FilmSzínház Muzsika, 1978. július-december (22. évfolyam, 26-52. szám)

1978-09-23 / 38. szám

OLVASÓ­LÁMPA ELBERT JÁNOS: Nem félek a farkas­tól Az író, a fordító és a dramaturg (Edward Albee, Elbert János és Sípos Tamás) (Fotó: Hunyady József) N éhány napra rá, hogy a Szigligeti Színház pró­bálni kezdte Edward Albee drámáját, kerestek Szol­nokról. Szinte előre meg- éreztem a kérdést: mit is jelent az eredeti Ufho is Afraid of Virginia Woolf? cím, hogyan kapaszkodik ehhez a magyar Nem fé­lünk a farkastól? Még egy­szer megindokoltam meg­oldásomat, Paál István, gondolom, megnyugodott. Talán messziről kezde­ném. Élétem első és egyik legkedvesebb dfámafordí- tását, Edward Albee két­személyes, talán egy órá­nyi komikus tragédiáját, az Állatkerti történetet Pécsi Sándor és Básti Lajos vitte mikrofon elé a rádióban. 1963 januárja lehetett. A darabról, a modern dráma izgató törekvéseiről be­szélgettünk a pagodában Básti Lajossal. Vallomás- szérűén személyesre fordí­totta a szót: rendezni sze­retne, a Katonában, úgy látszik, biztosított a lehe­tőség. „Olyan darabbal aka­rok indulni, amelyikre odafigyel a város. Tudsz ajánlani valamit?" Nem tudtam. „Ez az Albee-fiú nem írt semmi mást?" Odatettem eléje a New York Herald Tribune az­nap érkezett számát, benne nagy szalagcímes, elragad­tatott méltatás a szerző ..első egészestés Broadway- bemutatójáról”. Básti elol­vasta a cikket, felállt: „Most elmegyünk az igazgatóm­hoz és aláírjuk a fordítói megbízást. Bemutató szep­temberben". Két hónap múlva sike­rült megkapnom a pél­dányt. Egyetlen éjszaka fel­faltam a darabot. Az is­meretlen poétika kínálta, gyönyörűséggel együtt rám- tört valami furcsa szoron­gás, már-már azt monda­nám. pánik. Lehet, hogy egy társalgási dráma szin­te szokványos kereteibe (házaspár a házaspárnál) szorított s mégis már-már valóság felettibe-alattiba csapó ördögi játékban így tépjék-marják egymást az érzelmeikben, gondolataik­ban kíméletlenül levetkőz- tetett-levetkőző emberek? Lehet, hogy minden szavuk mögött házi használatú bökkifejezések, érdesre tor­zított nyelvi fegyverek, sebző szó-„játékok” lap­pangjanak, minden dialó­gusukban a félreértés csap­dáit állító asszociációk lük­tessenek? Albee darabjáról azt szokták mondani, a szeretve-gyűlölés drámája. És én ezt a darabot retteg- ve-rajongva forgattam. A bemutatóra nem ke­rült sor. Évekkel később került a néző elé, más színházban. Én közben csiszolgattam a megoldáso­kat. A darab az a fajta dráma, amelyet „a fordító jutalomjátékának” szoktam mondani: minden szóban újabb kihívás. Évek után is legnagyobb jutalmam, ha társaságban cinkos mosoly- lyal „takonyak” gyanánt kínálják az italt. Amikor az Európa Kiadó elhatározta a szöveg ki­adását, szerkesztőm, Han- kiss Elemér újabb rémület­be döntött és megtanított a fordításnak egyik alapigaz­ságára. „Sad. sad, sad — mondja az angol, ez a ref­rén végiglüktet egy egész jeleneten. Te megérzed, hogy nem mondhatják el itt háromszor a hosszabb „szo­morú” szót, elmondatod hát velük kétszer, és azt hi­szed, hogy ezzel mindent megoldottál.” Két hónap múlva újra jelentkeztem Hankissnál. .. de én nem akarok boldog lenni, vagy