Film Színház Irodalom, 1944. január-április (7. évfolyam, 1-16. szám)
1943-12-30 / 1. szám
1. Karácsony hetében az emberek nem az olvasmányt keresték a könyvben, hanem az ajándékot. Kevés ember vásárolt magának könyvet, majdnem mindenki másnak és azt kutatta, melyik a jó ajándékkönyv. Azt tartom, ez a kérdés többé-kevésbbé felesleges volt. Azt a könyvet, amelyet nem érdemes elajándékozni, egyáltalán meg sem érdemes venni. Vagy meg is lehet fordítani: amelyik könyvet szeretem, odaajándékozhatom jó lélekkel, még akkor is, ha külseje nem ajándékkötetszerű. 2. Itt van például egy új könyv,amelyet a sorok írója jónéhány példányban elajándékozhatott ez idén, pedig egyáltalán nem ajándékkönyvjellegű: fedőlapján nagyfülú öszvér van meg szakállas, turbános arab figura. Címe : »A csendháborítót, írója Leonid Szolovjov. Ez a »csendháborító« Naszreddin Hodzsa, a muzulmán világ furfangos bölcse, jóságos szegénylegénye, örökös tréfamestere. Képzeljenek el egy olyan könyvet, amelyben van az Ezeregyéjszaka fűszeres levegőjéből, utánozhatatlan meseszövéséből, Tamási Áron Ábeljének csalafintaságából, szabadságszeretetéből, szociális szatírájából, Ludas Matyi ropogós igazságtevéséből, Till Eulenspiegel mindenki eszén túljáró szegényemberéből. Hogy ilyen könyv nincs is? Szolovjov kétkézzel szórja magából mindezt a bőséget. Tüneményes könyv »A csendháborító« és bűbájos könyv. Az ember hol a szó szoros értelmében hangosan fel-felnevet olvasása közben, hol pedig mélyen elgondolkozik a bokharai emirnek és talpnyalóinak zsarnokságán... Magyar fordítása valóságos stílusremeklés, ami nem csoda, hiszen — az orosz Jekaterina Gutkina segítségével — élő irodalmunknak nem kisebb alakja, mint Illyés Gyula fordította. 3. Az ajándékkönyv-elképzeléseknek már jobban megfelelt az a szép antológia, amelyet Szerb Antal állított össze a Száz versz címmel. A kötetnek külön ízt ad Szerb Antal szempontja : azokat a költeményeket válogatta össze, amelyek neki a legjobban tetszettek, így aztán hiányzik a kötetből a száraz, fás »kötelező olvasmány«-jelleg, viszont jólesik a finom ízlésű, szellemes író, a sokat olvasott irodalomtörténész szempontjaihoz igazodni, ismerős versekre bukkanni és kevésbbé ismerteket fölfedezni. 4. Két nő író : Török Sophie — Babits özvegye — és a debütáns Kotzian Katalin újfajta versgyűjteményt állított össze : »Költőnők antológiáját« Sappho-tól napjainkig. Az ötlet megkapó és megvalósítása tökéletes. A férfilíra gordonkahangja mellé most felszökik ez az asszonyos, lágy hegedűkoncert — nem is tudtuk, hogy ilyen szépen szól ! A versekkel egyenrangú irodalmi érték Török Sophie remek bevezető tanulmánya és kis életrajzai. 5. Karácsony előtt elkerülhetetlenül megjelent az új Bromfield-regény,Az élet fáját. Pontosan ugyanaz a bárkeverék mint az eddigiek: sok mese, dús cselekmény, egy kis szín, mely megtévesztően hasonlít az irodalomhoz, csipetnyi filozófia, kortnyi szociális probléma, jólpergő párbeszédek. Bromfieldet jóformán nem is kell olvasni, úgy olvastatja magát. Mindez azonban nem fogja megakadályozni, hogy szerény véleményem szerint ötven év mulva ne úgy emlegessék, mint mi ma Courts-Mahlert... Kilényi Mária fordítása ügyes és folyamatos. 