Fővárosi Lapok 1869. október (224-250. szám)

1869-10-19 / 239. szám

*239-ik sz. Kedd, október 19. Kiadó-hivatal: Pest, barátok­ tere 7. sz. Hatodik évfolyam 1869. Előfizetési d­í,j: Félévre...................8 frt. Negyedévre .... 4 frt. Megjelen az ünnep utáni napokat kivéve minden­nap , koronkint képekkel.FŐVÁROSI LAPOK IRODALMI NAPIKÖZLÖNY. SSV Előfizetéseket mindig csak a rendes évnegyedek elejétől fogadhat el a kiadó­hivatal. Szerkesztői iroda: Zöldfa­ utca 39. sz. 2. em. Hirdetési díj: Negyed hasábos petit sor......................7 kr. Bélyegdíj minden ig­­tatáskor .... 30 kr. Előfizetési felhívásunkat ajánljuk a szépiroda­lom és művészetek pártolóinak figyelmébe. Lapunk ára félévre 8 ft, évnegyedre 4 ft, s az összegek az „ Athenaeum “-hoz küldendők. Zarándoklás a szent sírhoz. (Eredeti úti rajzok.) Irta : Széi Tűrök ,János. (Folytatás.) A segéd­tisztek mentették magukat a parancso­lattal, mire Napoleon boszankodva mondá: „Érteni kell tudni szavaimat! Öregek, asszonyok, gyerme­kek életben hagyhatók, de a katonáknak meg kell halniok. Mit tegyek én négyezer fogolylyal ?“ És 1799 március 10-dikén, Bonaparte Napoleon fővezér parancsára, 4000 fegyvertelen albán legyilkoltatott. Ugyanazon karaván-szerailba voltak becsukva, melyben megadták magukat. Ágyúkat állítottak a kapuk elé, s addig lövöldözték az összeszorult töme­get, míg az utósó ember is el nem hullott. „Ez a ha­di jog!“ — mondá a nagy Napóleon. A számtalan hulla rész szaggal mételyezé meg a levegőt, s ragadó nyavalyák keletkeztek. A pestis aztán nem tesz különbséget a lakosok és francia ka­tonák között. Ekkor a seregnek el kellett vonulnia Saint Jean d’Acre erőditvény alá, hol vitézségüket hasztalanul pazarták, mert nem voltak képesek e várost elfoglalni. Jaffát 1801-ben ismét fölszabadítá a szövetséges török és angol hajósereg. Azóta roppant vesztesé­geit, lakásokban, vagyonban és épületekben szenvedi kárait hosszú évek során kinőtte, s ma már ismét virágzó, szorgalmas kereskedő és iparos telep. Köz­lekedése van Európa és Afrika kereskedelmi váro­saival, az osztrák „Lloyd,“ az odessai orosz, a fran­cia „Messager Imperiale“ és számtalan török s arab gőzösökkel s vitorlás hajókkal, melyek élelmi és áru­szereket és zarándokokat hoznak. Szárazföldi közle­kedése leginkább csak tevén történik Damaskus, Beyrouth és Smyrnával. Összejártuk a város minden utcáját, zeg­zugait Valódi labyrinth, s Ariadne fonalát gyakran el is vesztettük, de meg újra föltaláltuk, míg aztán föl­­gombolyitva, a conventbe értünk. Épp ebédre csön­­gettek. A terjedelmes étterem jobb oldalán volt föl­­terítve számunkra. Tizen­valánk: két amerikai, egyike kanadai spanyol, másika yankee Missouriból, a drezdai gyógyszerész feleségével, hárman Beyrouth­­ból, egy kereskedő és neje­s rokona, fényképész, egy erdélyi szász ifjú, és mi ketten honfitársammal. A leves ki volt tálalva s hozzá is fogtunk, de lehetlen volt folytatni. Ha még fagygyúgyertyával lett volna készítve, akkor tán ízlett volna, de a rendkívül rosz szagú cserviz (kövér juhfarkzsir) elundoritott. „Leves nem kell!" — mondám, s a többiek is furcsa képpel hagyták ott. A piros, keserű görög borból egy pohárral hajtottunk föl utána, feledésképpen. Hozott ezután a páter rántottát, avas vajjal készült tojást, mely már inkább ehető volt; harmadik ételnek töme­­gadóc­hal került föl, mely olyan kemény volt, mint a csizmatalp. A Schleswig-Holsteinból hazatért ka­tona ilyenre emlékezhetett,midőn kérdezte cimborájá­tól: „Ettél-e, komé, bagam­át?