Fővárosi Lapok 1872. január (1-24. szám)

1872-01-26 / 20. szám

— Isten önnel, asszonyom, örökre! Pisztolyom ajka nyájasabb feleletet fog adni kérdésemre. Már erre a menyecske megretirált. Sírva fakadt a maga hozta oda a levelet, melyet éppen bevégzett. És a férj olvasá a rémitő sorokat: — Kedves Ninám! Boldogtalan vagyok, segíts, ha tudsz ! Életemnek az volt egyedüli vágya, hogy férjemet boldogítsam. Azzal akartam elérni ezt, hogy kedvét keressem mindenben, de mindenben. Kitaláljam vágyait, s teljesítsem még mielőtt ki­mondta volna. De egyben, s pedig nem közönyös csekélységben, már­is megbuktam. Házunk régibb cselédjeitől kitudakoltam , mik voltak férjemnek leg­kedveltebb eledelei nőtlen korában. Ezekkel akartam neki kedveskedni meglepetés gyanánt. Azt mondák: a túrós gombócot szerette mindenekfölött. Készíttet­tem, nem ízlett neki; készíttettem másképp,szomorú volt mellette. Meghozattam egymásután négy-öt főző könyvet, „Süddeutsche Küchét,“ „Norddeutsche Küchét“, s valahánynak csak a címét megtudhattam, írtam minden ismerősömnek, közöljenek velem túrós gombóc receptet; jött tizenöt levél is, de a­mit azok szerint készítettem, nem ízlett egy sem. Ma tudtam meg, hogy boldogult napom egykori szakácsnője oda­­szegődött el Lombayékhoz, a ti szomszédságtokba. Kérlek mindenre, a­mi szent, kerestesd föl, hivasd el, kérdezd meg tőle, hogyan készítette hajdanában ő. Ez talán az igazi lesz. Holtig hű barátnéd. Utó­irat. Levelemet ne mutasd senkinek.“ Oh, mit érzett a férj, midőn e minden szerelmi vallomásnál ékesebben szóló levelet végig olvasta ?!.. Örömében a levél kiesett kezéből, átkarolta nejét, magához szokitá s szerelem­teljesebb hangon — mint valaha e szavakat intézé hozzá: — Bocsáss meg véghetetlen bűnömért, angya­lom ! Oh, főzess, főzess túrós gombócot, a milyent akarsz, a milyent parancsolsz , és ha olyan kemény lesz is, mint a gyémánt, és ha akkora lesz is, mint az Ararát hegye, én megeszem ! Csak ne titkolózzunk, ne gyanúsítsuk egymást, ne féltékenykedjünk. Úgyis olyan rövid az élet, miért e gyarlóságokkal is meg­­rövíteni boldogságát! Meglehetnek győződve, kedves vendégeim, szó­ról szóra igaz, a­mit elbeszéltem, nekem jelenlevő ta­núm is van rá, mert az a férj — én magam voltam, az a menyecske pedig az én kedves feleségem . S a­mint a házigazda e szavakkal végezné elbe­szélését, felesége fölugrott a székről s egy „Te csú­nya, még ezt is el kellett mondanod !“ fölkiáltással keblére borúit szerető férjének s az utósó elbeszélés a legédesebb csókkal végződött. Külirodalmi szemle. (L. Gy.) Korunkban a nemzetközi forgalom nem állapodik meg a kereskedelem cikkeinél, az ipar finnekéinél Szellemi téren is eddig szokatlan mérveket öltött. Egy-egy ország olvasó közönsége igen ritkán éri be saját honi productiójával, s Lip­csében, Amsterdamban, Londonban és Párisban nyelvkülönbség nélkül halmozódnak össze a kü­lönféle nyelvű művek ezrei. És maguk az írók is, mintha állnak kizárólag a honi határok közt maradni, át­csapnak a­z idegen ország földjére, hogy szemügyre vegyé k­­­épét, szokásait, irodalmát. Való, hogy min­den időben találkozunk e tüneménnyel, de soha oly sűrűn, mint napjainkban. E gondolat csaknem önkénytelenül ötlik föl bennünk, midőn a külföldi könyvpiac egy-két leg­újabb termékét akarjuk az olvasóval ismertetni. Előttünk fekszik egy kitűnő angol irodalom­történet, melyet francia ember irt, s egy a svájci néppel foglalkozó mű, melynek szerzője angol. Auguste T­a­i­n­e az utóbbi években feltűnt fran­­cia aesthetikusok, műbölcselők közt okvetlenül az első helyét foglalja el. Eredeti jelenség, mert lénye­gesen eltér francia elődeitől és kortársaitól. Eltér a tárgyalás módjára nézve s az eszmemenetben. S a­mi a legfőbb — van köszönet ez eltérésben. Taine sokat foglalkozott Angliával, mint azt számos tanul­­mánya és rajza tanúsítja. Angol tanulmányainak azonban egy nagyobb maradandó emléke is van: az angol irodalom története. E munka hat év előtt je­len­t meg eredetiben, francia nyelven, míg angol ki­­adása (History of English Literature. Edinburgh: