Fővárosi Lapok 1868. december (277-299. szám)

1868-12-03 / 279. szám

Shakespeare a magyar irodalomban. .­­­(K. Gy.) Shakespeare megismertetése a magyar irodalomban egykorú annak újjászületésével. Kazin­czy Ferenc nyelvünk ujj­áter­emtésén dolgozva, mi­dőn a „hitetleneknek“ be akarta bizonyítani, hogy a magyar nyelv mindennemű fogalmak, tárgyak és eszmék kifejezésére alkalmas : e célra a világiroda­lom legkülönneműbb műveinek átültetése alkalmával többi közt Shakespeare „Hamletijét is lefordítá. Ez volt a legelső bemutatása Shakespeare-nek a magyar olvasó­közönség előtt. E bemutatásnak azonban oly eredménye, mely ösztönül szolgált volna Shakespearenek további megismertetésére, nem volt; részint azért, mivel Kazinczy ezt nem magáért a műért, hanem csak nyelvészeti célból, eszközként fordítá, s nem is az eredetiből, hanem a német szín­padokra alkalmazott és tetemesen megcsonkított szö­veg után; részint azért nem, mert Shakespeare élve­zésére a magyar közönség ízlése megérve még nem volt, es lévén az ferdítve az akkor, minden belbecs nélküli német érzelgős darabok által, mihez azon kö­rülmény is járult, hogy magyar színművészet azon időben még alig létezett. Kazinczy kísérlete után Shakespeare műveivel sokáig egyátalában nem találkozunk. E század máso­dik tizedének közepe táján fölmerül ugyan neve, de csak futólag, s e fölmerülés csak annyiban érdekes, mert látjuk belőle, hogy Shakespeare költészete már színirodalmunk zsenge korában is gondolkodás tár­gyául szolgált egy magyar költőnek. Ugyanis Kisfa­ludy Sándor, midőn 1814-ben hazafias színművét, „Hunyadi János“-t közrebocsátó, az abban nagyon is túlzott hűséggel és bőséggel használt történelmi részeket Shakespearere való hivatkozás által iparko­dik igazolni. Élőbeszédének erre vonatkozó pontját érdekesnek látjuk ide jegyezni „A történet előadá­sában Pálmát, Heltayt és Fesslert követtem. Ez utó­lat annyira, hogy egész dialógusok találtatnak be­lőle szabad jámbusokban írt drámámban. Ha a vi­lágnak legnagyobb dramatikusa, Shakespeare, a leg­­szegényebb krónikákból is egész dialógusokat vehe­tett drámáiba (vonatkozás Shakespeare történeti tra­gédiáira,) miért ne tehetném én azt, mit bele valónak, illőnek találtam?“ E nyilatkozat mindenesetre téves felfogás s ab­ból eredő ferde következtetés eredménye , de a­mi igen könnyen megmagyarázható. — Kisfaludynak minden e nembeli munkája azt árulja el, hogy nem birt drámaírói érzékkel, s így igen természetesen azt sem tudta, mi követendő Shakespeareben, és mi nem. Egyébiránt ezt ő maga is elismeri, midőn eze­ket mondja: „drámámat nem úgy írtam, mint poéta, hanem mint hazafi, ki hazájának tehetsége szerint szolgálni kíván.“ E „hazafias“ álláspont jellemzi az ezutáni és a Kisfaludy Károly által képviselt színköltészetünket is. Költőink, mivel nem bírtak azzal, nem is iparkod­tak drámai mélységet adni darabjaiknak, mit Kisfa­ludy Károly művei leginkább bizonyítanak. Ő, noha nagy színműírói tehetséggel volt megáldva — a vígjá­ték terén—a valódi tragikum iránt legkevesebb érzék­kel sem bírt. Komoly darabjai, megfelőleg az akkori műszlésnek, nem egyebek, mint felvonásokba, párbe­szédekbe osztott, s hatásra számított „hazafias“ da­rabok. Későbbi művein, de legkivált „Csák“ on, némi törekvés látszik ugyan a magasabb tragikum felé, mit mi — s talán nem minden alap nélkül — Shakespeare olvasgatásának vagyunk hajlandók tu­lajdonítani. Az akkori írók dráma-érzék hiánya, s ennél­fogva a valódi tragédia-költő művei iránti érzéket­lenség miatt, de különösen az akkori politikai s iro­dalmi viszonyok közt, melyek egészen másnemű műve­­ket óhajtottak , alig lehetett Shakespeare átültetésére gondolni, s meg kell elégednünk, ha akadt egy-egy író, ki Shakespeare egyes műveinek fordítása vagy ismertetése által a valódi tragikum iránti érzéket fel­ébreszteni törekedett. Erre igen jó befolyással lehe­tett volna Döbrentei Gábor „Macbeth“-je 1830-ban. D e darabon kivül több jeles angol színész, neveze­tesen Garrick és Quin életrajzát, továbbá azon angol krónika fordítását is közlé, melyből Shakespeare me­rítette „Macbeth“ anyagját. Ezen kívül úgy látszik, hogy e művet színpadi előadásra is szánta, mivel a szerinte bele nem illő sikamlós részeket s fölösleges jeleneteket a szövegből kihagyta, s azokat külön, a darab végéhez csatolta. További színészetünk akkori fejletlenségét s a közönség müszlésének v kezdetleges­­ségét szem előtt tartván, egy figyelemreméltó cik­ket is írt művéhez e címmel: „Mire ügyelne az olvasó Macbeth és a lady karaktere körül?