Film Színház Irodalom, 1944. január-április (7. évfolyam, 1-16. szám)

1943-12-30 / 1. szám

1. Karácsony hetében az emberek nem az olvas­mányt keresték a könyvben, hanem az aján­dékot. Kevés ember vásárolt magának könyvet, majdnem mindenki másnak és azt kutatta, melyik a jó ajándékkönyv. Azt tartom, ez a kérdés többé-kevésbbé felesleges volt. Azt a könyvet, amelyet nem érdemes elajándékozni, egyáltalán meg sem érdemes venni. Vagy meg is lehet fordítani: amelyik könyvet szeretem, oda­ajándékozhatom jó lélekkel, még akkor is, ha külseje nem ajándékkötetszerű. 2. Itt van például egy új könyv,­­amelyet a sorok írója jónéhány példányban elajándékozhatott ez idén, pedig egyáltalán nem ajándékkönyv­­jellegű: fedőlapján nagyfülú öszvér van meg szakállas, turbános arab figura. Címe : »A csend­háborítót, írója Leonid Szolovjov. Ez a »csend­háborító« Naszreddin Hodzsa, a muzulmán világ furfangos bölcse, jóságos szegénylegénye, örökös tréfamestere. Képzeljenek el egy olyan könyvet, amelyben van az Ezeregyéjszaka fű­szeres levegőjéből, utánozhatatlan meseszövésé­ből, Tamási Áron Ábeljének csalafintaságából, szabadságszeretetéből, szociális szatírájából, Lu­das Matyi ropogós igazságtevéséből, Till Eulen­spiegel mindenki eszén túljáró szegényemberé­ből. Hogy ilyen könyv nincs is? Szolovjov két­­kézzel szórja magából mindezt a bőséget. Tüne­ményes könyv »A csendháborító« és bűbájos könyv. Az ember hol a szó szoros értelmében hangosan fel-felnevet olvasása közben, hol pedig mélyen elgondolkozik a bokharai emirnek és talpnyalóinak zsarnokságán... Magyar fordítása valóságos stílusremeklés, ami nem csoda, hiszen — az orosz Jekaterina Gutkina segítségével — élő irodalmunknak nem kisebb alakja, mint Illyés Gyula fordította. 3. Az ajándékkönyv-elképzeléseknek már job­ban megfelelt az a szép antológia, amelyet Szerb Antal állított össze a Száz versz címmel. A kötetnek külön ízt ad Szerb Antal szem­pontja : azokat a költeményeket válogatta össze, amelyek neki a legjobban tetszettek, így aztán hiányzik a kötetből a száraz, fás »kötelező olvasmány«-jelleg, viszont jólesik a finom ízlésű, szellemes író, a sokat olvasott irodalomtörténész szempontjaihoz igazodni, ismerős versekre buk­kanni és kevésbbé ismerteket fölfedezni. 4. Két nő író : Török Sophie — Babits özvegye — és a debütáns Kotzian Katalin újfajta vers­gyűjteményt állított össze : »Költőnők antoló­giáját« Sappho-tól napjainkig. Az ötlet meg­kapó és megvalósítása tökéletes. A férfilíra gordonkahangja mellé most felszökik ez az asszonyos, lágy hegedűkoncert — nem is tud­tuk, hogy ilyen szépen szól ! A versekkel egyenrangú irodalmi érték Török Sophie remek bevezető tanulmánya és kis életrajzai. 5. Karácsony előtt elkerülhetetlenül megjelent az új Bromfield-regény,­­Az élet fáját. Pontosan ugy­anaz a bárkeverék mint az eddigiek: sok mese, dús cselekmény, egy kis szín, mely meg­tévesztően hasonlít az irodalomhoz, csipetnyi filozófia, kortnyi szociális probléma, jólpergő párbeszédek. Bromfieldet jóformán nem is kell olvasni, úgy olvastatja magát. Mindez azonban nem fogja megakadályozni, hogy szerény véle­ményem szerint ötven év mulva ne úgy emlegessék, mint mi ma Courts-Mahlert... Kilényi Mária fordítása ügyes és folyamatos. 