Fővárosi Lapok 1872. december (276-299. szám)

1872-12-03 / 277. szám

távozott hazulról és atyján kívül mással nem érint­kezett. Ez szabad óráiban üzleteivel, fa- és gabona­vásárlásaival mulattatta, vagy azon sopánkodott, mi­ért is bocsáta leányát falur­a, hol beteg és szomorú lett. Az öreg figyelmét sem kerülhette el, hogy Ur­balla egész lénye mint megváltozott. Vidám dalai el­­némultak és a régi élénkség helyét félreismerhetlen b­ánatos kedvetlenség foglalta el. Napok hosszán el­­­­ült mozdulatlanul, szótlanul, és atyja kérdéseire visszás válaszokat adott. Gyakran fejcsóválva szemlélte le­ányát, és ősz szakállát simogatva mor-mola: „Nem a jók vitték e nagy urak közé !“ De Urballa változásának valódi okát nem sejté, és miután ez sem nem sirt, sem nem panaszkodott, eszébe sem jutott, hogy a fiatal lánynak valami titkos bánata is lehetne. Figyelemmel kisér­ték-e önök valaha az esti fel­hőket, melyek a láthatáron oly sok alakban válta­koznak ? Most, mint egy magas hegy tűnik föl előt­tünk, máskor ismét, mint lombos er­dő, vagy vidám külsejű kastély, és ismét komor­, fekete tömeggé cso­­portosulnak. A távolból tompa moraj Lak­ik, mintha egy kínos előérzet fájdalmas sóhaja volna, tűzsugár cikázik a sötétségen keresztül és villogva lecsap a földre, mennydörög, az égbolt r­ecseg, a vihar a fá­kat teperi, az eső szakadva hull alá, az emberek r­eszketnek, mintha az ítélet napja érkezett volna el. De csakhamar vége a viharnak, a villám nem cikáz többé, a felhők szétoszolnak, az ég kiderül, és a föld mosolyog, mint egy megrettentett gyermek, kinek arcáról a könyek még most is peregnek alá. Még egy óra, és ismét visszatér minden fölzavar­t régi nyugalmába. A költők e megrázó természeti tüneményeket sokféleképp magyarázzák és különféle jelentőségek­kel hozzák kapcsolatba. Én a fájdalom, a férfiú két­ségbeesésének képét látom benne. De van még egy más alkotású felhő is. Lassan száll ez föl a szár­az, terméketlen vidék fölé. Sem a tenger­, sem for­rás nem nyújt neki táplálékot. Csen­desen fölebb-fölebb emelkedik a láthatár­on és sem élni sem meghalni nincs ereje. Hajnalhasadtakor keleten tartózkodik, és kérni látszik, hogy a sugarak oltsák ki nyomorult életét... De a nap folytatja ragyogó körútját és a szegény kis felhőt figyelemre sem méltatja. Este nyugat felé for­­dul, mintha az utósó sugarakkal szer­etne a tengerbe merülni, de a nap könyörtelenül ellöki magától, le­pihen kék hullámpárnái közé, és a szegény kis felhő továbbra is egyedül, árván bolyong a mérhetetlen messzeségben. Ez a nő fájdalma és kétségbeesésének képe. A nő bánata senkit sem rémít meg viharos ki­töréseivel — senki sem látja, senki sem figyel rá. A szív mélyén fészkel ez, és rágódik rajta, mint a féreg a vizil­iliom gyökerén. Ha a szenvedő arcán egy futó vidámság cikázik át, gyanútlan környezete örül, mint örül a virág hófehér leveleinek, mely a víz tükrén úszik csendesen. Az eszébe sem jut, hogy a szegény virág benseje sorvad, szenvedő lelke beteg, hogy méreg foly ereiben, és hogy a szívén rágódó férget csak a sírkő képes megfojtani. Ilyen volt a szegény Utballa élete. A Snesin család elutazása óta néhány hónap telt el. Utballa egyedüli vigaszát és örömét Boris le­velei képezték, melyeket útjából és Pétervárról kül­dött. Ábrándos lelke egy egész szellemi és költői