Film Színház Muzsika, 1977. július-december (21. évfolyam, 27-53. szám)

1977-10-15 / 42. szám

Vitéz László a régi ÁLLAMI BÁBSZÍNHÁZ: Vásári bábkomédiák F­előlem üthetik bábko­médiák hősei a világ minden piacán, vásárterén, csupálhatják a sárkányt, a tolvajt pálcával, bottal, síppal, dobbal, nádi hege­dűvel, szívemhez legköze­lebb a népligeti Vitéz László palacsintasütő ser­penyője férkőzött: minden rendű és rangú ördögöt igazán legyőzni csak ezzel lehet! A viszontlátás, meg kell vallanom, igaz boldogság­gal tölt el. Négy évtized­nél több is múlt el azóta, hogy Vitéz Lászlót először láttam, a Népligetben per­sze. Nem messze onnét, ahol ma már a planetári­um áll. Lehet, hogy a csil­lagok azóta öregedtek, ám Vitéz László a régi. S a kedvünk is, az örömünk is, ahogyan fogadjuk. Azt hi­szem, mindannyiunk bel­ső zsebében egy láthatat­lan palacsintasütő lapul. Vitéz László vendégként szerepel az Állami Báb­­szín­házban, „gazdájával”, Kemény Henrikkel, a Nép­művészet Mesterével, a Kemény család hagyomá­nyának folytatójával együtt. Az angol Punch, a bajor Kaspers, a francia Guignol, s az orosz Petrus­­ka között. Ez aztán a nagy család! Hét határon át is tarthatják egymással az atyafiságot. Hisz mind­annyian a jóért csatáznak a rossz ellen. És mert vá­sárokon, piacokon a nép szurkolt nekik, s a nép bíztatta őket. ők győztek, ők győznek mindig. Örök furfangosok, örök derű­látók. Az öt vásári komédiát Jékely Zoltán tündérien játszadozó versei foglalják keretbe. Ezt a keretjátékot Pataky Imre játssza el, amolyan vásári kikiáltó módján. S közben szól Ta­­mássy Zdenkó báb-hangu­latú s az adott szellemi tá­jat idéző muzsikája. (A ke­retjátékot Szőnyi Kató ren­dezte , a Kasperl-játék­­nak s a Petruska házassá­gáról szóló komédiának is a rendezője.) Az angol Punch kezdi a sort, viasko­­dása a sárkánnyal jól in­dítja az előadást. (Rendező: Kovács Gyula, ő rendezte a Meglopott tolvajok című Guignol-históriát is.) A Kasperi majombőrben cí­mű bajor marionett játék intellektuálisabb világa tán valamivel kevésbé hatásos — lehet, terjedelmi okok­ból —, mint a többi jele­net. Miközben nézem, eszembe kell, hogy jusson a Faust is, aminthogy a Meg­lopott tolvajok jellegzetes franciasága Harpagont idé­zi föl az uzsorás Gripardin alakjában. (Persze, csak tá­volról.) Petruska ugrabug­­raságával, csipogásával is­mét förgeteges hangulat tá­mad színpadon s nézőtéren­ örülünk Bródy Vera em­beri bábjainak. Koós Iván alkalmatos díszleteinek. Varanyi Lajos, Kássa Me­linda, Erdős István, Szakály Márta, Gyurkó Henrik ala­kításainak. Mindannyian fölvonulnak a színpadon, előadás végeztével, bábok­kal a kezükben. És ekkor, Kemény Hen­rik kezében, ismét látjuk Vitéz Lászlót. Szeretjük a messzi rokonságot, de szí­vünk — s ez természetes! — elsősorban hozzá húz. Punch, Kasperl, Guignol, Petruska: mindnyájan a miénk ők. De Vitéz László a legmiénkebb. És amíg lesznek ördögök, mi vele együtt csatázunk. És győ­zünk. Egy szál palacsinta­­sütővel. (déel) O­ltárszerű dobogót lá­tunk az előtérben, mö­götte kétoldalt lépcsősor, homályba vesző archaikus épülettömeg, fent, középen, ajtó, a nyílásában gomoly­­gó sötétség. Szigorú, komor szimmetria. Fehér Miklós díszlete az első pillanatok­ban természetes egyszerű­séggel sugározza Aiszkhü­­losz ősvilági monumentaliz­­musát, később azonban sze­replők jőnek a színpadra, s általuk a varázs darabokra törik. A Perzsák előadása igen jó, amíg nem kezdődik el, ám ez a színvonal az el­ső mondatoknál hanyatlani kezd. Gáli László rendezésének a szándékai érthetők, követ­hetők, sőt elfogadhatók, csak hát a valóraváltásuk kevéssé sikeres. Érezhető, hogy a színpadon celebrált szertartások a darab világ­végi hangulatait kívánnák előidézni, éspedig tisztelet­re méltó erőfeszítéssel, azonban Dareiosz tagbasza­kadt árnyán kívül egyéb nem jelenik meg, ő is a ti­zenkettedik órában jó, azon a ponton, amikor a rítus önmaga paródiájába kezd átfordulni. Tudniillik ebből a rítusból valami hiányzik, ami hitelessé tehetné, bor­zongatóvá, mágikus erejű­vé. Az ilyen megkoreogra­­fált ceremóniák rendezé­se csak látszólag könnyű, valójában alighanem az egyik legbonyolultabb fela­dat Aiszkhülosznál viszont tényleg szükséges. Szerb Antal írja, hogy az ő — Aiszkhülosz — költészeté­ben „... van v­alami ősvi­lági borzadás, valami gyö­kereiben Homérosnál ré­gebbi félelem a sötét ha­talmaktól és mintha ezek­nek az őshatalmaknak, ti­tánoknak, Eryniseknek, föld-istennőknek, Ókeanos lányainak ihletése volna olykor érezhető költészeté­nek komor pompájában. Homályos, sejtelmes költé­szet: álmok, jóslatok és kí­sérteties emlékezések el­mossák benne a jelent és a valóságérzést. Alakjai csak relief szerűen domborodnak ki a kórus állandó panaszá­ból és a tragédia magasla­ti pontjain a kórus gyásza mindent elönt fekete ára­datával. A fekete ár sziklá­kat görget alá, monumen­tális hasonlatokat, mázsás felkiáltásokat, hatalmas ösz­­szetett szavakat.” — Hogy mindez miképp volna meg­valósítható a színpadon, ar­ról a jelen recenzió szerző­jének fogalma sincs, de alighanem bizonyosra vehe­tő, hogy a statisztikák ért­hetetlenül kántáló szavaló­kórusa, a permanens jajga­tás és az üstdobok fülsike­títő tremolója nem elég. Van ugyanis egy nem el­hanyagolható nehézség, mellyel a görögök színpad­ra állításakor minden ren­dezőnek szembe kell nézni; az tudniillik, hogy az óko­ri néző tudatában közvet­lenül, evidenciaként volt je­len az antik tragédiák ter­mészetes közege, a mítosz, s ugyanez a mai nézőből hiányzik. Hovatovább a mi­tológiai ismeretek is hiá-Timeo Dannos PÉCSI NEMZETI SZÍNHÁZ: Perzsák, Trójai nők Egy a vásári bábkomédiákból: Punch és a sárkány Jelenet a Trójai nőkből: Miklósy Judit és Dávid Kiss Ferenc

Next