Fővárosi Lapok 1865. szeptember (200-224. szám)

1865-09-17 / 213. szám

EGY OROSZ MÓR KÁROLY. — Puskin beszélye. — (Folytatás.) X. A vendégek némely része távozni akart. Troiku­­roff eláltatta az ajtókat és kijelenté, hogy a ki jó ba­rátságban akar vele maradni, házát reggelig el nem hagyja. Zene harsant fel, s bár kezdődött. Troikuroff az öregebb urakkal egy asztal mellé vonult, s egymás után töltögetve le a poharakat, gyönyörködött az if­júság mulatásában. Mint megjegyzik, sokkal kevesebb ifjú volt je­len , mint hölgy, a­mi átalában úgy szokott lenni, a­hol uklánusezred nem állomásoz. A szögletes, merev orosz falusi ifjú barm­ok közt nem nagy mesterség volt a hajlékony, virgonc fran­ciának , Desforges urnak, kitűnni. A cotilion csopor­­tozataiban több hölgy táncra kérte s mindnyájan meg­egyeztek abban , hogy a francia igen nagy könnyű­séggel táncolja a keringőt. Kár, hogy nem lehet vele beszélni. Desforges Máriával is táncolt néhány fordulatot s figyelmes szemlélő észre vehette, hogy ilyenkor némi melegség ömlött el tartózkodó lényén. Éjfélkor Troikuroff véget vetett a zenének s a vacsorát felhordatta. Azután aludni ment. Távozása fesztelenebbé tette a társaságot. Némelyek helyet cse­réltek, s nők és férfiak bizalmas közelségbe simultak egymáshoz. Élénk zaj és kacagás hallatszott, melybe a nők is buzgón vegytték csengő hangjaikat. Csakhamar Mária is távozott, s az illem úgy kí­vánta, hogy a vendéghölgyek se maradjanak tovább. A férfiak még egy darabig együtt ültek a poha­rak mellett. Vitatkoztak, tréfáltak, nevettek s koron­­kint káromkodtak. Pafnutits Antal nyugtalanul kezdett körültekint­­getni. Félt. Volt oka a félelemre. Mert nem hazudott, midőn mondá, hogy pénztára üres. Valóban az volt. Minden bankjegyét, melyet eddig pénztárában tarto­gatott, most egy borerszénykében folytonosan magá­nál hordá, mellén, az inge alatt. Idegen házban lévén kénytelen maradni éjsza­kára , szorongott, hogy a szolgák valami távol eső magános szobát találtak kijelölni számára háló­helyül, hova könnyen tolvajok törhetnek be. Aggályosan te­­kintgetett körül biztos hálótárs után, a­ki fedezetet legyen képes nyújtani az éjjel, s Desforgest legalkal­masabbnak találta. A franciának szép külseje, mely nem közönséges testi­ erőt árult el, s különösen a bá­torság , melyet a medvével való kalandban kitünte­tett , igen határozottan szóltak a fiatal ember mellett. Midőn mindnyájan felállottak az asztal mellől, s búcsúzni kezdtek egymástól, Pafnutits köhögve és magát bátorságra biztatva, egy párszor megkerülte a nevelőt, aztán megszók­ta: — Hm, hm! Nem lehetne .. . musse ... az éjét ... az ön szobájában tölteni . . . mert látod.... — Que désire, monsieur? (mi tetszik, uram?) — kérdé Desforges udvarias meghajlással. — Az ördögbe, musse, hát te még most sem tudsz oroszul? Je vais, moua, ches vous . . . coucher (ön­nél akarok hálni!) Érted ? — Monsieur, voub n’ avez qu’ a ordonner (uram, csak parancsoljon!) — felelt Desforges , a­mint a jó úr nagy fáradsággal anyanyelvén fejezte ki kíván­ságát. Pafnutits , elragadtatva francia tanulmányának sikere által, rögtön parancsot adott egy szolgának, hogy a nevelő szobájában vessen ágyat számára. A vendégek mind eltávoztak háló­helyeikre. Paf­nutits magában hálálkodva követte a tanítót a vár azon szárnyába, a­hol ennek szobája volt. Desforges gyertyával világított előtte, s igen nagy előzékenység­gel bánt vele, s szobájában a jobb ágyat engedte át neki, mig beszéddel , és Pafnutits előtt érthetőb­ben , jelekkel tudtára odá , hogy maga a földön fog hálni, a­hová csak egy szalmazsák volt kiterítve. Pafnutits, míg a nevelő vetkezett, szorgosan kö­rüljárt a szobában, megtapogatta a falakat, az ágy alá benézett, aztán gondosan bezárta az ajtót. Leült ágyá­ra , akkor ismét felugrott, és megróbálta a zárt, hogy vallyon jól van-e becsukva. Midőn mindezt megcselekedte az érdemes bazin, ismét leült az ágy szélére, s lassan, fejcsóválva vet­kőzni kezdett. Az ablakon nem volt keresztvas, az