Fővárosi Lapok 1872. augusztus (174-198. szám)

1872-08-02 / 175. szám

derült lombozata akácfák, melyek székiben vannak ültetve a házak előtt. Kedves egy fa is ez az akác. Fehér virága illattal tölti be a leget, s átlátszó köny­­nyü leveleivel enyelgő játékot űz a napsugár. Hoz­zá még az, hogy az alföldi sövénynek speciális díszfája. Megérkezésem után szives házi­gazdám először is elvezetett a költő mellszobrához, mely az evangé­likus templom előtt áll a kellőnél is magasabb vas­kos idomú oszlopzaton. Nem akarom sérteni az ada­kozók kegyeletét, de leggyöngédebben szólva is : ez emlék nem méltó a nagy költő nevéhez. A lelkész úr, kit e végett fölkeresek, szives volt megmutatni a költő születéséről szóló anyakönyvet. Volt ugyan már közölve annak idejében az illető születési adat, de meg nem állhattam, hogy azt ki ne jegyezzem magamnak. Szó szerint így hangzik : „Baptisati Kiskőrösini per verbi Dei ministros . . . . anno 1823, mense Januario; numerus 1; dies 1 ; no­men baptisati: Alexander; parentes: Stephanus Petrovics et Maria Hius ; levantibus: nobili Carolo Martini cum sorore Ludovica, nobili Samuele Dinga cum consorte Eva, Joanne Viczián et Susanna Ko­­vácsay. “ Több érdekes adomát beszélt a lelkész úr a költő ifjú korából, kinek ő iskolatársa volt. De ez adatok, úgy vélem nagy részben már ismeretesek. Igen óhajtottam volna Petőfi szüleinek sorsáról s azok­nak kiskőrösi tartózkodásáról tudni némely részlete­sebb körülményeket, de átalánosságoknál alig hal­lottam egyebet. A­mit régóta sejtettem, igazolva láttam a lel­kész állításában: Petőfi nem szerette szülőföldjét, mert nem találta azt eléggé magyarnak. Kis­kőrösi ismerőseit mindig csak tótoknak csúfolta. Neki job­ban tetszett a „kunsági“ eredet. De ha ő ifjú hevé­ben nem is volt büszke születéshelyére, Kis-Kőrös azért büszke lehet szülöttjére. A lelkész úr előzékenységét megköszönve, el­mentem a költő szülőházához. Oh, ez alacsony kis ház megérdemel egy dicsőítő éneket, egy ódát, job­ban mondva, egy mélabús elégiát! A két templom között, alig három-négy házból álló félreeső szűk utcaközben fekszik e nádfedeles, deszkahomlokzatos igénytelen hajlék. A padlásnyí­lásból csepü-béklyó csüng alá, annak jeléül, hogy mostani tulajdonosa (Martinovics Pál) kötélverő. A­mint első tekintetre is látszik, évtizedek óta alig történt valami lényeges változás e házon. Az ablak közti téren aranybetűs keskeny vörös márvány­tábla van a falba illesztve. Rajta e szavakat olva­­som: „Itt születt Petőfi 1822. Dec. 31.“ Alig voltam valaha életemben meghatva úgy, mint e szerény kis ház látásakor, mely egykor királyt szült a világnak — aranykoszorús költő-királyt. Belépve az udvarba, a kis kert s egy különálló pincegátor vonta magára figyelmemet. Úgy mond­ták, hogy e pincében játszott sokszor bujdosdit a kis „Sándor gyerek.“ A ház maga összesen két szobá­ból s egy konyhából áll. A tulajdonos tudhatta, mért jövök s egész szí­vélyességgel vezetett be szobájába. Itt jóformán cserben hagyott megfigyelő tehetségem. Nem igen tűnt már szemembe a barna deszkaplafond, s a sa­rokban terjeszkedő banyakemence. Nem láttam töb­bé az aranyszin nyári napsugarat, mely ott rez­gett a tiszta, csinos bútorzaton. Szememet mintha álom fogta volna be. Lelkem visszarepült a múlt idők homályába. Láttam a korútelt havas téli napot s az ünneplő ruhába öltözött komasereget, mely a vörös kanavász pólyába takart kis Sándort hozta haza a keresztelőrül. Láttam a fiatal anyát sirni