6. A kitűnő Török Sándor új kötete a »Bizalmas vallomásoké a legőszintébb, legleplezetlenebbül emberi írások közé tartozik. Képzeljük el, hogy egy este odaül mellénk a szoba »meghitt sarkába« egy nagyon kedves, rendkívül szellemes és meg­­bocsátóan bölcs ember s cinkos mosollyal beszélni kezd — egyes szám első személyben — tulajdon legféltettebb titkainkról, apró nagyra­­vágyásainkról, elfojtott sérelmeinkről, kegyes és nem­ is­ olyan­ kegyes hazugságainkról. Az ember előszö­r meghökken, azután együtt nevet Török Sándor remek kis könyvével. (Házastársak egy­másnak meg piros ceruzázva szokták vissza- majd megint odaadogatni ezt a kötetet....) 7. Különös véletlen — vagy talán nem is vélet­len, hanem a könyvkonjunktúra ajándéka a komoly irodalomnak , hogy egyszerre jelenik meg egy Baudelaire és egy Verlaine kötet magyarul. A modern magyar nyelv három leg­nagyobb művésze Babits, Tóth Árpád és Szabó Lőrinc fordították .A romlás d­rága itt: nincsen még egy nyelv, mely ily félelmetes tökéllyel, az eredeti alkotásnak ebben a fehérizzásában adná vissza ennek a középkori türelmű vers-ötvös­nek, ennek a fekete és mégis ragyogó léleknek a költeményeit. A kötet Théophile Gautier híres­neves tanulmányával és Szabó Lőrinc életrajzá­val filológiai szempontból is hibátlan. A Verlaine­kötet két részből áll: Vas István biztoskezű vers­válogatásából és Stefan Zweig tanulmányából. Ennyi Verlaine-verset magyarul még sohasem olvastunk együtt, szép és érdemes feladat volt kötetbe gyűjteni őket. Külön meglepetés Kál­­noky László sok új, merész, pompás fordítása. Mindezeket a jelzőket viszont nem mondhatjuk el a Zweig­essau fordítójáról. Mivel a szép, mutatós kötet bizonyára megér második kiadást is, jó lenne ezt a fordítást kissé meggyalulni. Boldizsár Iván VÍZSZINTES: 1. Híres mondás Az ember tragédiájá­ból 15. Céltalan firkájáé 16. Préda — latinai , csaknem magyarul 17. Vad­ban és vad­ban van 18. Nézd csak! 20. Ábécé része 21. Node, node! 22. Vissza: ouaipntg — idegenetlen 24. Némely kályha 27. fikes inge 28. Az ernyő riválisa 29. Erősség 30. U. t. — a latinban 31. Vissza: sokat sze­repelt a hadijelen­tésekben 32. Óriási ország más­salhangzói 33. Keleti név 35. Vissza, játékos­­kedvű 36. Süteménybe kerül­het 41. Szólít 42. Köztudomású 44. Épület 45. Gőz és gáz közös része 46. Éppen beleülik 47. EG 49. Kiköltőféle másmi­magyar társadalmi regény írója 52. Testfedő 53. Azonos betűk 56. Gondolkozásra is használják (!?) 57. Híres és művelt indiánfaj volt 58. Ívesben részben 60. Möller keresztneve 62. Panta ....