ajtó zárja pedig csak egyszerű volt, minden toló-retesz nélkül. Ez egy kissé nyugtalanította. Közölni akarta aggodalmait szíves házi­gazdájával, a­ki már ekkor végig nyúlt a szalmazsákon, s egy köpenynyel beta­karózott , hanem francia nyelvismerete nem terjedt anyira, hogy ily bonyodalmas magyarázatba bocsát­kozni merészkedett volna. Mégis megkísérte, de, mint maga is előre tudta, nem sikerült,­ a francia nem érte és álmosan fordult meg láthatólag kényelmetlen fek­helyén. Pafnutits nyöszörögve hajtja magát a puha vánkások közé, melyek talán Mária gondoskodása folytán kerültek a nevelő szobájába, s körtárcáját mellén még egyszer megtapogatva , imádkozni kez­dett. Desforges fölnézett, s midőn látta, hogy vendége nyugodtan fekszik, elfújta a gyertyát. Pafnutits egyszerre félbeszikita imádságát. — Mi az ördögöt csinálsz musse ? Pourquoi vous toucher? — kiáltott ijedten, meglepetésében az orosz „tusit (kioltani)“-igét francia grammatika szerint haj­togatva. — Nem tudok sötétben aludni. Desforges nem érte, hogy mit akar, s jó éjszakát kívánt neki. — Bon m­i? Átkozott pogánya! — mormogá kétségbeesetten Pafnutits, a selyem takarót fejére húzva, — már mi az ördögért oltotta el azt a gyer­tyát. De annál roszak ránézve. Én sötétben nem tu­dok aludni, s beszélgetni fogok vele. Musse, musse, je vais avec vous parier (beszélgetni akarok önnel.) A francia nem felelt. Rendszeres lélekzetvétele tanusítá, hogy alszik. — Hortyog a barom! — dühöngött Pafnutits. — No, én ugyan jó választást tettem. Jöhetnek a rab­lók. Ágyúval sem lehetne fölébreszteni. Oh isten­kém, istenkém! Musje, musje! Nem hallja? Vigyen el az ördög! Sokáig hánykolódott, de végre elcsendesült. A fáradság és a bor gőze diadalmaskodtak aggodal­main. Kezét bortárcájára téve, elaludt. Álma mély volt, s különös ébredés következett reá. Még mintegy álmában érzé, hogy valaki erősen meg­szorítja torkát. Ijedten nyita fel szemeit, s az ablakon derengő hajnal világánál Desforgest látta maga elő­­ állani, pisztolylyal kezében, melyet homlokának sze­gezett, a mint megmozdult. Rémülve kapta oldalra fejét és elámultan kiál­tott fel: — Qu’est-ce, que c’est, musje, qu’est-ce, que c’est? (Mi ez, uram, mi ez ?) — Egy szót se! — felelt a nevelő tiszta orosz­­sággal, miközben csöndesen kivonta megmeredt ujjai közül a féltett bőrtárcát. — Egy mukkanás, és halál fia. Én vagyok Dubrowski! (Folyt, köv.) A genfi életről. (Eredeti levél, sept. 12.) Ha azt mondanám, hogy a genfi tónál soha éle­temben szebbet nem láttam, Konstantinápolyt, Velen­cét, Nápolyt, Génuát gyaláznám meg csak; de hogy azok után Genf és vidéke a legszebb azon pontok között, hol eddig megfordulok, ez tagadhatlan. Hogy azonban Balatonunk vidékét jobb szeret­ném nézni: igen természetes; de ha már ott nem le­hetek, szívem itt is a szent és örök természetben megifjodva érzi magát, s a­mit látok és érzek: sze­retem elmondani olyanoknak, a­kiket szeretek. S te is azok közt vagy, kedves olvasóm, először, mert ma­gyar vagy, másodszor, mert — a­mit nálunk nem mindenki tesz — olvassz. A­kik valaha itt jártak, szivükbe — meglehet —■ édes emléket idézek vissza soraimmal, s kik még sohasem voltak itt, tán vágyat kapnak: láthatni a nagyszerű természet csodaszépségét, s megösmerni az országot és helyet, hol örökös tavaszt és örökös telet egyszerre lát az ember. E hely a genfi tó környéke, hol míg a Jura és Saléve hegyláncolatok zölden mosolyognak a tó kör­nyékére, fölöttük a Mont-Blanc soha nem változó alakban úgy áll a fellegek tengerében, mint egy rop­pant jég­piramis, mely, különösen naplemenetkor, midőn alant a tájon s a kisebb hegyeken az est ho­málya elömlik, a napsugaraitól megaranyozva, hal­vány rózsaszínben önti el viszfényét a tótükörén. A genfi tó (illetőleg Léman) az Alpok égnek nyú­ló bércei tövénél, Veveyhez közel, Villeneuve város­nál veszi kezdetét, s Genfnél végződik, hol belőle a kékes Rhône vize vad haraggal rohan Franciaország gazdag téréin át. Jobb partján Lausanne-ig gyönyörű