vi­lágot talált azokban, és naponkint új meg új elragad­tatással olvasta át. Egy reggel, midőn éppen kedvesétől ismét leve­let kapott, édes gondolatokba merülve indult rendes napi teendőjéhez: atyja számára theát készíteni. De hiába várta ébredését. A nap már magasan fölragyo­gott, a szamovár tüze elhamvadt és az öreg még min­dig aludt Minthogy mindig pontos szokott lenni, Ut­­ballát nyugtalanság fogta el. Végre nesztelen léptek­kel szobájába ment; atyja arccal a fal felé volt for­­dúlva, közelebb lépett . . . semmi nesz, semmi lélek­­zet. Megragadta az öreg kezét . . . jéghideg volt az ! ... Az éjjel vértódúlás megölte atyját, ki most megmeredve, holtan feküdt ágyában. Utballa eszméletlenül omlott a padozatra. Mihelyt a rokonok a kereskedő halálát megtud­ták, azonnal, mint ragadozó madarak, rohantak a ha­gyatékra. Minden előtt arról akartak meggyőződ­ni, ha Urballa javára nincs-e végrendelet. Szerencsét­lenségre az öreg elmulasztó végakaratát törvény út­ján megerősíteni, és így a rokonok gyalázatos tervet főztek ki. Hogy Urballa valahogy jogot ne formál­hasson az atyai örökségre és ne legyen alkalma pártfogót, védőt kereshetni, elhatározták, hogy a szegény lányt vad anyjához, a sivatagba fogják szál­lítani. A szegény teremtés heves lázba esett. A szaka­datlan bánat, fájdalom er­ejét, egésségét aláásta, a r­émület pedig, mit atyja hirtelen halála okozott, a sír szélére taszította. Egy kibu­kába ültették, egy fehér­neművel és ruhával megrakott kis bőröndöt adtak vele, és miután atyjának egyik szakállas unokaöcs- C36 mellette helyet foglalt, a hármas fogat gyorsan elragadta őt ama városból, hová ezelőtt kilenc év­vel, mint kis vadoné érkezett, és hol elszokott mind­attól, mely szokásokkal a sivatagban boldog lehetett volna, hol szelleme műveltségét szerezte, szívvilága életet nyert, s hol legédesebb ifjú álmait és legkeserűbb fájdalmait átélte. Szívtelen kisér­öje éjjel-nappal utazott vele. Sok fáradságába került, míg Urballa anyjának sátrát föl­találta, de végre pénz és kitartás célhoz vezették. Félholtan ért a szegény lány a kalmük sátorok kö­zé, hol anyjának átadták. Kísérője azután a sais­­sant, Urballa mostohaatyját vonta félre. Ezer rubelt adott át neki és megigéri, hogy ez összeget évenként pontosan megkapja, ha a lányka fölött szigorúan őr­­ködik, úgy hogy annak se megszökni, se a civilizált világgal bár­mi érintkezésbe jönni ne sikerüljön. Ezer r­ubelért a saissan mindent megígért volna, a teljesítést a Burchanokra, dalai lámár­a és egész Ti­­betre fogadva, így Utballa kísérője, útjának ered­ményével megelégedve hazafelé indult, a míg a sze­gény lány, ki bármely társaságnak dísze lehetett vol­na, ott maradt, elhagyatva a sivatagban. Ily egyedül állott Urballa a beláthatlan puszta­ságban, egy vad népfaj között, melynek nyelve, szo­kásai s törvényei teljesen idegenné váltak előtte. La­kása ezután egy szenyes, füst­fogta nemez sátor volt, és oly eledellel kellett táplálkoznia, melynek puszta látása undort keltett benne. Napjai tétlenség­ben telték el, és mind­ehhez még tűrnie kellett, hogy a durva emberek, kik között élt, mint valami csoda­állatot seregtették körül és bámulták. Utballa helyzetét nagyon bajos ecsetelni. Éle­tében e változás oly rohamos gyorsasággal állott be, hogy eleinte alig hit­t magának róla számot