Edmonston and Douglas 1872.) az idén indult meg. A legjobb angol irodalom­történet ez, mely gol ítészek nézete szerint eddigelé napvilágot lá­tott. Henry Morley nagy, csaknem terjengő műve inkább az adatok bősége által tűnik ki Taine­ó a történészi s­­tészi fölfogás mélységénél, találó voltá­nál fogva érdemli az elsőséget. Ő oly módszert követ, melyet ha nem is maga talált föl, bizonyára egyé­nivé tett, folytonos ügyes használata, eredeti alkal­mazása által. E módszer abban áll, hogy az írót (annak egyéniségét) tünteti föl művében s a nem­zetet irodalmában. A körülményekből, előfeltételek­ből, melyek közt az író művét alkotta, fölfedi sajá­tosságainak indokait, és hatásának, erényeinek for­rását. Taine azt mondja a bevezetésben: „Adjátok meg nekem a szükséges részleteket valamely nem­zet élete felől, egy bizonyos korszakban — alkotmá­nyát, anyagi állapotát, értelmi és physicai képes­ségeit — s én meg fogom jelölni könyveinek hangját és jellemét.“ Jelen történetben épp az ellenkező eljárást kö­veti: vázolja az angol szellem speciális jellemvoná­sait, miután tanulmányozta annak irodalmát. A három főkérdés, melyre mindig feleletet keres: „a faj, helyzet és korszak.“ Faj alatt érti ama benső, állandó hajlamokat, d­ispositiókat, melyeket az em­ber, a nemzet — hogy úgy szóljunk — már magával hoz a világra, s a melyek kapcsolatban állnak kül­ső alkatával, vérmérsékletével. Helyzet alatt ama rögöt érti, melyen az ember lakik, s ama különféle politikai és ethnographiai befolyásokat, melyek reá behatnak. Az idői egymásután pedig, melyben e tényezők más-más alakulatban jelentkeznek, adja a korszakot-Első pillantásra látszik, hogy ez elmélet, mely­nek jogosultsága, részben alapossága elvitázhatlan, a gyakorlati alkalmazásban igen sok tévelyre, eről­tetésre vezet- Mert a fajnak e rideg önálló hangsú­lyozása igen alapos ellenvetéseket kelthet. Mindenek­ a előtt ama fő ellenvetést, vájjon létezik-e egyátalában a faj (race) fogalma oly merev exclusivitásban, mint Taine határozza meg ? Vájjon nem e inkább ered­ménye physikai s értelmi tényezőknek, mint indoka ? Az angolokra nézve nem igen szerencsésen al­kalmazza elméletét. Kizárólag germán fajnak mondja az angolt, s a germán fajok általános vonásaival véli kimerítőleg jellemezhetni, feledve, hogy az angol népben s irodalmában igen jelentékeny a celta elem. Ezt egészen mellőzi, mintha észre sem venné. Pedig az ő tárgyalási módja mellett, az ily hiba lényegbe vágó. Mindamellett oly mű ez, mely kiváló polcot foglal el. Érdeme egyaránt nagy a tények csoporto­sításában, föltüntetésében, mint a generalizáló íté­letekben. Maguk az idézetek az egyes angol remek­művekből oly találóak, hogy magukban véve már ezek is olvasásra méltóvá teszik könyvét. Nevezetes, hogy számos oly irat, kit eddig a külföld sem élvez­ni, sem érteni és méltányolni nem tudott, Taine nem­csak megértett, de a legtalálóbban meg is bírált. Ilyen Philip Sidneynek külföldiek által eddigelé jó­formán félreértett és kevéssé méltányolt Arcadiája, „Defence of Poesie“-je. Mily jelesen elemzi továbbá Spenser „Faerie Queene“-jét. Bacon, Hooker, Taylor Jeremiás prózája mind bőséges, bár bírálatos dicsé­retben részesülnek. Itt van John Bunyan, kit kül­földön kevéssé ismernek s idegen irodalomtörténé­szek is csak kevéssé tudnak méltányolni. Taine kö­vetkezőleg ír róla: „Bunyanban megvan a Homer szabadsága, hangja, könnyedsége, átlátszósága; oly közel áll Homerhez, mint csak állhat egy anabaptis­ta üstfoldozó egy hős énekeshez — istennek terem­­tőjéhez. Tévedek, ő közelebb áll. A magasztos ér­zelmek eltörlik az egyenlőtlenséget. Az érzés mély­­ége egy színvonalra emeli a parasztot és a költőt. — 84 Éva leányai. Houssaye Arzén regénye. (Folytatás). XII. A szerelem átalakulása Beatrix a bondok­ba bevezette Móricot s csak­hamar a legszebb szürkeselyem pongyolában jelent meg előtte, melynek rózsabimbó-diszitvényei igen jól állottak üde arcához. Leült a divánra útitársa mellé s gyöngéden fél­­resimitva a mélázó ifjúnak homlokára csüggő fürtéit, kérdé: — Miről gondolkozik