Földrajzi közlemények 1940.

I. Értekezések - Takács József dr.: A földrajzi nevek használatának új szabályai

12 A földrajzi nevek használatának új szabályai­ tana, van viszont olyan is, aki­­ az Akadémia jelenlegi példái sze­rint az utcákat kötőjellel, az országot egybe- és a megyét külön írná! Ugyanígy járna az is, aki azt tartja, hogy a névírásban nem lehet következetesség. Következetesség nélkül nem lehet szabályt felállítani, szabály nélkül pedig nincsen egységes és egyszerű hely­név-használat. A gépírás és a hírlapok gyors szedése manapság a magyar ábécé í és ú betűinek ékezetét — különösen a nagybetűkön — több­nyire figyelmen kívül hagyja. Ennek tulajdonítható az egyik, külön­ben komoly hozzászólónak az a meglepő véleménye, hogy a magyar ábécé a nagy i betű vesszőjét nem ismeri, tehát nem indokolt pl. „Írország" nevének hosszú kezdőbetűje. Egyik, hivatalos hozzászólás arra figyelmeztet, hogy a magyar helységnévtárba felvett nevek helyesírását ezek és ezek a törvények teszik kötelezővé, még akkor is, ha az így rögzített helységnévben nyilvánvaló helyesírási hiba van. A helységnévtár ugyanis rövid /-vel írja a híd, rövid w-val a nyúl és a hajdú szót. Egyszerűbbé tenné pedig a magyarországi helységnevek írásmódját az, ha a hosszú í és ú betartásával alkalmazkodnék a magyar helyesírás ál­talános érvényű szabályaihoz az a néhány községnév is, amelyik­ mai, „hivatalos" írásmódját a magyar nyelv szempontjából ' aS-nak vagy idegennek kell tekintenünk. A magyar helyesír . elemi szabályai a magyarnyelvű névmegállapító rendeletek szerkesztőire is kötelezőek. A helységnévtárban „rendeletileg" hibásan írt nevek száma különben is oly csekély, hogy helyesbítésük igen kevés bé­lyegző javítását vonná maga után, más feliratokon (pl. községtáb­lákon) pedig az ékezet pótlása nagyon könnyű. „Tévedés van a helynév-bizottság példáiban — mondja vala­melyik hozzászólás, — mert egyik belgiumi térképen minden fran­ciául van írva, nem pedig flamandul." Ne tévesszen meg valakit az, hogy Belgium francianyelvű tér­képein a flamand városok neve is franciául — Ostende (= fr. Oostende), Louvain (= Leuven), Anvers (= Antwerpen) alak­ban — szerepel. A flamand nyelvű kiadványok ezzel szemben a val­lon helységeket is flamandul nevezik: Bergen (= fr. Mons), Luik (= Liége), Aarlen (= Arlon). Legcélszerűbb megoldás az, hogy a többnyelvű országok helyneveit az illetékes nyelvterület hivatalos nyelvén nevezzük. Svájc is ilyen többnyelvű ország; helységneveik­nek helyes alakja a következő: Zürich, Basel, Genéve (­ Genf), Neuchâtel, Locarno. Egyik kitűnő keleti nyelvészünk azon aggódik, hogy a keleti nyelvek helyneveit nem megfelelő átírásban fogják használni a ma­gyar földrajzi irodalomban és térképműveken. A nem egészen alaptalan aggodalom eloszlatása céljából való­ban fontos az, hogy a nálunk nem közismert keleti nyelvek hely­neveinek átírását mindenkor megbízható, főleg eredeti forrásból származó adatokra alapítsuk. Nem megoldás tehát az, hogy német

Next