Film Színház Muzsika, 1987. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1987-02-07 / 6. szám

Színház és fordító­ ­Január 17-én a buda­pesti Madách Színházban vendégszerepeit a zalaeger­szegi Hevesi Sándor Szín­ház, Lessing Bölcs Nátt­­hánját adták elő. A tele­vízió január 29-én Zala­egerszegről közvetítette a darabot, amely Lator Lász­ló fordításában szólalt meg ismét a magyar színpadon. A kitűnő költőt és műfor­dítót a színházi világgal való kapcsolatáról kérdez­tük meg.) — A Bölcs Náthánt az Európa Könyvkiadó fel­kérésére fordítottam. Elő­ször a Világirodalmi Kis­könyvtárban jelent meg, másodszor egy Lessing­­válogatásban, harmadszor­ra a romániai magyar könyvkiadás, negyedszerre a Helikon adta ki. A da­rab 1959-ben Tímár Jó­zseffel a címszerepben a rádió mikrofonja előtt is fölhangzott. Örülök a zala­egerszegi előadásnak. Sze­rintem a Bölcs Náthán in­kább könyvdráma, de azt is tudom, hogy németor­szági és osztrák színházak­ban eléggé gyakran fölbuk­kan. Ruszt József jól meg­rövidítette a szöveget, és sok mozgással színes, ér­dekes előadást rendezett belőle. — De a műfordító Lator László először természete­sen nem most került a színházzal kapcsolatba . .. — Úgy kezdődött, hogy a Pécsi Nemzeti Színház­tól Sík Ferenc kért fel, fordítsam le nekik a Nem tudom, hogyan című Pi­­randello-darabot. Nehéz szöveg volt. És nem is tar­tozik az író legjobb darab­jai közé. Ugyancsak Pécs­nek fordítottam, Salamon Suba László rendező kéré­sére a Leonce és Lena cí­mű Büchner-darabot. Nagy kedvvel dolgoztam rajta. A mű tele van nyelvi já­tékokkal, szóviccekkel, pa­tetikusan költői, ezt foly­ton „elrontja”. A buda­pesti Katona József Szín­ház kérésére fordítottam le Gozzi Szarvaskirályát. Nagyszerű szöveg, stilári­­san rendkívül ösztönzött. Kedvenceim közé tartozik Schiller Demetrius-töredé­­ke, amely a Borisz Godu­­novban szereplő ál-Dmit­­rijről szól, és igen szere­tem a Fjodor Ioannovics cárt, Alekszej Konsztan­­tyinovics Tolsztojnak, a múlt század második felé­ben élt költőnek és drá­maírónak ötödfeles jambu­­sokban megírt drámáját, amelyet az Európa Kiadó Az orosz dráma klassziku­sai című kiadványának fordítottam. — Szerepeket fordít? — Folyton elképzelem, hogy a szövegemet ez vagy az a színész mondani fogja. Ehhez tartom ma­gam. Egyébként nem hi­szem, hogy kétféleképpen kellene fordítani: más­ként a színháznak és más­ként a könyvnek. A jó szöveg,a jó fordítás egy­úttal jól elmondható szö­veg, jól elmondható fordí­tás. Még ha olykor bonyo­lultnak hat is. D. L. gondoltunk: miért csak mi lássuk ennek a gyűjte­ménynek darabjait, mi és barátaink? Miért ne lát­hatná és gyönyörködhetne bennük minél több művé­szetkedvelő?! így azután tavaly először Szekszárdon is, Kecskeméten is a kiál­lításon szerepelt Gulácsy Lajos-képünk, a Comói ut­carészlet. Majd most, ja­nuár 9-én, Kratochwill Mi­mi műtörténész rendezésé­ben nyílt meg a „Gordon Zsuzsa és dr. Váradi István magángyűjteménye” című kiállítás a szekszárdi Mű­vészetek Házában, amely a hajdani zsinagóga gyönyö­rűen felújított épülete, esz­ményi környezet