Fővárosi Lapok 1865. november (251-275. szám)

1865-11-26 / 272. szám

AZ ÖZVEGY ESKÜJE. Gonzales Emánueltől. (Folytatás.) Della Menza gróf két óra múlva derekára csa­tolta tölténytáskáját, vállára vetette puskáját és elin­dult a vörös kereszt felé. — Remélte, hogy talál­kozni fog valami földmivessel, a­ki fölvilágosítást adhat a tegnapi kaland felöl, de az egész vidék nép­­telen volt. Épen le akart térni az útról egy szűk völgy­torkolatba, melynek végén egy fehér ház látszott a sülű­ lombok közt, midőn egy patak mellett egy ron­gyokba burkolt gyermeket pillantott meg, a­ki egy kövön nagy komolyan köszörült egy régi kést. Lorenzo messziről reá kiáltott. A gyermek föl­kelt, egy gyors fej mozdulattal hátra vett hosszú fe­kete haját és gyanakvó pillantást vetett köröskörül. De csakhamar aztán átgázolta a patakot, mely e helyen nagyon sekély volt, és szilárd léptekkel jött della Menza gróf elé. A gróf kinyújtó karját a leégetett cserjés felé. — Tudod te, hogy ki gyújtotta fel ezen sűrűsé­get? kérdé közönyösséget színlelve. A gyermek vállat vont. — Azok az átkozott luccaiak voltak, gróf úr. Lorenzo meg volt lepetve. — Te ismersz engem? — Ön San­ Pietroban lakik és gazdag ember, válaszoló a gyermek. Ön a legjobban lő a vidéken, atyám után. Della Menza gróf megmosolyogta a bókot. — Miután ily tudós vagyj fiam, tehát azt is kell tudnod, hogy tegnap egy nő és egy gyermek csaknem szerencsétlenül járt e cserjésben. — A gyermek én vagyok! — viszontá röviden Sampiero, és büszkén fölveté fejét. — Így hát bizonynyal ismered ama nőt is, mon­dá a gróf hevesen, és meg fogod nekem mondani a nevét. Sampiero tagadólag intett fejével. — Ah! értem, ruonda della Menza gróf megvető mosolylyal, pénzért akarod eladni titkodat. E szókkal egy teli erszényt vett elő zsebéből, és a földre dobta. — Vedd fel és beszélj. A gyermek vadmacska szemeivel reá tekintett, és az erszényt ellökte lábával. — Csalódik gróf úr, én nem szoktam ily módon szerezni a pénzt. Miért akarja ön azon hölgy nevét tudni ? A gróf elhalványult dühében. — Szemtelen ! te kérdezni mersz engem ? Oh! én kényszeríteni foglak, hogy felelj nekem. Ezzel a gyermekre rohant, a­ki mozdulatlanul állt, és fegyverének agyát fölemeli a szegény ördög feje fölé. — Szép fegyvere van önnek, della Menza gróf, m­ondá Sampiero a leggyönyörűbb hidegvérűséggel. Az aggastyán lebocsátá puskáját és leoldó övét. — Ah , gúnyolódol fiam ? jól van, meg foglak fenyíteni, a­mint makrancos ebeimet szoktam büntet­ni. Megkötözlek egy fához és . . . — Orsó Campitello fiát nem szokás megkorbá­csolni, mondá hidegen a gyermek. — Ah! te a bandita fia vagy, és azt hiszed, hogy megijesztettél? csalódol. Most már tudom mit kell tennem. Nem, egy gyermeket nem fogok megverni, ez gyávaság volna , hanem elviszlek San Pietroba, bezárlak házamba és ha nem beszélsz, elmegyek va­dászni, Orso Campitello lesz a vad, a­melyet űzőbe veszek. Sampiero elsápadt és homlokát hideg izzadtság bob­ta el. Arcán benső küzdelem nyomai látszottak. Habozott. Végre e szókat mormogó: — Szegény atyám! Szemeiben két nagy könycsepp csillogott. De erőt vett gyöngeségén és egyszerűen mondá:­­ — Azon hölgy jó volt irántunk. Orsó nem bo­­csátaná meg fiának, hogy fölfedezte nevét, ha önnek rész céljai volnának vele. Vigyen hát magával, gróf úr. Atyám fog tudni engem védelmezni és megbo­­szulni. E szókkal odanyujta két kezét a grófnak. Lo­renzo szive mélyéig meg volt illetődve; karjaiba ra­gadta a gyermeket és forróan megcsókolá. — Derék gyermek vagy, — mondá, — s én majdnem gonosz tettet követtem el. Menj! szabad vagy. Sampiero hirtelen megfordult, zörejt