­­ Minden folyik (Herakleitos) 63. Nem hallatszik túl­m­­agasra 67. Ismert dalmű 69. Folyadék szélei 70. Se itt, se ott 71. Viselni — angolul 73. Meghatalmaz 74. Híres Ibsen darab mássalhangzói Miksa mexikói csá­szárt 77. Fordítva van a kis hamis 78­. Tova 79. Zár 81. Szerterepül 83. Egyik USA állam FÜGGŐLEGES: 1. Arany­l­pt balla­dájából származó szállóige 2. János vitéz itt is járt 3. Ének mássalhang­zói 4. Nemzet 5. Csibelak fi. Fordított kártyalap 7. Régies 8. S. k. — latinoknál 9. fi — németül 11. A szél a rosszul záró ablakon 12. Kedd közepe 13. Törlőgumik 14. Vigyázat, töré­keny! 19. Kinti 23. Emeleteiket választ el egymástól 24. Irány az emelet 25. Cipő lesz belőle 26. Betű 33. Karvég 34. Állóvíz 37. Vissza: szabadság­harci tábornok 38. Igekötő 39. Bajor folyó 40. Híres óragyár 43. Ismétel 48. Azonos betűk 51. FY 54. Koloniális 55. Menj — németül náció nevű bar­langjában élt Loyola egy évig (fan.) 59. Gyönyörű spanyol város 61. Azonos betűk 62. A magyar nyelv ilyen 64. Madár 65. Csodálkozó mondja 66. Híres opera 68. Bátorság — népiesen 71. Picit kevert b. n. é. k. 72. Művészet — más nyelven 75. Aki — latinul 76. Modern városok­ban sok van 80. Esküvéss 82. Keletvég KERES­Z­TREJTVÉNY *l­ •1sbi$$10 11­28 §g 2V 19 1225HP2i*2e US30 31 miif JSItg! •x ›y 2*3‹SS19 ’ékkk­: v/ ; 92SEKJ&jit Wké: 'iS'ffV(f■■ tE& 79 so51mmSimii'' so ■§gsimmT9 6O btbi. t·549b?bíj■bfbSM.b9 ·075 ____w TSéfi‹ ·8 1 «mhi‹9&0Slin m83 1 ____10 MIT JÁTSZANAK A SZÍNHÁZAK? NEMZETI SZÍNHÁZ. A kaméliás hölgy (447) NEMZETI KAMARASZÍNHÁZ. Fatornyok (447, 3). ZENEMŰVÉSZETI FŐISKOLA. Tartuffe (447). VÍGSZÍNHÁZ Warrenné mestersége (447, 3) PESTI SZÍNHÁZ. Fecske és denevér (447, 3) FŐVÁROSI OFERETTSZÍNHÁZ. A királynő csókja (6, 443). ÚJ MAGYAR SZÍNHÁZ. Az első (447, 3) MADÁCH SZÍNHÁZ. Homokpad (447, 444) ANDRÁSSY SZÍNHÁZ Josephine (­447, 3) VIDÁM SZÍNHÁZ. Ballépés jobbra (3/17, 444) KAMARA VARIETÉ. Münchhausenné mestersé­ge. (444, 447). KOMÉDIA ORFEUM. Szalonkák (444, 447). REVOPALOTA. Őfelsége a pénz 044, (7) MIT JÁTSZANAK A MOZIK? BARLANG (BROODWAY) Károly király-út 3. nám. Telefon: 422-722. Párisi románc. Előadások: M12, M/1á, V6, V25. TOLDI (RIALTÓ) FILMSZÍNHÁZ VII., Rákóczi­ út 70. Telefon: 224-443. Münchhausen. Előadások hétköznap: 10. 412, 442, 444. V26, 448, vasárnap: 0, 1, 3, 5. 448. CAPITOL Baross-tér. Telefon: 134-337. Eltitkolt szerelem. Előadások: 11, 2. 445. 7. DUNA (LLOYD) FILMSZÍNHÁZ Telefon: 0l-994. Csavargók. Előadások: Vrl. 146, 448. OMNIA Vm. Kölcsey-n. 2. Tel.: 130-125. Zenélő malom: 444, 446. 448, vas. 11, 442-kor is. FEST (PALACK) FILMSZÍNHÁZ Telefon: 221-222. Makrancos hölgy. Előadások: 4412, 442, 444. •/*, 448. RADIUS Nagymező­ utca 22—24. Tel.: 122-098, 120-564. NEMZETI ÁROLLÓ Erzsébetkor« 45. (ROYAL APOLLÓ) Telefon: 222-001. Fény és árnyék. Előadások hétköznap: 4.4, 446, 448, szomb és vasárnap 442-kor is. (STUDIO) Akácfa-u. 4. (Nemzeti Szín-ZBUZHAY FILMSZÍNHÁZ •­** mellett.) TeL: 225-276. Férfisors. Előadások: 10. 312, 442, IM. 446, 448. SZITTYA FILMSZÍNHÁZ V., Vilmos császárát 36—38. Telefon: 111-140. Fény és árnyék. Előadások: 444, 446, 448, szomb, vasárnap 442-kor is.

Next