Fordítástudomány, 2014 (16. évfolyam, 2. szám)

A terminológia oktatása - Fischer Márta: Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához II. Általános módszertani ötletek

и‘Л •с £ ■ Зз и й & о. н ce ■Z -4)CU Fordítástudomány XVI. (2014) 2. szám 65 с2. 2.2.2. Kérdezz-felelek - Szövegfeldolgozás párhuzamos szövegekkel Órai pármunka: (1) A feladatban a diákok párban, párhuzamos szövegekkel (ere­deti szöveggel és annak fordításával) dolgoznak, amelyekben­­ egymás tükörképe­ként - terminusokat/terminológiai szempontból releváns egységeket húztunk alá. A pár egyik tagja kapja meg a szöveg eredeti, forrásnyelvi verzióját, míg a másik tagja ennek fordítását, azaz a célnyelvi verziót. A szövegeket nem mutathatják meg egymásnak. (2) Saját szövegük elolvasása után a diákok felváltva kérdezik egymást, mi lehet az adott terminus/terminológiai egység megfelelője. (1) A diákok általában nagyon kedvelik ezt a feladatot, mert egyrészt viccesnek találják a folyamatos kérdezz-felelek játékot, másrészt biztonságban érzik magukat attól, hogy nem csupán a válaszoló, hanem a kérdező szerepben is lehetnek. (2) Emellett a feladat kiválóan fejleszti azt a készségüket, hogy megítéljék, helyes-e a másik megoldási javaslata (ami állandó probléma kezdő fordítóknál). (3) Segít különválasztani azokat a terminusokat, amelyek fordítása kötött (azaz kötött meg­felelőjük van a célnyelven), és azokat, amelyekhez nagy fordítói szabadság kötődik, azaz több megoldás is elfogadható. (4) Ha először végezzük a diákokkal a felada­tot, akkor az első percekben káosznak tűnhet az egymás közötti kommunikációjuk, éppen azért, mert nem tudják eldönteni, a másik megoldását elfogadhatják-e vagy sem. A feladat éppen ezért alkalmazható jó felütésként az elméleti kérdések meg­vitatására. Ha nem áruljuk el, melyik verzió a célnyelvi vagy forrásnyelvi szöveg, akkor kiegé­szítő feladatként a diákok azt is megállapíthatják, szerintük melyik lehet az eredeti szöveg, és melyik a fordított - ekkor több, a fordításórákon már tanult elméleti anyag gyakorlati alkalmazására is sor kerülhet. Mindkét szöveget úgy készítjük elő, hogy azok aláhúzva tartalmazzák a terminoló­giai szempontból releváns/problémás elemeket. A forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg e szempontból tükörképe egymásnak. Fontos, hogy nagyobb egységeket is aláhúz­zunk, hiszen nem feltétlenül a szószintű egyezést keressük, hanem gondolategysé­gek közvetítését. Számos párhuzamos szöveget találhatunk az interneten (hatalmas szöveg-adatbá­zist jelentenek például az uniós fordítások). A rendelkezésre álló nyelvi verziókat a legkönnyebben úgy ellenőrizhetjük, hogy az oldal címében szereplő nyelvi kódot (már ha van) átírjuk az általunk keresett nyelvre. Például a http://europa.eu/rapid/ press-release_IP-13-1025_hu.htm címben a „hu” kódot átírjuk en-re. Ez a diákok számára is fontos tipp lehet, hiszen a diplomafordítások keresésekor így a legegysze­rűbb leellenőrizni azt, hogy létezik-e már a szövegnek fordítása. CNY szöveg FNY szöveg 2013. őszi gazdasági előrejelzés: foko­zatos fellendülés, külső kockázatok Az elmúlt hónapokban biztató jelek utaltak arra, hogy az európai gazda­ság fellendülése sínen van. A 2013 első negyedévéig tartó visszaesés után a második negyedévben újra növeke­désnek indult az európai gazdaság, és az év hátralevő részében a reál GDP minden bizonnyal további növekedést mutat majd. Az EU-ban 2013 második Autumn 2013 economic forecast: Grad­ual recovery, external risks In recent months, there have been en­couraging signs that an economic recov­ery is underway in Europe. After con­tracting up to the first quarter of 2013, the European economy started to grow again in the second quarter and real GDP is set to continue growing in the remainder of this year. Growth in the second half of 2013 is expected at 0.5 % иоN X *9ю

Next