“ — a­melyben a mű fő jellemeinek lélektani alapra fektetett fejte­getésével találkozunk. Ez — mint láthatjuk — eléggé gondos s nagy hatásra számított mű kiadása más körülmények közt nagy lendületet adhatott volna a magyar Shakespeare­nek, azonban hogy ez nem így történt, annak ma­ga a mű volt oka. Döbrentei ugyanis, noha előbb Kazinczy nö­vendéke volt a nyelvújítás ügyében, később ebben saját különcködő elveit akarta érvényre juttatni, minek következtében közte és a nagy nyelvreformá­tor közt szakadás történt. Döbrentei azután is ra­gaszkodott ferde nézeteihez, s e szerencsétlen, és senki által nem pártolt elveket iparkodott keresztül vinni „Macbeth“ fordításában is. Nyelve nehézkes, kifejezései kificamodottak, s az egészen alig érez­hető a költészet legkisebb szikrája. A közönség, mely már az „Aurora kör“ által használt simább nyelvhez volt szokva, ily kifejezéseket: a szavak Szélnek repítik a tett forrását; — vagy : Tőr ez, a mit látok itt, Felém nyelével, stb., — vagy: Hagymázas agytól reppent fattyazat; — vagy: Mint zsiványló Tarquin hosszukat lépik, stb. nemcsak szokatlanoknak talált, de egyátalában él­vezni sem tudta, s így műve minden gond mellett is a nyelvezet miatt irodalmunkra nézve kárba ve­szett. Ez időtájra esik (1825—30) a magyar nyelv ápolása és tudományosságunk megállapítása iránti országos figyelem, mely — mint tudjuk — 1830-ban a tudományos akadémiát hozta létre. Az ifjú akadé­mia első teendői közé a magyar szépirodalom, de különösen a szinirodalom emelését és gyámolitását — 1112 — i­­ — Most el innen! szólt Tervagne Pál. — Szepi, végezd el dolgodat jól, — csak egy két perced van, mig az őrség észre nem veszi. Ha lenn leszesz, jör utánunk, mi meg fogunk várni — Majd el­megyek én! — szólt Szepi, s hozzá látott a csapó­ajtó betövéséhez. Pál és Maldagham azalatt távoztak. A két utóbbi visszament­, kastélyba, honnan csak nem rég jöttek ki; a lovag és Hellrath az ajtó­ban álltak. — Hol van Dorette ? hol van a marquis ? Felelet helyett Pál szép fiatal neje karjait érezte nyaka körül fonódva; ők is elébe jöttek a hosszú fo­lyosón át egész az üvegajtóig. — Édes Dorettem, szegény, szegény nőm! — szólt Pál elérzékenyülve, — de jertek, jertek, még nem vagyunk szabadok, siessünk, — kövessetek —, de csöndesen, cipő nélkül — te is édes Derettem ! Sietve mentek tova a folyosón az épület végéig , a­hol a lépcsőzet levezetett, az ablakon át a hold vi­lágította meg a lépcsőket. Itt legelőször is szép lassan lementek, de tovább nem, hogy az őrszobából még észre ne vegyék őket. Maga is megállt, figyelve te­kintett föl a folyosó felső végéhez, szívdobogva szám­lálta a perceket. Egyszerre dörgő lárma verte föl az éjszaka csöndjét. VII. A fehér asszony.­ ­— Aux armes! — hangzott az őr kiáltása az ud­varban. Aux armes! hogy a vár legfélreesőbb szög­letében is meg lehetett hallani. — Vigyázzunk, itt az ideje, hogy menjünk) szólt Pál megrezzenve, — csak Szepi jönne már , de itt van! Az épület végében a nagy üveges ajtó egyszerre elsötétült, Szepi osont be rajta, ép­kéz­láb lefutva a toronyból, sietve futott le a lépcsőzeten. Egy pilla­nat alatt Pál mellett termett, azon kötéllel kezében, melylyel leereszkedett a toronyból. — Megtettél mindent, Szepi ? — Meg — felelt Szepi kurtán. — Pompás! akkor csak tovább. Most már lát­hatod, hogy megtettük, a­mit akartam, s a mi előtted lehetetlennek látszott, — a franciák mind kiszaladtak az őrszobából! Pál övéihez sietett. —• Csak tovább! szólt hozzájuk, — minden jól megy! Azon átjárat ajtójához értek nem sokára, mely, a palotát az őrszobával összekötötte. Pál az ajtóra fektette fülét és hallgatózott. Nem hallott semmi neszt. Lassan és óvatosan kinyitotta , az őrszobába léptek. Még ott állt a faggyúgyertya az asztalon, mely körül a franciák ültek, piszkos kár­tyák hevertek szanaszét, a vizes csöbör is ott volt a sarokban, de egy lelket sem lehetett az egész szo­bában látni. „Aux armes!