki téved, aki azt hiszi, hogy én most a hirdetéseket akarom kivesézni. Az én ünnepi meglepetésem, hogy csakugyan dicsérő szándékkal sorakoztattam fel a megannyi elgondolkoztató ötletet magában hordozó ajánlatokat. Hangsúlyozván: milyen jó, hogy már reklámban sincs hiány. Miképpen — a dolog úgy fest — van immár bőséges áruválaszték is, hiszen ha akarom, potom 16 ezer forintért Patekórát is vehetek, vagy ha úgy tetszik, kaphatok brilliánssal kirakott nyakéket, arany cigarettatárcát ötjegyű számot kitevő öszszegért, esetleg több tízezer forintért olyan fényképezőgépet is, amely minden amatőr és profi igényeket is kielégít. Igazán sajnálom, hogy a vásárlók nem nagyon tülekednek ezekért a cikkekért. - , Viszont arról is értesültem — s most minden ünneprontási szándék nélkül hozakodok elő vele —, hogy bizony a tisztelt vásárlók nem mindig találták meg azokat az árucikkeket, amelyek miatt betértek az üzletekbe. Mint hallom, főleg az olcsóbb és a nagyobb vásárlótömegek által keresett cikkek — mint a harisnyanadrág, a gyerekcsizma, a női mintás harisnya, a flanellruha — tüntettek távollétükkel. Mi, vásárlók, szűk prakticisták vagyunk. Mentesek az előrelátástól. Ha ugyanis, nem ilyenek lennénk, felfigyeltünk volna a karácsonyi ajándékötletek közül néhányra, amelyek önmagukban is sokatmondóan hirdették az ipar és kereskedelem gondosságát, optimizmusát, körültekintő előrelátását. Az egyik ajándék-tanácsadón például ezt olvastam ugyanis: A Vasért ajánlja a propánbután-gázzal működő kempingfőzőt és kempinglámpást” ... . . . Egyébként, visszatérve arra a jelenségre, hogy nem nagyon tülekednek a nagyon drága holmik megvásárlásánál, lenne egy ötletem, némi árukapcsolással megoldható. Tessék adni egy-egy Patek-órához egy harisnyanadrágot, egy-egy nyakékhez egy mintás harisnyát is. Ilyenformán minden gyorsan elkelne, tán még a kempinglámpa is. (hogy) Közgazdasági okoskodás Okosnak lenni ma már igazán nem vicc.. Legalább is utólag, a dolgok nem várt fordulata után, mindig azok vagyunk. Ha nem többért, hát az okos bosszú magyarázkodás, esetleg netán a még okosabb rövidke önkritika erejéig minden bizonnyal. A probléma inkább akkor jelentkezik a maga igazában, amikor másokról kellene megállapítanunk a mások okosságát. Egy bizonyos esetben, amely azonban mégsem ritka, mint talán a fehérhajú Holló kortárs kopaszság felé fejlődő frizurája, ez mégis könnyen előfordul. Mi pedig megszokott kaján tűnődésünkkel most éppen ezt az egyet próbáljuk okosan megcáfolni a rejtvény vízszintes 1. és függőleges 31. számú soraiban. VÍZSZINTES (kétbetűsök: ID, IL, AK, TA). 17. A föld alá „helyez”. 18. Magába foglal, kiterjed (valamire). 19. Cella. 20. Indiai kemény fafajta. 21. Puccini Turanokit c. operájának férfi főszerepe. 23. Spenót. 24. Megkönnyez. 25. Neves festő (Ede), életképeket és arcképeket festett. 28. Albán pénzegység. 28. Lószín. 29. Megverik. 30. A kiterjedt tokaji aszúbor seprőjére felöntött és áterjesztett pecsenyebor. 