kiállítá­sokra. A megnyitón Simán­­dy József és Mészöly Ka­talin énekelt, Harazdy Mik­lós zongorázott. (Előttünk van a kataló­gus. Csaknem kétszáz fest­mény és szobor látható a kiállításon! A legtöbb fest­mény Czóbel Bélától és Kohán Györgytől. Anna Margit, Ámos Imre, Ber­­náth Aurél, Egry József, Gruber Margit, Herman L­ipót, Iványi Grünwald Béla, László Fülöp, Med­­nyánszky László, Hippi Ró­nai József, Szántó Piroska, Szőnyi István, Tihanyi La­jos, Vaszary János és má­sok alkotásai; Szőllösi End­re szobrászművésznek, Gor­don Zsuzsa anyai nagy­bátyjának szobrai; egy Du­­fy, egy Dataille; Varga Im­rének Czóbelt ábrázoló bronza és Radnótit ábrázo­ló terrakottája, Medgyessy Ferenc 1921-ben született pasztellja ... Egy egész kis múzeum! A gyűjteményt Gordon Zsuzsa édesapja, dr. Gartner Pál idegorvos alapozta meg. Külön érde­kessége a kiállításnak dr. Váradi István orvosi érem­gyűjteménye: Abonyi Gart­ner Jenő, Beck András, Beck Ö. Fülöp, Borsos Mik­lós, Ferenczy Béni, Kisfa­ludy Stróbl Zsigmond, Medgyessy Ferenc, Vas­­tagh György, Vilt Tibor és mások művei.) — Nagyon örülünk, hogy a kiállítás vendégkönyvé­ben egyre több a kedves bejegyzés — folytatja Gor­don Zsuzsa. — Nekem pe­dig külön élményem volt a tegnapi: a képeket, szob­rokat és érmeket megte­kintő közönség előtt el­mondtam „Ki kérdezett?” című önálló estemet, amely válogatás a huszadik szá­zadi magyar irodalomból. Nagy sikerrel szerepelt Ko­csis Tamás, a tizenöt éves hegedűstehetség, aki Szent­helyi Judit zongorakísére­tével játszott. (déel) Szekszárdi kiállítás (Napihír: „A Gordon Zsu­zsa és dr. Váradi István műgyűjteményéből rende­zett kiállítás március vé­géig tekinthető meg Szek­­szárdon, a Művészetek Há­zában.” — Gordon Zsuzsa a Radnóti Miklós Színpad tagja; dr. Váradi István or­vos, a művésznő férje.) — Hogyan jött létre ez a kiállítás? — kérdezzük Gordon Zsuzsát, a Radnóti Miklós Színpad Hóhér és bolond­ előadása előtt. — Tavaly Gulácsy Lajos­­emlékkiállításra készült a szekszárdi Művészetek Há­za, akkor keresett meg minket az igazgató, dr. Mé­­ry Éva, tudván, hogy ne­künk védett Gulácsy-fest­­ményünk van. El is jött hozzánk, és akkor látta meg a többi képeinket. Eb­ből a magángyűjteményből kiállítást kellene rendezni! — mondta. Először idegen­kedtem az ötlettől, de az­tán férjemmel együtt arra Amerikai rendező Pécsett (Bécsy Tamás a Pécsi Janus Pannonius Tudo­mányegyetem Irodalom- és Művészettudományi Tan­székének vezetője. Műkö­dése idején jött létre a Pé­csi Egyetemi Színpad és az ő meghívására érkezett ha­zánkba és dolgozott két hé­ten át a csoporttal Mart Clark, amerikai rendező. Bécsy Tamást kérdeztük arról, hogyan született meg ez a nálunk rendhagyónak számító együttműködés.) — Az Egyetemi Színpad két éve alakult, miután si­került megnyernünk a ta­nács támogatását. Folya­matos, hosszú távú munkát képzeltünk, nem akartuk, hogy a csoport sorsa egy­­egy lelkes és megszállott rendező jelenlétén vagy hiányán múljon. Munkán­kat összekapcsoltuk a Pécsi Nyári Színház működésé­vel. Kaptunk néhány stá­tust, profi rendezők­től-

Next