szöllöshe­­gyek, s azontúl a Jura hegyláncolata, Morges, Nyon, Versoix és a nevét megérdemlő Bellevue gazdag vi­­rányai s pompás nyaralói; balpartján Evián-nál az Alpok megszakadnak, s kezdődik a Mont-Blanc lán­colata, s véget ér Genfnél a Saléve halmainál. Ha francia volnék , irigyelném Svájctól e bűvös kis tengert, nem csak azért, mert a tó­part mindkét oldalát francia hegyek kerítik, anyira, hogy a canton­­tól mindenütt egy jó magyar mértföldnél alig van tovább a határ, de azért is, mert a tópart lakosai is mind franciák, nyelvük és szokásaikra nézve. A tónak félkörü alakja Lausanne-tól egyenesen néz Genfre, s úgy bal, mint jobb partján gazdag sző­lős halmok s nyaralók száz meg százféle változatban teszik gyönyörűvé. Lausanne-on alól Nyon város mellett van Napó­leon herceg Prangins nevű kastélya, s ettől távolabb Chambery fölött, közel Genfhez, Rotschild tündéries palotája néz a tóra, s ezt az utasok akár a gőzhajó­ról, akár a vasúti sétányokról puszta szemmel is kön­nyen megláthatják. Ezek után a Saléve és Jura tor­kolatánál emelkedik Genf, gyönyörű szállodái és ma­gán épületeivel. E helynek, ha a természet soha más szépséget nem adott volna is, a hegyek összeszögel­­lése és a tó fekvése magukban is elégségesek volná­nak arra, hogy Genfet a földabroszon egyik leg­vonzóbb ponttá tegyék. Újabbkori építkezése pedig igen szép , nevezetesen a Quai de Berges, Quai de Mont-Blanc, a Rue du Rhone és a köztük álló hidak, különösen az új pont de Mont-Blanc, melyen estén­­kint hatvan lámpa fénye szokott tündökleni, érdemes­sé teszik Genfet arra, hogy kis Párisnak hívják. Genfnek csak egy hibája van, s ez az, hogy bár tömérdek idegen látogatja, mégis semmi olyan mu­lató helye nincs, hol az idegenek — a rideg szál­lodai lakon kívül — csak egy órai mulatságot is ta­lálhatnának, legkivált este. A­ki Genfbe jön, egyebet sem tehet, minthogy sétál, eszik, s aztán haza megy és nagyot alszik. Egyetlen egy mulató helye az angol kert, hol hetenkint egyszer, esti 8 órától 11-ig, katonai zene van, de hogy ott csak egy fagylalda, vagy egy kis „Licinius”-féle vendéglő is volna, arról szó sincs. A minő benn a városon, olyan környékén is az élet. A gyönyörű szép nyaralók, a természettől is mulatságra szánt e helyek között nincs csak egy is, hová az idegenek, mint például nálunk a városerdő­be vagy zugligetbe, kimehetnének s élvezetet talál­hatnának. Minden, a­mi van, a szállodák hideg étter­meiben található föl, hol a közömbös hidegségben kiki magának él. S mindez azért van, mert a város még fiatal, s angol spleen-nel van elárasztva. Ha a genfi nép, különösen az aristokrácia, az utcára megy, rokonán kívül senkivel szóba nem áll, a köszönés pedig csak úgy kalap alól történik, mintha terhükre volna minden udvariasság. Téli időben kiki a maga ismerőseivel néha-néha a vendéglőkben összegyűl, ott egy pár polkát eltán­colnak, m­enyi az egész. Színház kettő van, de oly korban, hogy az aris­tokrácia méltóságán alulinak tartaná bennök megje­lenni. Páholyok nincsenek benne, s igy a néppel vagy idegenekkel kellene összeelegyedni. Már­pedig az ember a svájci köztársaságban is ember marad, gyakran nevetséges, előítéletes és fenhéjázó. Ilyen a genfi élet. És mégis a nép boldog, mert van szabadsága, s polgári terhes gondok, válságok nem háborítják napi teendőiben és éji nyugalmában. Hevessy G.­ ­ 840 A debreceni szinház megnyitási ünnepéről. (Előkészületek.) (F. L.) A debreceni új színház megnyitásául ok­tóber 7-dikét tűzték ki, mely alkalomra a polgár­­nagy elnöksége alatti szinügyi bizottmány Császár Ő Felségét, az országos tekintélyeket, nagyobb egylete­ket és az irodalom kitűnőbb képviselőit meghívja vendégekül. Az ünnepélyre Resz­­­er társulata — Mol­nár György leleményessége, buzgalma és erélye által támogatva — nagy előkészületeket tesz, s nem csak a színpadon, hanem utcai látványosság­gá­­ is emelni akarják e nap érdekét. A népre hatni, s érdekeltségét fölébreszteni — mindenesetre oly cél, melyet helyeselni lehet.

Next