32. Hitelbiztosíték. 34. Bizonyos kártyajátékokban olyan figura, amely bármely kártyalap helyett felhasználható. 30. Huszonnégy hónap. 38. Dátumrag. 40. Merev, id. szóval. 42. Könyvben láthatók. 44. Ajtóbiztosítók 46. ML 48. Égtáj. 50. „Hangoskodik” a kecske. 52. Kerti növény. 53. Roosevelt elnök egyik keresztneve. 55. Arhaták. 57. Volt külügyminiszterünk (Endre) 59. A honfoglaló hét vezér egyike. 62. Szentnek tartott óegyiptomi gázlátmadár. 63. Eltesz. 64. Erőszakkal behatol. 66. Rácsiszerű szerkezet, amely a vizet átengedi, de megakadályozza, hogy a vizen úszó tárgyak a turbinákba jutva, ott kárt okozzanak. 68. Lollobrigida keresztneve. 69. Ott kívül. 70. Kossuth-díjas filmrendező (Viktor). Rendezéseivel számos nemzetközi sikert aratott. 71. Kacsa. FÜGGŐLEGES (kétbetűsök: AF, EL, TA, OL, GE, RE). 1. Részére. 2. Áruba bocsát. 3. Prémes állatoknak has alatti prémje. 4. Megtévesztésen, fondorlaton alapuló bűncselekmény. 5. Éktelen kép. 6. Fundamentum. 7. Zaj. 8. Férfinév. 9. A tuniszi uralkodó címe. 10. Szárazon erősen repedezett terméketlen talaj. 11. Ugyanaz, mint a 44. sor. 12. Cirkuszi kötélhinta. 13. Hónaprövidítés. 14. A MÁV ügyfele. 15. Becézett női név. 16. Falusi dolgozók önkéntes, segítő szándékú alkalmi összeállása egyes munkák közös ingyenes elvégzésére. 22. Foglaló, előleg. 24. Heves megyei község. Közelében levő Várhegy csúcsán XIV. századi várrom. 25. Kiszára méra . .. (Karinthy). 27. Falusi agyagedény. 29. Kúpra,mű. 30. Valaminek a szélessége és hosszúsága 33. Vizpára. 35. A Szovjetunió egyik népe, régebbi elnevezései: zűrjének. 37. Pusikarész. 39. Német kémikus (Justus), az agrokémia megalapítója. 41. Melódia. 43. Bánat, lelki fájdalom. 45. Epeízű. 47. Nógrádi község. 49. Varázslónő az ógörög mitológiában. 51. Női név. 54. Maró folyadék, névelővel. 56. Német folyó. 58. Város az TSTSZK-ban, a Rajna mindkét partján. 60. Angol hercegi család. 61. Kellemetlenség, amely sose jár egyedül (most is névelővel van). 63. Férfinév. 64. Fi, fia, arab és héber nevekben. 65. Angol papok neve előtt álló rövidítés. 67 Futás, angolul. A betétesek rohama a pénzintézetek ellen betéteik kivevéséért. Valló Emil Az 51. számban megjelent keresztrejtvény megfejtése. Sok még a fejletlen dolgozó, akik — anyagi ösztönzés nélkül is — hajlandók lelkesen dolgozni. .• Gazdaságpolitikai hetilap. Főszerkesztő: ORGARAM JÓZSEF Szerkesztőség. V., Alkotmány u. 10. Tel.: 312-553, 311 -564,313-113, 311-302 Kiadja a Hírlapkiadó V Vill., Blaha Lujza tér 1—3 Telefon 343-100 Felelős kiadó: CSOLLANY FERENC. Terjeszti a Magyar Posta Előfizethető bármely posta- hivatalnál a kézbesítőknél, a posta hírlapüzleteiben és a Posta Központi Hírlap Irodánál (Budapest V.. József nádor tér 1. sz.). Előfizetési di negyedévra Jaa»«..il.„«i..—^ 24.— Ft. Külföldöt. terjeszti a Kultúra Könyv, és Hírlap Külkereskedelmi V. |kirt£Y OS 7R7 lés a Kultúra külföldi képviseletei). Cím: Bo 63 PF 149 — Szikra Lapnyomda NMLrtzv