Filológiai Közlöny – XXIII. évfolyam – 1977.

4. szám - Közlemények - Korompay H. János: Reviczky és Baudelaire

Rollinat melódiáit zongorázta hozzá. Igen­­ a Causerie, le(!) flambeau vivant, Une charogne nagyon meghatottak akkor, és meghatottak tegnap is, mikor magának meséltem."3 . Eddigi tanulságainkat összegezve azt állapíthatjuk meg, hogy az a környezet, amely Reviczkyt az Examen de minuit lefordítására ösztönözte, nem lírikusokból állott. Baudelaire magyar fordításai századvégi prózaíróink közvetítésével veszik kezdetüket. S az a három évtized, amely a Fleurs du Mal megjelenése (1857) óta eltelt, fontos fejlődéstörténeti fáziskülönbségeket teremtett az eredeti mű, a közvetítők és a fordító között. Reviczky kortársai a nyolcvanas években, a szimbolista mozgalom kibontakozásának idején járnak Párizsban, s a dekadencia ízlésvilágából tekintenek vissza Baudelaire-re. Reviczky hajlamai ellenkeznek ezzel, ízlésének gyökerei pedig - épp ellenkezőleg - elsősorban a romantikához kötődnek: Baudelaire ama európai előzményeihez, amelyektől ő már jelentős mértékben továbbhaladt. Ha Ambrus, Justh és Gozsdu a közvetítés szempontjából, Iványi Ödön személye a fordítás megjelenése körül lép előtérbe, ő volt ui. az Arad és Vidéke szerkesztője, amelyet ő fejlesztett „magas színvonalú, országos hírű ellenzéki lappá".36 Mikor Reviczky 1884 elején néhány hónapra elvállalta az akkor megindult Aradi Hírlap szerkesztését, Iványi szoros barátságot kötött vele. A kapcsolat magyarázza meg azt, hogy mind a fordítás, mind pedig a Justh Zsigmondhoz írt vers s az ő párizsi tudósításai is itt jelentek meg. Reviczky tudatában van kezdeményezése úttörő voltának s közönsége tájékozatlanságának is: erre vall a fordításhoz csatolt jegyzete, mely a következő analógiával igyekszik bemutatni az olva­sóknak ismeretlen költőt: „Baudelaire, a­kinek tudtommal még eddig nem akadt magyar fordítója, a lírikusok Zolája. Híres kötete, melynek címe A gonosz virágai, 1857-ben jelent meg. Zola feltünte óta sokat emlegetett, nagy népszerűségű poéta, kinél cinikusabb pesszimizmussal még alig szólalt meg lantos. R. Gy." Amilyen súlyos tévedésnek látszik az irodalomtörténet távlatában e nyomatékos összehason­lítás, olyan mértékben jellemzi az első Baudelaire-fordítás olvasóinak francia irodalmi tájékozottságát. Az, hogy a Baudelaire-nél egy nemzedékkel későbbi Zola regényeinek ismeretét Reviczky bizonyosra vehette, kétségtelen bizonyítéka azok elterjedtségének, s jele annak is, hogy Arany kezdeményezése mindezidáig folytatás és következmény nélkül maradt. A tény irodalmi életünk s akkori olvasóközönségünk állapotát a jelkép erejével világítja meg. 1861-ben az ország legszínvonalasabb folyóirata adott hírt Baudelaire-ről, de a figyelmet felkelteni iránta éppúgy nem volt képes, mint önmagát fenntartani. 1886-ban egy vidéki napilap hasábjain, s nem önnön újdonságának és értékének, hanem a naturalista regénnyel való kétes hitelű rokonításának hangsúlyozásával veszi kezdetét Baudelaire magyar fordításainak sorozata.37 Reviczky történeti érdeme, úttörő kezdeményezése sem került bele korának irodalmi köztuda­tába, s így elismerése is jóval későbbi keletű. Jellemző pl., hogy Kosztolányi, amikor a Modern költők (1913) jegyzetei között felsorolja az addigi Baudelaire-fordítók jelentősebbjeit, meg sem említi Reviczky nevét.3­8 Pedig ő nemcsak fordítója, hanem egyik legelső hazai ismertetője is Baudelaire költészetének. Optimizmus, pesszimizmus c. esszéjében (1887)39 leegyszerűsítő kategóriákkal ugyan, de az előzmé­nyekhez képest új hangon, félreérthetetlen bámulattal tesz kísérletet élményének szavakba öntésére s magasztalja „Baudelaire dantei erővel harsogó istenkáromlását", „a tagadhatatlan nagy erejű, hatalmas vénájú" költőt, „akiben egymagában több és kétségbeesettebb pesszimizmus van, mint Jóbtól. 35 GOZSDU ELEK: Anna-levelek. Bukarest, Irodalmi Könyvkiadó, 1969. 33. 36 DIÓSZEGI ANDRÁS: Iványi Ödön. In: A magyar irodalom története IV. Szerk. Sőtér István. Bp. 1965. 840. 37 ANDRÉ KARÁTSON (i. m. 45.) Brunetière-re vezeti vissza Zola és Baudelaire rokonítását: „Dans la Revue des Deux Mondes, qui avait de l'autorité en Hongrie, Ferdinand Brunetière n'a-t-il pas à cette époque lancé attaque sur attaque contre l'art de celui en qui ü voyait « un malade, et peut-être le commencement d'un fou»? {Les artistes littéraires, 1-12-1889, p. 218.) N'était-ce pas également lui qui associait les noms de Zola et de Baudelaire, pour indiquer les deux sources principales de la corruption des lettres? (Charles Baudelaire, 1-6-1887, p. 697.)" 3­8 Nem említi Lengyel Katalin sem. 39 In: Reviczky Gyula Művei II. Bp., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1969. 478-483.

Next