Film Színház Muzsika, 1961. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1961-02-10 / 6. szám

sodik világháború vége­ide megállapodott a kaukázusi környezetben s hozzáfűzte a darabhoz az előjátékot, amely köz­vetlenül korunkhoz kap­csolja a legendát Amint mondja, „Ó­ bort újborral nem jó keverni, de a ré­gi bölcsesség az újjal na­gyon is összefér”. S talán ez jellemző leginkább Brechtre: az elemek keverése, ősi mesemotívum és aktua­litás, éles plakátszínek és szellemes­ részletmegfi­gyelés — ezekből (és még sok minden másból) áll össze az a tónus, amit tévedhetetlenül brechtinek érzünk. S ez az, ami már közvetlenül érinti Brecht fordítóját is. Mert természetesen a sokféleség a színdarabok nyelvi anyagában is megmutatkozik. „A kaukázusi kréta­kör” a negyedik Brecht­­darab, amelyet fordítá­somban bemutatnak. S bizony, nem volt könnyű megszoknom, hogy min­dig legalább három nyel­vi réteggel dolgozik: az intellektuális közbeszé­den kívül a vagány­nyelvvel, és a népi figu­rák erős, ízes nyelvjárá­sával. S ha mindebből sikerül valami egészsé­ges, magyar­ ízű keveré­ket létrehozni, akkor még szó sem esett arról, hogy Brecht mennyi dol­got ad a költőnek is. Ezek a versek, amelyek csak egy centiméternyi­vel emelkednek a köz­beszéd fölé! Nem, nem szabad őket „költőivé” tenni, a szónak afféle rengeteg, szentimentális értelmében — hová is lenne a brechti fanyar­ság? Helyzet-versek ezek, drámai funkciójuk fon­tos, nem önmagukban való jól­fésültségük. A kesernyésen­ érzelmes da­lok, a brechti „song”-ok pedig mindezeket megte­tézik a zene olyannyira fontos és olyannyira szi­gorú kívánalmaival is. Szóval, Brechtet fordí­tani nem éppen a leg­könnyebb feladat, annál is inkább, mert ha va­lamikor, akkor éppen Brecht-átültetés közben meg kell tanulnia a színdarab-fordítónak, hogy nem szöveget, ha­nem helyzetet, drámai szituációt fordít. Ezt kell összeegyeztetni a műfor­dítói hitelességgel — mert talán az sem pusz­ta babona. Ilyenkor kö­vetkeznek a nézeteltéré­sek színház és fordító között — remélhetőleg a darab hasznára. Brecht modern klasszikus, ehhez mérten kell fordítani, eh­hez mérten kell egyen­getni útját a magyar né­zőkhöz. Nem neki van szüksége ránk , a ma­gyar színpad nem nélkü­lözheti. Persze, Brecht osztat­lan magyar népszerűsé­géről még nem beszélhe­tünk: brechti játékstílu­sunk még nincs úgy ki­keverve, mint a magyar Show-előadásoké, hogy a nagy hagyományú klasz­­szikusokat ne is említ­sük. De a feladat annál vonzóbb. Hogy is mond­ja Brecht a Krétakör­ben? „Iszonyú a kísértés a jóra!” Nemes Nagy Ágnes A BOHÉMÉLET PÉCSETT Az újjáépült Pécsi Nemzeti Színház rövid idő alatt a második operabemutatóját tartotta meg. Ezúttal Puccini „Bohémélet” című operájának dallamai csen­dültek fel. A rendezés dr. Németh Antal munkája volt, különösen a mozgalmas jelenetek sikerültek jól, így a második fel­vonás utcajelenete. Szépen érvényesült a harmadik fel­vonás lírája is, csak a bohémtanyán­ játszódó jelenetek­nek nem volt igazi légköre. Az együttesből kiemelkedett Bárdos Anna Mimi és Wagner József Rodolphe szerepé­ben. Takács Margit, Bolla Tibor, Berceli Tibor és Tré­fás István nevét jegyezzük még fel. A zenekart Pantusz Elemér vezényelte. Takács Margit — Mimi, Bárdos Anna — Musette és Wag­ner József _ Rodolphe

Next