6. A kitűnő Török Sándor új kötete a »Bizalmas vallomásoké a legőszintébb, legleplezetlenebbül emberi írások közé tartozik. Képzeljük el, hogy egy este odaül mellénk a szoba »meghitt sarkába« egy nagyon kedves, rendkívül szellemes és megbocsátóan bölcs ember s cinkos mosollyal beszélni kezd — egyes szám első személyben — tulajdon legféltettebb titkainkról, apró nagyravágyásainkról, elfojtott sérelmeinkről, kegyes és nem is olyan kegyes hazugságainkról. Az ember először meghökken, azután együtt nevet Török Sándor remek kis könyvével. (Házastársak egymásnak meg piros ceruzázva szokták vissza- majd megint odaadogatni ezt a kötetet....) 7. Különös véletlen — vagy talán nem is véletlen, hanem a könyvkonjunktúra ajándéka a komoly irodalomnak , hogy egyszerre jelenik meg egy Baudelaire és egy Verlaine kötet magyarul. A modern magyar nyelv három legnagyobb művésze Babits, Tóth Árpád és Szabó Lőrinc fordították .A romlás drága itt: nincsen még egy nyelv, mely ily félelmetes tökéllyel, az eredeti alkotásnak ebben a fehérizzásában adná vissza ennek a középkori türelmű vers-ötvösnek, ennek a fekete és mégis ragyogó léleknek a költeményeit. A kötet Théophile Gautier híresneves tanulmányával és Szabó Lőrinc életrajzával filológiai szempontból is hibátlan. A Verlainekötet két részből áll: Vas István biztoskezű versválogatásából és Stefan Zweig tanulmányából. Ennyi Verlaine-verset magyarul még sohasem olvastunk együtt, szép és érdemes feladat volt kötetbe gyűjteni őket. Külön meglepetés Kálnoky László sok új, merész, pompás fordítása. Mindezeket a jelzőket viszont nem mondhatjuk el a Zweigessau fordítójáról. Mivel a szép, mutatós kötet bizonyára megér második kiadást is, jó lenne ezt a fordítást kissé meggyalulni. Boldizsár Iván VÍZSZINTES: 1. Híres mondás Az ember tragédiájából 15. Céltalan firkájáé 16. Préda — latinai , csaknem magyarul 17. Vadban és vadban van 18. Nézd csak! 20. Ábécé része 21. Node, node! 22. Vissza: ouaipntg — idegenetlen 24. Némely kályha 27. fikes inge 28. Az ernyő riválisa 29. Erősség 30. U. t. — a latinban 31. Vissza: sokat szerepelt a hadijelentésekben 32. Óriási ország mássalhangzói 33. Keleti név 35. Vissza, játékoskedvű 36. Süteménybe kerülhet 41. Szólít 42. Köztudomású 44. Épület 45. Gőz és gáz közös része 46. Éppen beleülik 47. EG 49. Kiköltőféle másmimagyar társadalmi regény írója 52. Testfedő 53. Azonos betűk 56. Gondolkozásra is használják (!?) 