ön most? — Hát nem tudja? — Ugy­e, hogy rólam és nővéremről ? ! — Lássa, Beatrix, mindaz, mit én ma láttam, s mindaz, mit kegyed nekem beszélt, még mindig ta­lány előttem. Beszélje el nekem őszintén élettörténetét. — Hát emlékezem én arra, kivált mikor — mi­kor ön közelemben van ?! . . Móric azonban óhaja mellett maradt. — Várjon csak, — szólt a hölgy — arra emlé­kezem, hogy a ki minket nevelt, de ki korán elhalt, magához hivatott egy este s a gyóntató lelkész előtt igy szólott hozzám: „— Beatrix, én meghalok s egyedül hagyom keg­edet és nővérét a nélkül, hogy bizonyosan tud­nám, életben van-e atyjuk. Én mindent megtettem, a mit lehetett; isten a bizonyságom, hogy tizenkét éven át mindig csak kegyetekre gondoltam, szegény gyermekeim s most is midőn kimúlok, atyai szeretet­tel vagyok kegyetek iránt. Alig hagyhatok kegyetek­nek annyit, melyből néhány évig megélhetnek, mert a béthisy-i kis gazdaság bérleti összegéből alig lehet­ valamit félre tenni. Mihelyt meghaltam, utazzanak kegyetek Párisba, hol Lefébure asszony, unokanő­­vérem­, gyöngéd anyaként gondokat viseli; társalgó nőjüknek már adtam is utasitást elutazásukra nézve. Vajha a gondviselés ne hagyná kegyeteket el! Egyébiránt meg úgy lehet, föltalálják atyjukat.“ Ezt mondva a szegény jó ember, az ágya mel­lett levő iratok közt keresgélt, melyek közül egy le­pecsételt levelet vett elé, mely Parfondval grófhoz volt címezve. „— Ha kegyetek valaha atyjukat föllelik, — folytató — adják át neki e levelet, mer­t e levéltől függ boldogságuk E levél, meg vagyok arról győ­ződve, fölvilágosítja őt a felől, hogy anyjukat igaz­ságtalanul vádolta.“ — És hol van e nagybecsű levél ? — kérdése- I­ric érdekeltséggel. Beatrix fölkelt s egy ébe­nfaszekrénykét vett elé, melyet piciny ezüst kulcsosat nyitott föl. — íme itt van! — szólt, átnyújtva azt Orbessac grófnak. Az ifjú átvette a levelet s figyelmesen szemlélte a borítékot és cimiratot.­­ — Úgy látszik, — szólt Beatrix érzékenyüktön — hogy anyám halálának órájában írta e levelet. — Valóban! — válaszolt Móric — És én úgy hi­szem, hogy ez komolyabb természetű végrendelet, mint a ma esti. Mondja el kegyed nekem szóról szó­ra, mit tud családjának történetéről ? Beatrix a nagyjából elbeszélte mindazt, a­mit arról egyszer-másszor falujokban hallott. Móric eb­ből megérte, hogy Parfondval két kis leányát azért tagadta meg, mert ama rettentő meggyőződésben élt, hogy e leányok neje kedvesének gyermekei. — Én azt akarom, — szólt az ifjú határozott hangon — hogy Parfondval gróf megtudja a valót, mielőtt kimúlik. Kegyed anyjának emléke meg lesz beszúlva. Kegyetek épp abban a mérvben fognak osztozni Parfondval gróf javaiból, mint Fargiel asz­­szony. Egy percnyi veszteni való időnk nincs Par­fondval úr fölvilágositására nézve, mert ha javait nem ingatlanokban, házakban és földekben hagyja, akkor könnyű szerrel mindent Fargiel­­asszonynak adhat át. Én reggel fölkeresem őt és talán észre hoz­hatom, még mielőtt e hozzá címzett nagybecsű leve­let elolvasná. — Móric, — szólt a színésznő, szokatlan gyön­gédséggel tekintve a fiatal grófra, — higyye meg nekem, hogy mind ama kecsegtető reményeket, me­lyek szemeim előtt mindinkább kezdenek határozot­tabb alakot ölteni, oda engedném, ha csak egy óráig is boldog lehetnék önnek oldala mellett. Ugyan fejtse meg nekem, honnan van az, hogy én önt oly ki­­mondhatlanul szeretem ? Móric mindkét kezét megragadta a hölgynek. — Hát lehet-e a szerelmet megfejteni ? —szólt, szenvedélyes tekintetet vetve Beatrixra. Tekintetük találkozott. Beatrixet remegés fogta el s az ifjú vállára hajtá fejét. — Mindamellett is — szólt az ifjú mosolyogva — megkísérlem, kegyednek megfejteni hirtelen ke­letkezett vonzalmunkat. Én azért szeretem kegyedet, mert oly kedves, és kegyed azért vonzódik hozzám, mert én szeretem. — Igen, én szeretem, nagyon szeretem önt, ön­zetlenül, tisztán, nem múlékony szeszélyből. Mily átalakulásoknak lettem tegnap óta kitéve! Már ma­gamra sem ismerek többé, de büszke vagyok arra, hogy szívemet oly hevesen dobogni érzem. (Folyt. köv.)

Next