örö­mében. Szemeim előtt állott az alacsony, zömök ter­metű mészáros a­mint gondosan öblögette a palacko­kat­, hogy megvendégelje a szerencsekivonó szom­szédokat. És láttam bejönni halk lépéssel három égi alakot Az egyik lantot, a másik kivont kardot, a harmadik babérkoszorút tett le a gyermek bölcsőjére: a költészet múzsája, a szabadság istennője s a haza mentője jöttek elhozni ajándékaikat az úton született kisdednek. Azóta már a szigorú apa, a szerető jó anya s a pólyás kis­fiú is — mind, mind lent porlanak, lent a sírban , csak emlékük él örökkön örökké — Petőfi dalaiban. • Mennyire tartja a házat? — kérdem a tu­laj­donostól oly hangon, mintha pénz lett volna zse­bemben. — Csak megérhet nyolc-kilencszáz forintot, — nyerem válaszút. I'arja'e még láthatni a jövő évtized ezt a há­zat a maga eredeti alakjában. Nem tudom. Rajtunk áll, hogy láthassa azt. Vegye meg a nemzet ezt a kis hajlékot, melyben az ő legkedveltebb, legnépszerűbb költője született. Rónay István: E x r ti n w a­­ ti. liLendo nyári lakása) (H.) Mondhatom, hogy királyunk!''leánya -.gyö­nyörű helyen fog lakni. Ha Münchent elhagyva, az Izár mentén fölfelé haladunk, a mélyen bevájt Izár­­völgyhöz érünk, hol a hegyekből gyorsan lerohanó zöldvizű folyó sok kis szigetet és zátonyt képez. E kis szigetek gyönyörű növényzettel bírnak s a füvé­­szek hálás kirándulási helyei. A folyóvíz itt még szabadon ugrándoz körül kavicsra, mintha teljes lel­kéből élvezné szabadságát, mielőtt München csator­náiba beszorítják. A két part sűrű erdőséggel van bontva, a rétek pedig ezernyi mezei virággal. To­vább a kékes félhomályban rejlő alpesek adják a keretet. A szív emelkedik, a tüdő tágul e tiszta lég­ben, a pásztori csöndben. Ha lefekszünk a fűbe, történeti talajon nyugo­­szunk. A világfordulat változékony panorámája tá­­rul föl emlékezetünkben. Látjuk a régi rómaiakat Rhaetia legyőzése után, midőn légióik a hadsereg út­ját építik, áthidalást eszközölve Augusta Vindelico­­rumba. Majd halljuk a hunnok kürtharsogását,vegyít­ve csatai dalok és a legyőzöttek sírásával. Azután sokkal később látunk egy múlt századbeli rococco­­öltönyű bajor választófejedelmet, udvari kíséretével vadászni, míg szép nők a kedvükért hátramaradt uracsokkal enyelegnek a víz partján, és a virág­orákulumot kérdezve, tépett virágleveleket dobnak a hullámokba. Látjuk Lajos és Miksa királyokat, München újraalkotóit, uralkodói gondjaik lerázása után itt Schwanthalerrel és más nagy művészekkel, tudósokkal sétálni. E kis földrész, e pici táj lebilincselt még min­denkit, a­ki ide jött. Nem csoda tehát, ha a müncheni képcsarnokban is sok vászonról mosolyog ránk e táj. E völgyben, ez elragadó regényesség közepette építtet most Lipót herceg nyaralót szeretett arájá­nak, s azzal oly nászajándékot ad neki, melyet Euró­pa többi fejedelmi lányai is irigyelhetnek tőle, bár­mily jószívűek legyenek is. Természetes, hogy én is elmentem megnézni az épülő nyaralót, mögöttem hagyva az „Au“ nevű külvárost, s a vaspálya tölté­sén át Harlaching felé haladva, honnan az egész Mün­chent észak felé terülve látjuk. Észak felé kezdődik az erdőség s benne a müncheniek kedvenc kirándu­lási helye : Heselohe. Odább, a magas fákkal sűrűn keretezett jobb parton fekszik Grünwald, melynek várkastélya jelenlegi állapotában félrom, de jó kar­ban tartott körfallal és tornyokkal. Körülre szétszórt házcsoportokban fekszik a hasonló nevű falu. Utóbbi időben e régi várat katonai lőpor- és salétrom-rak­tárnak