“ kiáltott az őr, midőn valami zaj által riasztatott föl, az öreg ágyúval bajlódó Szepi verte a zajt; szemeit a torony felé irányozta s legna­gyobb bámulatára ott a legkülönösebb s megmagya­­rázhatlanabb látvány tárult eléje. Az őr dörzsölgetni kezdte szemeit, hogy nem alszik vagy álmodik-e. Egy fehér alakon akadtak meg szemei, mely a toronyból alá függött. Úgy tetszett előtte, mintha az a fehér valami a falhoz tá­maszkodott volna, de hogy hol támasztotta meg lábait, azt nem vehette ki, a puszta levegőnél nem látott egyebet. A hold az őrrel szemközt világított, míg az udvart, az őrház elejét és a hosszú kaszárnya-éplületet­ egészen megvilágította, a toronynak felé eső része mégis sötétben maradt. A francia, normandi regruta létére, hirtelen ke­resztet vetett magára, ijedtében minden szenthez kez­dett imádkozni, s folyvást a torony ama helyére bá­mulva, torka szakadtából kiáltozta: „Aux armes!“ Hogy a többi őrség egész fölhevülten, akár va­lami megtámadástól, vagy egyéb váratlan esemény­től tartva, kirohant — nagyon természetes. Nem is kellett sokáig kérdezősködniök, hogy miért hívták ki őket, a regruta, fegyverét karjai közt tartva, mindkét kezével a­ különös látvány felé mutatott. A torony körülbelül száz lépésnyire lehetett az őrháztól; a hold bizonytalan fényénél oda­fenn az az alak kétszeresen mesés és megmagyarázhatlan szín­ben tűnt föl előttük! Hogy emberi alak volt, az bizonyos. Tetőtül tal­pig fehér lepedőkbe göngyölgetve ide-oda lebegett a levegőben; minél fogva függött? vagy min állott és hogyan jött ki a toronyból? senki sem tudta elképzelni. A mi francia katonáink, a forradalom igazi em­berei, nem igen sokat törődtek ugyan a jó úristen­nel vagy az ördöggel, de ennél a látványnál mégis megborzadtak, s nem titkolhatták a remegést, midőn az öreg, mindenessé degradált invalidus is kirohanva, így kiáltott föl: — Ma fei, que la sainte vierge nous sauve tous, c‘est la dame blanche! — A fehér asszony ! A brasson­­nei fehér asszony! A legénység egy része nevetni próbált. „Vieux grognard — va au diable avec la dame blanche!“ kiáltott az egyik. De az öreg inva­lidás belső felháborodottságában nem tudott hall­gatni. — De ha mondom, a fehér asszony nem ma jelenik itt meg először, én már saját szemeimmel többször is láttam, persze az akkor volt még, mikor — — Vissza innen ! — szólt Flippetot, az őrmes­ter, a ki most tolakodott közéjük s a öreget félre lökte. — Jakab, add ide a puskádat, majd meglátom, hogy az a te fehér asszonyod lepottyan-e, vagy az ördög viszi el! Egy puskát adtak neki, elvette, felhúzta kaka­­át, célzott és azonnal nagy dörrenés vette föl minden oldalról a vár visszhangját. Egyúttal hallani lehetett a golyó visszapattanását is a fal köveiről. A füst eloszlott — és a fehér asszony most is ott lebe­gett, csakhogy csöndesebben, és nem rugdalózott többet. — No, az ugyan sokat is gondol a maga lövésé­vel, — morgott az öreg invalidus. — C‘est singulier, szólt az őrmester, — ha az ember gyermek volna, még’meg is ijedhetne ettől a a fehér madárijesztőtől.— Eh Henri, Gilet suivez moi! menjünk föl a toronyba, vizsgáljuk meg a dolgot kö­rülményesen. Te félsz Henni, még csak az kellene t­avant! Flippetot a két előszólítottal keresztül ment az udvaron a torony felé, de nemcsak maguk mentek, az egész csapat követte őket. A­mint a torony aljába értek és szemeiket fölvetették, két emberlábat láttak a levegőben,ide-oda lubiskolni. (Vége köv.)

Next