57. Híres és művelt indiánfaj volt 58. Ívesben részben 60. Möller keresztneve 62. Panta .... Minden folyik (Herakleitos) 63. Nem hallatszik túlmagasra 67. Ismert dalmű 69. Folyadék szélei 70. Se itt, se ott 71. Viselni — angolul 73. Meghatalmaz 74. Híres Ibsen darab mássalhangzói Miksa mexikói császárt 77. Fordítva van a kis hamis 78. Tova 79. Zár 81. Szerterepül 83. Egyik USA állam FÜGGŐLEGES: 1. Aranylpt balladájából származó szállóige 2. János vitéz itt is járt 3. Ének mássalhangzói 4. Nemzet 5. Csibelak fi. Fordított kártyalap 7. Régies 8. S. k. — latinoknál 9. fi — németül 11. A szél a rosszul záró ablakon 12. Kedd közepe 13. Törlőgumik 14. Vigyázat, törékeny! 19. Kinti 23. Emeleteiket választ el egymástól 24. Irány az emelet 25. Cipő lesz belőle 26. Betű 33. Karvég 34. Állóvíz 37. Vissza: szabadságharci tábornok 38. Igekötő 39. Bajor folyó 40. Híres óragyár 43. Ismétel 48. Azonos betűk 51. FY 54. Koloniális 55. Menj — németül náció nevű barlangjában élt Loyola egy évig (fan.) 59. Gyönyörű spanyol város 61. Azonos betűk 62. A magyar nyelv ilyen 64. Madár 65. Csodálkozó mondja 66. Híres opera 68. Bátorság — népiesen 71. Picit kevert b. n. é. k. 72. Művészet — más nyelven 75. Aki — latinul 76. Modern városokban sok van 80. Esküvéss 82. Keletvég KERESZTREJTVÉNY *l •1sbi$$10 1128 §g 2V 19 1225HP2i*2e US30 31 miif JSItg! •x ›y 2*3‹SS19 ’ékkk: v/ ; 92SEKJ&jit Wké: 'iS'ffV(f■■ tE& 79 so51mmSimii'' so ■§gsimmT9 6O btbi. t·549b?bíj■bfbSM.b9 ·075 ____w TSéfi‹ ·8 1 «mhi‹9&0Slin m83 1 ____10 MIT JÁTSZANAK A SZÍNHÁZAK? NEMZETI SZÍNHÁZ. A kaméliás hölgy (447) NEMZETI KAMARASZÍNHÁZ. Fatornyok (447, 3). ZENEMŰVÉSZETI FŐISKOLA. Tartuffe (447). VÍGSZÍNHÁZ Warrenné mestersége (447, 3) PESTI SZÍNHÁZ. Fecske és denevér (447, 3) FŐVÁROSI OFERETTSZÍNHÁZ. A királynő csókja (6, 443). ÚJ MAGYAR SZÍNHÁZ. Az első (447, 3) MADÁCH SZÍNHÁZ. Homokpad (447, 444) ANDRÁSSY SZÍNHÁZ Josephine (447, 3) VIDÁM SZÍNHÁZ. Ballépés jobbra (3/17, 444) KAMARA VARIETÉ. Münchhausenné mestersége. (444, 447). KOMÉDIA ORFEUM. Szalonkák (444, 447). REVOPALOTA. Őfelsége a pénz 044, (7) MIT JÁTSZANAK A MOZIK? BARLANG (BROODWAY) Károly király-út 3. nám. Telefon: 422-722. Párisi románc. Előadások: M12, M/1á, V6, V25. TOLDI (RIALTÓ) FILMSZÍNHÁZ VII., Rákóczi út 70. Telefon: 224-443. Münchhausen. Előadások hétköznap: 10. 412, 442, 444. V26, 448, vasárnap: 0, 1, 3, 5. 448. CAPITOL Baross-tér. Telefon: 134-337. Eltitkolt szerelem. Előadások: 11, 2. 445. 7. DUNA (LLOYD) FILMSZÍNHÁZ Telefon: 0l-994. Csavargók. Előadások: Vrl. 146, 448. OMNIA Vm. Kölcsey-n. 2. Tel.: 130-125. Zenélő malom: 444, 446. 448, vas. 11, 442-kor is. FEST (PALACK) FILMSZÍNHÁZ Telefon: 221-222. Makrancos hölgy. Előadások: 4412, 442, 444. •/*, 448. RADIUS Nagymező utca 22—24. Tel.: 122-098, 120-564. NEMZETI ÁROLLÓ Erzsébetkor« 45. (ROYAL APOLLÓ) Telefon: 222-001. Fény és árnyék. Előadások hétköznap: 4.4, 446, 448, szomb és vasárnap 442-kor is. (STUDIO) Akácfa-u. 4. (Nemzeti Szín-ZBUZHAY FILMSZÍNHÁZ •** mellett.) TeL: 225-276. Férfisors. Előadások: 10. 312, 442, IM. 446, 448. SZITTYA FILMSZÍNHÁZ V., Vilmos császárát 36—38. Telefon: 111-140. Fény és árnyék. Előadások: 444, 446, 448, szomb, vasárnap 442-kor is.