használták. A vár története egész a római időkig nyúlik vissza. A rómaiak az imént említett híd védelmére építettek itt egy erődöt, melynek maradványai máig is fölismerhetők a még létező védfalakban. A hun­nok lerombolták e római erődöt, s romjain a bajor hercegek csak a tizenkettedik század vége felé épí­tettek egy kis várat. Most Lipót herceg középkori tiszta góth­ikus modorban alakíttatja át. A hely pompásan van vá­lasztva, mert egyiránt közel esik a fővároshoz és tá­vol minden zajtól. A csöndes szárvölgy tehát ismét hercegi fényt fog látni, s egy kedves várúrnő fog itt uralogni mint a régibb időkben. És a herceg is ked­vére űzheti itt kedvenc mulatságát: a vadászatot, mert a sauerlachi wörnbrunni, és forstenriedi vadas­kertek eddig is minden őszszes nagyobb vadászatok helyéül szolgáltak. Gizela főhercegnő, mint Grünwald úrnője, rövid idő alatt megszerezheti e csöndes völgyet, honnan kirándulásokat tehet Bayerbrunn, Ebenhausen és Schäftlam­ba, főleg pedig a nem nagyon távol eső Possenhofenba, mely kedves emlékezetű rá nézve, miután édes­anyja ott tölté gyermekéveit, a­mint lehet. Már pedig, ha az ipar nem tölti be a neki szánt tért természetes után, akkor az ily kényszerí­­tett ,ballast“ fölvétele keveset segít, mert végre is nem a kiállítás mennyisége, hanem minősége dönt. Roppant ércdarabok, faneműek stb. bizonyára kerül­nek ki bányáinkból és erdőinkből, továbbá egy-egy sarkot jól be lehet tölteni valami mesterkélt szikla­­csoporttal, a­mi tetszik a laikus szemeknek, de bi­zony a szakértőt nem ámítják el. A német birodalmi bizottságnál a kiállítási be­jelentések száma többre megy nyolcezernél, s ezek több helyet igényelnek,­­mint amennyit kijelöltek számukra. Ne szégyenkedjenek hát most Bécsben, hanem engedjék át szépen azt a tért, melyre maguk­nak úgy sincs szükségük. A kis Svájc kilenc szakaszból álló kiállítási „utasítást“ adott ki, s ennek nyolcadik pontjában az áll, hogy ötvenezer frankot adnak szegényebb iparosok számára, kik e nélkül a kiállítást nem lá­togathatnák meg. A kilencedik pont pedig négyszáz­­ezer frankot helyez a bizottság rendelkezésére, a svájci osztály díszítésére stb. Franciaország ismét ama két kitűnő férfira bízta kiállítási ügyeit, kik tavaly oly nehéz viszo­nyok közt rendezték a londoni kiállításon a francia osztályt: Ozenne és Du Sommererd urakra. Amaz már július 24-dikén meg is érkezett Bécsbe, s bár Franciaország jelenleg nem részesítheti pénzsegély­ben kiállítási bizottságát, ott a magánvállalkozás mégis oly élénk, hogy a francia osztály bizonyára igen impozáns lesz. Ott nem várnak mindent a kor­mánytól, hanem maguk cselekesznek. Az „Exposition des Amateurs“ számára egy újabb roppant érdekes gyűjteményt jelentettek be: a szultán kincstárából válogatott négyszáz kitűnő tárgyat, ékszereket, régi fegyvereket, stb. melyeket Edhem pasha kereskedelmi miniszter és gr. Lu­dolf osztrák-magyar követ válogattak ki. A közönség is mindinkább érdeklődik a kiál­lítási munkálatok haladása iránt. Vasárnap múlt egy hete 4088 ember látogató meg a kiállítási épületet, s belépti dijaikból 817 frt 60 kr folyt be. A belépti díjak már eddig is több ezer forinttal gyarapíták az építkezési alapot. A biztosítási alapnak pedig saját­ságos pere lesz. Egy bank­intézet ugyanis kötelezte magát, hogy harmincezer írttal járul hozzá, míg most­­ama kifogást teszi, hogy ez adakozást csak oly felté­tel alatt ajánló, ha az összes kiállítási pénzek keze­lését rábízzák, a­mit pedig egy más