“ Konfektül arab sajtot adtak, melyet egy hónapig sem bh­sz megemészteni, s illata kellemetlen, meg rothadt szalámit, mely már — a­mint látszott — gyakran lehetett az asztalra téve. Záradékul pompás narancsok is voltak, azon frissen levelestül szakitva, s többet is ért az egész ebédünknél. Fekete kávét is kaptunk, olyan szűt, mint a reggeli volt. Aztán fölálltunk, egymásnak egésségére kívántuk, (hogy bele ne betegedjünk), s szétoszlánk. Délelőtt a várost, délután a szabad természetet, a mezőt, kerteket mentem megnézni. A karaván-ba­záron túl óriási kaktusz-kerítvények rejtik el a szem elől a buja növényzetű parkok belsejét. E parkok félkörben övezik a várost, s széles utak osztják föl a nagy területen fekvő kerttelepet, melyet Jaffa nagy­számú lakosai bírnak. Itt termesztik ők mindenféle konyha-kertészeti cikkjeiket, dísznövényeiket, illatos virágaikat (melyekre különben igen kevés gondot for­dítanak) , továbbá a nagy jövedelmet hozó gyümölcs­fákat; narancs, citrom, cédrus, alma, füge s pálma­szilvát, melyek oly buján tenyésznek, sűrűen egy­más mellett, hogy egészen sötét árnyék van alattuk. A termés fürtökben, csomókban áll rajtuk. A na­rancsfákon iíz-tizenöt is van egy csomóban. A cédrus­alma dinnyenagyságú. E kerti termékeket nagyban szállítják Palaestina, Galilea és Syria távolabb tá­jaira is. Hanem búza, kukorica, rizs és cukornáddal saját szükségletét sem bírja födözni. Egyptom látja el sok élelmi cikkel Palaestinát. Több parkba benéztünk, s csodálva szemléltük a termés bőségét és a növényzet bujaságát. Karfio­­lok egy láb átmérettel, s oly tömöttek, mint a ká­posztafej. Hónapos retkek, murkok, félvörösek s igen zamatosak. Dinnyék a legnemesebbek (márciusban élők.) A kaktusz buján s vadon tenyész, fa­ derék vastagságú, két három ölnyi magasra nő, két öl szé­lesen elterjed, s gyökere a földbe három ölnyire is lenyúlik. Levelei lapos medvetalp­ alakúak, szemölcs kinövésű apró tövisekkel borítva (a tevének ked­venc eledele), virága sárga, gyümölcse fügenagyságú vörös bogyó, mézgás nedvvel, melyből jószű lekvár (nyalóca) készül. Leginkább kert-­s határ-kerítésül használják. Sok helyen úgy befészkeli magát, hogy nem lehet kiirtani. Egész tábla földet elborít, a kö­ves földben is tenyész , s a szárazságot igen sokáig kibírja. A kerteket elhagyva , a város délfelöli oldalánál terül el egy sivár homokhal­mon az arab temető, kemence­ alakú téglából, kö­bül rakott hantjaival , s kétfelől — mint két kar — nyúlik föl az emlékkő , mely ha fér­fié , akkor turbán és tartás ékíti, ha nőé: liliom vagy rózsa, s keleti ékes mondatok. Sétánkat tovább folytatva, gyepes, bokros halmozatokat találtunk, me­lyeken ponyvázott arabfai lovak, szamarak és juhok legelésztek; ez utóbbiak nehéz, kövér farkaikat húzva a földön. Oldalt jobbra ritkás kaktusz-kerítés választ el egy igen buja gyepes, négyszögű, beárkolt tért a legelőtől, melynek közepén csinos sugár vörös gúla emelkedik, e sírirattal: „Negyven éves barátsága jeleid Montefiore Mózes emeltette Sir Hotchin Ta­más orvos, természetvizsgáló s kitűnő önfeláldozó emberbarátnak s ázsiai és afrikai utazónak, 1866- ban Jaffában.