mégis: boldog akarok len­ni. George és Martha: kár, kár, kár...” — vijjogták Albee hősei. És a kulcsfon­tosságú helyek numerozi- tásának a szöveg szívveré­sét is szabályozó elvét meg­próbáltam minden mun­kámban alapelvül vállalni, a fordítás mindig megma­rad megalkuvások, kény­szeregyezségek sorának. Who is Afraid of Virgi­nia Woolf? — kérdezi meg­döbbentő címében a meg­döbbentő darab. Egy angol írónő nevével játszik, az írónő regényeinek adott at­moszférája, említésének te­hát adott asszociáció-tartal­ma van. De mire kellett Albee-nak? „Virginia” a szüzesség tisztaságát idézi, „Woolf” a farkas az erő­szakot jelenti — rémít el az agyonmagyarázásra haj­lamos amerikai kritikai is­kola (ahol kétezer egyetem van, ott nem lehet elég disszertációt írni) egyik elemző tanulmánya. Mint- ahogy egy másik irodalom­történész azt boncolja, hogy már a két főszereplő neve is, George és Martha, Washingtont idézi, a nagy amerikai „alap-házaspárt”, dédelgetett kitalált gyerme­kük maga az amerikai tár­sadalom. És ebben talán van is az igazságnak egy magja, hiszen a jó művek a többrétűségüktől azok, de a külföldi olvasó-néző asszo­ciációi ehhez az értelme­zéshez aligha adnak ka­paszkodót. Talán csak az nyugtat meg (?) valame­lyest, hogy más elemzők ugyanolyan megcáfolhatat- lanul (?) kimutatják a ki­talált gyerek motívumáról: megszokott mozzanata ez a homoszexuális szerelemnek, Albee házaspárja tehát... A szerző egy nekiszegezett kérdésre csak annyit mond: „Én ezen még sohasem gondolkoztam, de Miss Taylort biztosan meglepné, ha maga azt mondaná ne­ki, hogy férfit játszott". Én mindenesetre ott áll­tam a tolmácsolásnak ma­kacsul ellenálló címmel. Szerencsére Albee-nál a fel­vonások maguk is hang­súlyos címet viselnek, a másodiké „Waipurgis-éj”. és a Faust szerzőjének ne­vében éppúgy felsejlik a „farkas”, mint a Woolfé- ban. Énekeljék hát a ré­szeg entellektüell társa­ságban így a Walt Disney dalocskát: „Nem félünk a farkastól, Goethe János Farkastól”. Különben is megnyugtatott Albee kom­mentárja: tizenkét másik név volt a fiókjában arra az esetre, ha Virginia Woolf leszármazottai sérelmesnek találják a címbe írt blick- fang-játékot. A hírre egyéb­ként új ellenőrző szerkesz­tőm, a frivol telitalálatok nagymestere, A gondnok és a Száll a kakukk fészkére magyar remeklője szárnya­kat kapott és ontotta rám javaslatait. A „Huxley- dakszli — az is jó” volt a legfrappánsabb. Én marad­tam -a magaménál. Csak az aggasztott, hogy a francia tolmácsoló is megtartotta az angol írónő nevét, holott franciául egészen másképp mondják a farkast. Mert más a német fordító, a svájci színész Pinkas Braun elhatározása (Wer hat Angst von Virginia Woolf?), hiszen a két nyelv itt egymásra simul. Braun nevét különben azért idézem fel, mert ő indította el Albee-t írói pá­lyáján. Az Off-Broadway előtti Amerikában senkinek sem kellett az Állatkerti történet. Valahogy a né­met nyelvű színészhez ke­veredett, aki a két szerepet két hangon magnóra olvas­ta, és így fogadtatta el a rádióval a darabot, amely­nek színpadi bemutatójára Nyugat-Berlinben került sor. Albee elmesélte, mi­10

Next

/
Oldalképek
Tartalomjegyzék