banknak adtak át. Ekkér visszavonhatónak tekinti ajánlatát. Az aláírási okmányban azonban e kikötésről egy szó sincs, s így a port valószínüleg elveszti. Bécsben az utósó két bejelentő Wiese Frigyes pénztár­gyárnok volt, ki a zárnapon esti 6 órakor jelent meg, és egy agg hajadon, ki kedves pincsét akarja kiállítani egy díszes ketrecben, mint valami ritkaságot. Az elsőt elfogadták, a másodikat pedig a részletes kiállítás programmjára utalták, és így a jövő év augusztus havában lesz szerencsénk a Kuni­gunda kisasszony „Amurli“-ját is meglátni. A női munka kiállításának védgondnokságát An­golországra nézve a trónörökös neje vette át s a la­­dyk és missek dolgoznak is nagyban,de remélem, hogy Magyarország hölgyein még­sem tesznek túl! A világkiállításról. (Bécs, aug. 1.) (H.) „Nagyon pesszimisztikus dolgok azok, mi­ket ön a világkiállításról ír.“ — mondá a szerkesztő úr közelebb. Nem tagadom, van némi igaza, de hiszen kijelentem­ mindjárt első levelemben, hogy nem csap­tam föl hivatalos „Schönfärbernek,“ a­mi igen tisz­tességes mesterség, ha Resch és Martinelli urak a kel­méken gyakorolják, hanem a meggyőződés emberei nem adják rá a fejüket, mikor közügyekről van szó. Egyébiránt eddigelé nem találkozott, a­ki megcá­folta azt, a­mit mondok, íme egy újabb példa is. A világkiállítási palota és melléképületeinek összes tere másfélannyi mint az utósó párisi kiállításé volt, s eb­ből az osztrák-magyar birodalom egy­harmadot tar­tott fen magának, a­mi — mint előre mondom —­ igen sok, miután aligha bírják kellőleg betölteni. Az eddigi bejelentések nem is lévén elegendők, most a vezérigazgató bizalmas levelekben szólítgatja föl a bánya, sóakna, erdő és öntöde-igazgatóságokat s az oly nagyobb iparosokat, kiknek kiméletességében bízni lehet, hogy a fenmaradó térséget töltsék be úgy. Fővárosi hírek. * Györy Vilmos jelenleg Runeberg svéd költő „Julquällen“ című három­ énekes költői elbeszélését fordítja a Kisfaludy-Társaság számára, mely tőle egy kötetnyi „Svéd költeményfüzért“ fog kiadni. Ta­milja továbbá a portugál nyelvet, hogy ez irodalom kitűnő­bb termékeit is átültethesse. * Mehádiából Konstantinápolyba! Ez a szep­temberi nagygyűlésre menő tagok egy részének jel­szava. Ezért az egyleti igazgatóság fölkérte a trieszti „Lloyd“-ot, hogy keletről Triesztig fele áron enge­délyezzen úti jegyeket a kirándulásban résztvevő tagok számára. A nagygyűlésre már eddig is 128 tag­elentkezett, pedig a beiratások főhónapja augusztus­* Dux Adolf írótársunkat családi szomorúság érte. Édes­anyja, szül. Blau Minna asszony meghalt 80 éves korában s tegnapelőtt temették el. Fiának gyászát enyhitse a tisztelők és jó barátok őszinte részvéte! * A befogott angol tourista ügyében megtör­tént a vizsgálat. A bizottság véleménye szerint , miután a bajt az szilte, hogy az angol se magyarul , se németül nem tudott, Kajdácsy Írnokot vissza kel­lene helyezni hivatalába, de addig, míg kellő gya­korlatot nem szerez, nem alkalmazni éri felügyeletre. A főhiba mindenesetre ott van, hogy tapasztalatlan egyént biztak meg éji szolgálattal. * Egy díszesett öltözött hölgy tegnapelőtt hosszú uszályban sétált át Budára, midőn uszálya egyszerre meggyuladt, alkalmasint eldobott szivar­végtől. Utána két úr mentén, felebarát­ilag siettek letaposni a tüzet. A hölgy pedig köszönet helyett­­ szemükre hányta, hogy mért tették tönkre toilette-j­ét. * A zenészeti ösztöndíjakra s segélyezésekr­e megszavazott harmadfélezer forintot következőleg

Next