“ Körülte több angol síremlék is van. — Elhagyva e mezüséget, a poros, járt úton a város ódon magas falazata mellett ballagtunk , sáncárko­­lata be van omolva, valamint minden, mi a török kormány tulajdona , pusztul , enyészik, szétoszlik. Maga a birodalom is. Egy keskeny övezet alatt át­mentünk a falkerítésen, s a város tekervényes utcáiba léptünk. Hajcsárok orditozása, terhelt szamár­cso­portok előrenógatása, a bazár­vonal élénk zsongása válta itt föl a természet csöndjét. Mily kellemesen lepett meg ez utcai járkálásban, hogy fecskék csap­kodtak el mellettem. December 10-dike volt, s ezek a régi vándoraink, melyek szárnyaikról itt verik le az úti port , talán a Tisza mellől jöttek! A convent lépcsőin kapaszkodtam a hegyhátra föl. Több titkos folyosói vannak, melyeken a legfel­sőbb emeletből a hát mögötti utcára nyílik kijárás. Ünnep­ és vasárnap a hivek selyem vagy fehér gyolcs lepelbe burkolva ezeken szállingóznak be, mint egy­egy kísértet az alvilági orkusból. Mennek egyenkint a templomba. A társaság a háztető teraszszán gyűlt össze. A nap épp lemerült a tengerbe, egyes csillagok váltak ki homályos leplükből, fellegek vonultak az égen át, s a szél nem csilapult. Gyönyörű kilátás van in­nen a dühöngő tengerre, melyen hegymagasságú hul­lámok keletkeznek s rohannak a part felé. Fehér hátuk csak úgy porzik, mig el nem enyésznek, de újra mások nőnek. A parti erődöt is egyre ostromol­ják. Most is ordit a vihar, zúg a tenger, a sirályok a parti szirtek fölött vijjognak, s a szegény halász, kit e vész a vizen talál, meglehet, nem is jön többé visz­­sza! A hullámok zúgása közben egyszer csak meg­szólal a zárda kis harangja. Oly jól esett e hangot hallani, közbe a barátok érces hangja imadalt zenge­­dezett. Lementünk mi is a kis csúcsíves templomba, hol homályos mécsek sárga világa misztikus színben tüntette föl a kriptás régi­ sötét falakat és a sötét ala­kokat, kik a székek támlájához térdelve, mondák az „Ave Máriá“-t, majd több latin imát is mormolva el, mig szét nem oszlottak, meggyújtva egyenkint viasz­tekercseiket, s a viszhangos folyosón végigkopogva fapapucsaikkal, el nem tűntek celláikba. Mi is távoz­tunk a vacsorához, mely vajas rántottából, sovány juhhús-szeletekből, néhány füge, arab sajt, egy üveg görög bor s egy findzsa fekete kávéból állott. (Folyt. köv.) A tűzhelyen. (Elbeszélés.) F. W. Hackländer-ül­. (F­oly­tatás.) — Örök hálával fogok önnek ezért a tanulsá­­ságos közleményéért tartozni! kiáltott az első­ sza­­kács enthusiasmussal. — csak az a kár, hogy azt a csodálatos mártást soha sem készíti mostanában a főkonyhamester úr! — Már elévült barátom, kiment a divatból; de ezzel korántsem azt akarom mondani, mintha mostani­­ mártásaink jobbak lennének, — minden kornak meg­vannak a maga nagyszerű vívmányai — igy az aacheni congressus és a sauce á la Brezelberger. E közben egy alsóbbrendű konyhaszemélyzeti tag benyitotta a szoba ajtaját a mennyire csak lehe­tett, s azon két, világoskék szinti ezüst hímzetű­ frakkba, fehér nyakkendőbe, fekete atlasz-nadrágba és fehér selyem harisnyába öltözött urat bocsátott be, kik bizalmas fesztelenséggel közeledve a főkony­hamesterhez, vele kezet szorítottak s aztán kényel­mes karszékekbe ereszkedének, melyeket az elősiető kukta szolgálatkészséggel tolt hátuk mögé. — Ah, ah sohajtott egyik készülök, miközben kényelemmel elhelyezkedett s lábait a mennyire le­hetett, előre nyujtá, ma meleg napunk volt, — is­tennek hála, hogy már vége! —­Úgy, úgy—szólt a másik,— bizony keservesen kell az embernek életét eltengetni, milyen egészen más az itt önöknek a konyha körül. — Nekünk ? viszonzá Bretelberger úr, csodál­kozó arccal, nekünk ? mit szól ön hozzá Stepper úr ? szeretném, ha tisztelt barátaink egy órával előbb lát­tak volna bennünket a munka hevében. — Hiszen én elhiszem, de az csak néhány per­cig tart. — Igen, de arra a néhány percre egy egész napi erőnket össze kell szednünk; sok függ mitő­­lünk; nem mi vagyunk az egésznek lelke, fö­förög annak a gépnek, mely udvarnak neveztetik , veszi-e észre a legkülsőbb tag is, ha például

Next