adni. Mi­­ként magyarázzuk az ember­i természet esajátságát? Épp erős embereknek egy ital hideg víz, egy léghu­­zam halálukat okozza, míg a leggyengébb lények minden fájdalom, hányatás és betegség dacár­a meg­­menekednek a sors kerekei közül, melyek szakadat­lan fol­gásukkal mig ezreket szétmorzsolnak, néhá­nyat kivetnek fogaik közül a magasba. (Folyt. köv.) Az erdő-város. — Amerikai tárca. —­­A szép városok egyik legszebbike. — A sétány díszei. — Az ötmértföldes utca. — A „Printing Gazette“ urai. — A sohasem házasodó felekezet. — Hazánkfiai. — A clevelandi két magyar egylet. — Mért nincs még város­ház. — Javitóház és gyermek­menhely. — Egy tébolydá­ban ? — Kossuth Lajos körüllombozott arcképe. — Tébo­lyultak lapja. — Közoktatási gyűlés.) Cleveland a legszebb, legkedvesebb amerikai városok egyike, pedig hát itt a városok mind újak s kevés kivétellel szépek is, mert okaiva az ó-világi tapasztalatokon, az építési modornál uj elveket kö­vettek. Egymást der­ ékszögben szelő, széles, kényel­mes utcák, emelt jár­dák, díszes fasorok, csinos séta­terek, tisztaság s a közlekedés kényelmei találhatók majd mindenikben. De Clevelandnak van egy más szép vonása is. A szó teljes értelmében megérdemli a „Fox-est City“ (erdő-város) nevet, mer­t bármely ut­cájában tegyünk is sétát, mindig ligetben képzelhet­jük magunkat. A város két részre osztható: üzletire, és arra, hol a legkiesi magán­lakások vannak. Az Ei’ie tó fölött száz-százötven lábnyi magaslaton fek­szik s gyönyörű kilátása van a tengerhez hasonló tóra, melyen számtalan vitorlás és gőzhajó úszik föl s alá, vagy a város alatt a tóba omló Cuyahoga folyó által képezett biztos kikötő felé. Mily kis kikötő ez ar­ánylag s mégis mily óriási forgalma van. Az egés­­séges jég, a gyönyörű fekvés, l­egényes környék oly vonzerővel biz­nak, hogy még New-Yorkból is sokan itt töltik a nyár­i idényt. De vár­osban nyári idényt élvezni alig is lehetne jobban, mint e városban, hol együtt van a város kényelme és a falu bája. A középen elterülő „Square“ (sétatér) egyike a legszebbeknek. Nagyságára olyan lehet, mint a mi Erzsébet-térünk, csakhogy sokkal szebb, s úgy van berendezve, hogy szépségeit még Pax­is sétányain is csak elszórva találhatjuk meg. Aszfaltozott széles keresztút osztja négy egyenlő részre. A kereszt­met­szet közepén áll Pery Comodore (tengernagy) csinos márvány-szobra, amaz ütközet emlékére, melyet az Erie taván az angolok fölött nyert. A négyfelé osztott sétatér egyik részét díszes mezei pavilion diszíti, ösz­­szeállitva ágakból rendkívül ügyesen és jóizléssel, be­futva a legritkább fajú folyondárok által, s két oldalán csörgedező forrással, melyek miniatű­r sziklákból tör­nek elő. Kétfelől széles lépcső vezet föl a pavilionba, melynek közepén ismét egy fatör­zsekből és ágakból alkotott asztal áll, körülte kényelmes padok és ülé­sek a közönség, és hetenkint egyszer a zenekar ré­szér­e, melyet e hangver­senyért a város fizet. A pa­vilion közepén és oszlopán pompás br­onz-csillárok nyújtanak este világítást, mivelhogy e szép helyen este is örömest tartózkodnak. Kívül kisebb zöld pá­zsit és játszó hely környezi. Ez a gyermekek parkja, kik mindig nagy számmal látogatják. A második négyszöget gazdagon csör­gedező ugrókat disziti, zöld pázsittal, itt-ott cserjékkel és virágokkal és számtalan