hallott a bokrok közt, és diadalmas mosolylyal mondá: — Ideje volt uram, egy ütés és ön halva van. Lorenzo szemeivel követé azon irányt, a merre a gyermek nézett, és egy hosszú, szürkés szakállas férfit pillantott meg, a­ki a patak túlsó partján a bok­rok közül előlépett és szoborszerű mozdulatlansággal célba vette őt lőfegyverével. Della Menza nem remegett. — Gróf úr, — kiáltá Orso Campitello, mert ő volt az, — ön szabadon távozhatik, tudtam hogy ön képtelen megütni a gyermeket. Ön nem fog engem űzőbe venni mint egy farkast. Hanem mielőtt vissza­térne San Pietroba, át fogja adni lőporát és golyóit. Lőszereim fogytán vannak, s ilyesmit nem tanácsos nélkülözni. — Nem, — mondá Lorenzo szárazon — bandi­táktól nem szoktam feltételeket elfogadni. Campitello még nem bocsátá le fegyverét. — Ön tudja, hogy egy emberélet előttem nem ér fel egy gesztenyével. — Löjj ha akarsz. Bírságot nem fizetek neked, hanem alkut ajánlok : parancsold meg fiadnak, hogy mondja meg a nevet, a melyet tőle kérdeztem. A bandita átható és gyanakvó pillantást vetett della Menza grófra. — Legyen! de előbb meg kell esküdnöd, hogy nincsenek rész céljaid azon hölgygyel, mert sejtem, hogy kiről beszélsz. Hiszek szavadnak. Az aggastyán levetve bocsátá le fegyverét a földre. — E szerint kész az alku, mert én nem harco­lok nők ellen, Orsó barátom. Nesze tölténytáskám. De ne csalj meg. Még van két golyó kétcsövű fegyve­remben, a­mely anyira megtetszett fiadnak. — Oh! tudom, hogy ön kitűnően tud lőni, — mondá Campitello, és fegyverét lebocsátván, keresz­tül jött a patakon. — Ön képes volna százötven lé­pésről lelőni egy narancsot Sampiero fejéről, a­nél­kül, hogy e gyermek élete nagy veszélyben forogna — Az ördögbe! — mondá a gróf, ilyen jó hír­ben állok a cserjésekben ? A bandita barátságosan odalépett a grófhoz. — Az én kezem is biztos, az én szemem is jó, gróf úr. Én soha sem hibázom el azokat, akik engem elhibáznak. E szókkal mellénye zsebébe, egy idomtalan és rozsdától boritott golyót vett elő, és bizonyos kérke­déssel hengergető markában. — Ezen egyetlen óndarabbal nyolc napi hadjá­ratot vittem véghez. Mindössze három csendbiztost és két csendőrt öltem meg. — Öt embert egy golyóval ? szólt közbe Loren­zo kissé hitetlenül mosolyogva. — Úgy van, mert ötször kellett kivennem azon helyről, a­hova beküldtem. Ha az ön oly nagy ritka­ság,­­ az embernek nincs több, mint egy golyója, ak­kor nem lehet máskép tenni. — Igazad van, mondá a gróf csodálkozva. Látom, igen jó lesz, ha mi ketten jó barátok maradunk. Ürítsd ki tölténytáskámat Orsó, és te Sampiero mondd meg valahára védenced nevét. — Neve Torregia di Diana. — Fiatal ? — Még bizonynyal nincs húsz éves. — Szép-e ? — Kérdésen kivül sokkal szebb, mint a castel­­larei madonna. — És gazdag? — Ezt a vidék­beli szegények és betegek jobban megmondják önnek gróf úr, mint én. — Hol lakik? — Ott alant, ama fehér házban, az úttól balra, Castellaretól két puskalövésnyire. — Jól van, mondá della Menza gróf, Diana kis­asszony az én szegény Torregiani barátom leánya, a­ki még nagyobb vadász volt, mint én vagyok. Orsó, néha talán alkalmam lesz meglátogatni a szép le­ányt, a­kit ti oly jól őriztek. Ilyenkor majd mindig fogok fütyülni Sampieronak, és lőport küldök neked általa. A­mi a golyókat illeti, tévé utána nevetve, töl­ténytáskámból most elláthattad magadat egy időre, különösen ha mindig oly takarékosan szoktál vele bánni. — Gróf úr, viszonzá a bandita udvariasan, ha bármikor szüksége van fegyveremre valamely jó ügyért, ne feledje el, hogy mindig szolgálatára állok. — Köszönöm Orsó, de ügyeimet legszívesebben elvégzem önmagam. Della Menza gróf egy taglejtéssel elbúcsúzott Campitellótól és fiától, és letért egy keskeny, sziklás ösvényre, a mely egyenesen a Torregianik házához vezetett. (Folyt. köv.) Fővárosi képek. 