Fordítástudomány, 2015 (17. évfolyam, 1. szám)
Fordításkritika - Sohár Anikó: Négy Philip K. Dick-regény magyarul (1986-2007)
82 3. A fordítások áttekintése A kiválasztott regények eredeti és lefordított szövegének összehasonlítása az első fejezetekben mondatról mondatra mikroelemzéssel történt, majd a továbbiakban szúrópróbaszerűen, ugyanazon szempontokra összpontosítva. Mivel egy regény kezdő mondata, felütése mintegy megadja az alaphangot, kitüntetett helyzetű, mindegyiknél meg fogjuk vizsgálni. A bemutatott idézeteknél először mindig az angol eredeti szerepel, majd a publikált magyar fordítás oldalszámmal, s ha szükséges, végül szögletes zárójelben az én fordításom (n-na-nb). A példákban félkövérrel emelek ki minden jelentősebb eltérést. 3.1. A halál útvesztője (ford. Veres Mihály, Móra, 1986) Az előzetes hipotézisnek megfelelően, rögtön a regény elején föllehető a cenzúra nyoma, például a következő részletben (1), ahol egészen egyszerűen kimaradt a kommunista jelző, mivel ideológiailag összeegyeztethetetlennek számított a mögötte következő teológus főnévvel. További érdekesség, hogy az akkor szokásos római helyett arab szám jelöli az évszázadot, s ezt nem interferencia okozta, hiszen az eredetiben betűkkel leírva szerepel, illetve hogy a könyv kisbetűvel kezdődik, holott az eredetiben nagybetűvel mint a Szentírás. Az pedig már csak hab a tortán, hogy a szerző neve változatlanul szerepel s nem lett Szpektovszkij, illetve az apologia pro vita sua szórendje megváltozik az utolsó két szó fölcserélésével. (1) To further enlarge the ceremony he got down - a bit reluctantly - his copy of J. Specktowsky’s How I Rose From the Dead in My Spare Time and So Can You, a cheap copy with soft covers, but the only copy he had ever owned; hence he had a sentimental attitude toward it. Opening at random (a highly approved method) he read over a few familiar paragraphs of the great twenty-first century Communist theologian’s apologia pro vita sua. (la) Hogy a szertartás ünnepélyességét fokozza, kissé vonakodva ugyan, de elővette a könyvet: Hogyan támadtam fel halottamból szabadidőmben, és hogyan teheted meg te is, A. J. Specktowskytól, olcsó, puha kötésű példány, de az egyetlen, ami valaha is az övé volt, ezért kissé érzelmes viszony fűzte hozzá. Találomra kinyitotta (jól bevált módszer), és átfutott néhány ismerős sort a 21. századi nagy teológus apologia proftamájából. (p. 7) Szintén összhangban a kezdeti várakozással, a reáliák kezelése (2, 3, 4) ötletszerű s néhol erősen félrevezető: 2 (2) ...an unopened fifth of Peter Dawson scotch... (2a) ...egy üveg bontatlan Peter Dawson skót whisky... (p. 6) Sohár Anikó