Fordítástudomány, 2014 (16. évfolyam, 2. szám)
A terminológia oktatása - Fischer Márta: Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához II. Általános módszertani ötletek
и‘Л •с £ ■ Зз и й & о. н ce ■Z -4)CU Fordítástudomány XVI. (2014) 2. szám 65 с2. 2.2.2. Kérdezz-felelek - Szövegfeldolgozás párhuzamos szövegekkel Órai pármunka: (1) A feladatban a diákok párban, párhuzamos szövegekkel (eredeti szöveggel és annak fordításával) dolgoznak, amelyekben egymás tükörképeként - terminusokat/terminológiai szempontból releváns egységeket húztunk alá. A pár egyik tagja kapja meg a szöveg eredeti, forrásnyelvi verzióját, míg a másik tagja ennek fordítását, azaz a célnyelvi verziót. A szövegeket nem mutathatják meg egymásnak. (2) Saját szövegük elolvasása után a diákok felváltva kérdezik egymást, mi lehet az adott terminus/terminológiai egység megfelelője. (1) A diákok általában nagyon kedvelik ezt a feladatot, mert egyrészt viccesnek találják a folyamatos kérdezz-felelek játékot, másrészt biztonságban érzik magukat attól, hogy nem csupán a válaszoló, hanem a kérdező szerepben is lehetnek. (2) Emellett a feladat kiválóan fejleszti azt a készségüket, hogy megítéljék, helyes-e a másik megoldási javaslata (ami állandó probléma kezdő fordítóknál). (3) Segít különválasztani azokat a terminusokat, amelyek fordítása kötött (azaz kötött megfelelőjük van a célnyelven), és azokat, amelyekhez nagy fordítói szabadság kötődik, azaz több megoldás is elfogadható. (4) Ha először végezzük a diákokkal a feladatot, akkor az első percekben káosznak tűnhet az egymás közötti kommunikációjuk, éppen azért, mert nem tudják eldönteni, a másik megoldását elfogadhatják-e vagy sem. A feladat éppen ezért alkalmazható jó felütésként az elméleti kérdések megvitatására. Ha nem áruljuk el, melyik verzió a célnyelvi vagy forrásnyelvi szöveg, akkor kiegészítő feladatként a diákok azt is megállapíthatják, szerintük melyik lehet az eredeti szöveg, és melyik a fordított - ekkor több, a fordításórákon már tanult elméleti anyag gyakorlati alkalmazására is sor kerülhet. Mindkét szöveget úgy készítjük elő, hogy azok aláhúzva tartalmazzák a terminológiai szempontból releváns/problémás elemeket. A forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg e szempontból tükörképe egymásnak. Fontos, hogy nagyobb egységeket is aláhúzzunk, hiszen nem feltétlenül a szószintű egyezést keressük, hanem gondolategységek közvetítését. Számos párhuzamos szöveget találhatunk az interneten (hatalmas szöveg-adatbázist jelentenek például az uniós fordítások). A rendelkezésre álló nyelvi verziókat a legkönnyebben úgy ellenőrizhetjük, hogy az oldal címében szereplő nyelvi kódot (már ha van) átírjuk az általunk keresett nyelvre. Például a http://europa.eu/rapid/ press-release_IP-13-1025_hu.htm címben a „hu” kódot átírjuk en-re. Ez a diákok számára is fontos tipp lehet, hiszen a diplomafordítások keresésekor így a legegyszerűbb leellenőrizni azt, hogy létezik-e már a szövegnek fordítása. CNY szöveg FNY szöveg 2013. őszi gazdasági előrejelzés: fokozatos fellendülés, külső kockázatok Az elmúlt hónapokban biztató jelek utaltak arra, hogy az európai gazdaság fellendülése sínen van. A 2013 első negyedévéig tartó visszaesés után a második negyedévben újra növekedésnek indult az európai gazdaság, és az év hátralevő részében a reál GDP minden bizonnyal további növekedést mutat majd. Az EU-ban 2013 második Autumn 2013 economic forecast: Gradual recovery, external risks In recent months, there have been encouraging signs that an economic recovery is underway in Europe. After contracting up to the first quarter of 2013, the European economy started to grow again in the second quarter and real GDP is set to continue growing in the remainder of this year. Growth in the second half of 2013 is expected at 0.5 % иоN X *9ю