Fordítástudomány, 2015 (17. évfolyam, 1. szám)

Fordításkritika - Sohár Anikó: Négy Philip K. Dick-regény magyarul (1986-2007)

82 3. A fordítások áttekintése A kiválasztott regények eredeti és lefordított szövegének összehasonlítása az első fejezetekben mondatról mondatra mikroelemzéssel történt, majd a to­vábbiakban szúrópróbaszerűen, ugyanazon szempontokra összpontosítva. Mivel egy regény kezdő mondata, felütése mintegy megadja az alaphangot, kitüntetett helyzetű, mindegyiknél meg fogjuk vizsgálni. A bemutatott idéze­teknél először mindig az angol eredeti szerepel, majd a publikált magyar fordí­tás oldalszámmal, s ha szükséges, végül szögletes zárójelben az én fordításom (n-na-nb). A példákban félkövérrel emelek ki minden jelentősebb eltérést. 3.1. A halál útvesztője (ford. Veres Mihály, Móra, 1986) Az előzetes hipotézisnek megfelelően, rögtön a regény elején föllehető a cenzú­ra nyoma, például a következő részletben (1), ahol egészen egyszerűen kima­radt a kommunista jelző, mivel ideológiailag összeegyeztethetetlennek számí­tott a mögötte következő teológus főnévvel. További érdekesség, hogy az akkor szokásos római helyett arab szám jelöli az évszázadot, s ezt nem interferencia okozta, hiszen az eredetiben betűkkel leírva szerepel, illetve hogy a könyv kis­betűvel kezdődik, holott az eredetiben nagybetűvel­­ mint a Szentírás. Az pedig már csak hab a tortán, hogy a szerző neve változatlanul szerepel s nem lett Szpektovszkij, illetve az apologia pro vita sua szórendje megváltozik az utolsó két szó fölcserélésével. (1) To further enlarge the ceremony he got down - a bit reluctantly - his copy of J. Specktowsky’s How I Rose From the Dead in My Spare Time and So Can You, a cheap copy with soft covers, but the only copy he had ever owned; hence he had a sentimental attitude to­ward it. Opening at random (a highly approved method) he read over a few familiar paragraphs of the great twenty-first century Communist theologian’s apologia pro vita sua. (la) Hogy a szertartás ünnepélyességét fokozza, kissé vonakodva ugyan, de elővette a könyvet: Hogyan támadtam fel halottamból szabadidőm­ben, és hogyan teheted meg te is, A. J. Specktowskytól, olcsó, puha kö­tésű példány, de az egyetlen, ami valaha is az övé volt, ezért kissé érzelmes viszony fűzte hozzá. Találomra kinyitotta (jól bevált mód­szer), és átfutott néhány ismerős sort a 21. századi nagy teológus apologia pro­fta­májából. (p. 7) Szintén összhangban a kezdeti várakozással, a reáliák kezelése (2, 3, 4) ötletsze­rű s néhol erősen félrevezető: 2 (2) ...an unopened fifth of Peter Dawson scotch... (2a) ...egy üveg bontatlan Peter Dawson skót whisky... (p. 6) Sohár Anikó

Next