1. Estélyen. Pest, november 20-kán. Toilette tűnődések. — A saison küszöbén. — Nyájas fogadás. — Boldog és boldogtalan játszók. — Szavalmá­nyok. — A kis Sréter. — Szellemdusizálás. — Eladók s özvegyek. — Jó éjszakát! — „Fellegi Pongrácné holnap esti 8 órakor szívesen látja önt.“ A francia ízlésnek hódolva, igy hangzanak most a meghívó levelek, melyekkel valamely reggelen, tisztára borotvált, szinte kackiásan kicsipett hordát járja be, utasítás szerint, a főváros azon utcáit vagy tereit, melyekben a meghívandók laknak s természe­tesen elég jókor, hogy otthon leljenek, nehogy szabad eszéddel máskép rendelkezzél. A mosolygó mindenes, noha meg van fizetve, mintegy válaszodat várva fészkelődik a küszöbön. Megérted s egy hatossal útnak bocsátod az élelmes polgártárst, ki tanult emberséggel csak akkor fordul meg, midőn már kívül van az ajtón. Felleginé­k nagysága — ki nem nagyságos mi nálunk ? — egy bizonyos katek­a élén áll. Elhatároz­ta, a téli idény megnyíltával, a Füreden, Parádon vagy utazás közben szerzett nyári ismeretségeket salonjaiba bekebelezni, s a különféle elemek összeszű­­rése tekintetéből „jours fixes“-eivel megkezdeni az estélyek sorát. Atillád, mely a múlt farsang ragyogványairól ál­modott meg, s ugyancsak a farsangon várta ismét ör­vendetes föltámadását, figyelmes vizsgálat alá kerül. A követelő bál igényeinek ha meg nem felelhetne is, az estélyre, mint megnyugtatod magad, „teszi.“ A toilette egyéb részleteire nézve szintén szel­debb tör­vényeket alkalmazasz, tavalyi vajszin keztyüdet is képesnek vallván az estélyen való szereplésre, miu­tán a várhatólag fogyatékosabb világítás nem fenye­get árulással. A kávéházban beléd szivárgott füstöt néhány csöpp „spring flowress sel, vagy „ess bou­­quet“-vel neutralizálván , beleülsz a fél lova járműbe, mely, miután a gyarló kövezeten jó darabon meg­­zökkentetett, az estélyes ház előtt letesz. Mint a többi meghívott, udvarias pontatlanság­gal, te is csak kilenc felé érkezel, mert rosz ízlésre mutatna, ha a nyájas levelke értelmében, a kitűzött időben raknád le meggyőződésteljes hódolatodat a háziasszony lábaihoz, ki néhány lépéssel megy eléje az újoncoknak, hallhatólag nevükön szólítva meg őket, mire több rendbeli „ah!“ vagy „ah!“ vagy „ni ni!“ vagy „ej ej!“ rezeg át a sorokon. Apránkint együtt van a társaság, az ismerősök s hasongondolkozásunk csakhamar meglelik egymást, s a társadalmi vegybontás folytán, a tömeg három cso­porttá válik külön. A házi úr körül a kalabriász hívei sereglenek össze. A szerény hátsó szobácskába vonultak s a szellemdús játékba oly mélyen merültek, hogy fülük­höz semmi sem hat el abból, mi a szomszéd terem­ben történik. S midőn a műsorozat „ferbli“ száma ke­rül szőnyegre, elfelejtenek enni inni, s mohó szemmel vigyázzák a bankárt, s az előtte boglyába halmozódó bankjegyeket. Hagyjuk e boldogokat,— mert ők igazán azok, boldogabbak annál inkább, mert még csak sejtel­mük sincs azon merényletekről, miket az első szobák egyikében, Beethoven árnya ellen követnek el. Ott ugyanis — óh borzalom! — két zongora van tárva nyitva, melyeken nyolc kéz, kettő a házi kisasszonyé, kegyetlenül munkálkodik. E két hang­szer köré gyülekeznek a zenészek s műkedvelők, kik minden szakasz után obuigát tapsdörejre fakad­nak, s minden ismertebbb pontját az isteni C-moll sym­­phoniának — mert ezt „csinálják“ — sokat mondó s a tetszés zsongó nyilatkozataival kisérik, miket a­ ­ 1078

Next