kényelmes üléssel környezve. Reggel rendesen itt olvassák a hir­lapokat. A harmadik r­ész ékességei egy nagyobb kőszikla-csoportozat és a ha­lastó, míg a negyedik csupán virágágyakból áll. Mindehhez vegyük még a terebélyes fákat, a has árnyat és a ragyogó tisztaságot, fogalmunk lesz e sétatér díszéről, melyhez hasonlót kevés város bíz fölmutatni. Az újabb amer­ikai divat szer­int itt is, mint New-Yor-kban, a sétatér-nek nincs kex-itése. Egészen szabad hely az, s így nem akarják elkülö­níteni. A város üzleti r­észéről csak annyit akarok megemlíteni, hogy bár aránylag kicsi, de díszes üz­leti épületei vannak. A „Water Street“-en van Black Dávid derék hazánkfia nagyker­eskedése is, mely a legnagyobbak egyike. A második része, mely­ben a magánlakók terülnek el, meglepett; különö­sen pedig az öt mértföldnyi hosszú Euclid-Avenue, melyen pompás fasorok vannak, ízléssel épült oly magánházak, melyeknek mindegyike egy-egy kas­tély, körültök tágas par­kok, vir­ágágyak, szobr­ok, ugrókutak, egyformán végig mind az öt mér­tföldnyi hosszúságban. Mily egyszerűek ez épület mellett a mi városligeti nyar­alóink! S mindez a város közepén, úgyhogy az ember mintegy kérdezni kénytelen ma­gától : kinek alkották itt a gyönyürű közsétatért, ha majd mindenkinek van saját — nem kertje, hanem sétatere. Midőn Chicagóban két angol utazó állítá, hogy a clevelandi „Euclid-A­venue“ a világ legszebb ut­cája , nem hittem , de most már tudom, mert lát­tam. A benne lakó embereknek valóban boldogok­nak kell lenniök. Érdekes tán megemlíteni e jólét forrását , a ke­reskedést is. Cleveland egyenes hajózási összekötte­tésben áll a liverpooli és más angol kikötőkkel. Az Ohio-csatorna pedig kapcsolatba hozza az Ohio fo­lyammal, ez­által a Mississippivel, a mexicói öböllel és atlanti óceánnal. Hét vaspályavonal az Egyesület minden részével szintén összeköti. Húsz gőzhajó tartja fen a közlekedést közte és a tavak többi ki­kötője közt, s a hajózási üzlet értékét a múlt évben kétszázötvenmillió dollárra becsülték. Szóval az amerikai életrevalóság, szorgalom és munkakedv itt is nagyban érvényesült. Pedig Cleveland nagyon ifjú város . 1796-ban alapították, 1836 ban lett várossá és 1840-ben még nem volt több lakosa 6,071-nél, mig a két év előtti népszámlálás szer­int ma már 95,­Kl0-nél több van. Ekképp har­minc év alatt majd­nem kilencvenezer lakossal szaporodott. Első látogatásomat Newcomb és tár­sánál tet­tem, kik még New­ Orleans-ben létemkor fölkértek : írnék az általuk kiadott „Printing Gazette“-be vala­mit a magyar hírlapokról. Mindig meg vagyok akad­va, ha ily fölszólítást kapok, mert több év óta távol lévén hazámtól, adatok hiányában csak hiányosan tehetek eleget a kívánatnak. De megteszem így is, mert fáj tapasztalnom, hogy külföldön mily keve­set tudnak a mi hazánkról. A „Printing Gazette“ egyike a legügyesebben szer­kesztett hadi lapoknak, s kiadóik „Journalism in Hungary“ című közleményem megjelenése után szívélyesen meghívtak, hogy ha Clevelandban járok, látogassam meg őket. A legszivélyesebben fogadtak. Mr. Newcomb (a kiadó-tulajdonos) és Mr. Hardy (a szerkesztő,­ midőn halták, hogy szeretném látni a „shakkereket“, rögtön befogatták szép lovaikat s a vidék legszebb részein ker­esztülhajtva, két órai út után e különös felekezet telepéhez vittek. A­­shak- 1208 —

Next