Fővárosi Lapok 1873. február (26-49. szám)

1873-02-23 / 45. szám

volt elégedve, hogy Tömbél sietett a „Marseillaise“-t felfüggeszteni, nehogy a darab hatása ily bohózat ál­tal semmivé tétessék. A színészek hálával, kitörő lelkesedéssel fogadák a báró áldozatkész önmegta­gadását. (Vége köv.) Hiú küzdelmek. (Francia elbeszélés.) Lindau Rudolftól. (Vége.) Lemondtam ama tervemről, hogy visszaköltöz­zem Európába, mely oly gyűlöletes lett előttem s el­határoztam Khinában maradni s oly szórakozást ke­resni, melyet azelőtt mindig kerültem. Versenypari­­páim csakhamar elhiresültek épp úgy, mint gyönyö­rű maitresseim. Olykor elgondolom magamban, hogy ily élet­mód mellett fájdalmamat szentségtelenítem meg ; mindamellett azonban be kell vallanom, hogy soha sem éreztem a miatt megbánást. Az emberek vétet­tek ellenem s én nem vétettem senkinek; senkit szándékosan meg nem bántok. Majd útra keltem s bebarangoltam Khinának minden zege-zúgát. Egyszer egy kéjhajózás alkalmával Shangaiból a wus­sungi nagy tavakhoz rándúltam ki. Este egy népes város partján vétünk horgonyt; nevét biz én már egészen elfeledtem. Másnap már hajnalban föl­keltem s bementem a város megtekintésére, még mi­előtt a lakosság talpon lett volna Az én boy-om szolgált kalauzomul és szükség esetén a tolmácsomul. A­mint a városba léptünk, egy nagy épület vonta magára figyelmemet. Olyan nyílt templom volt, me­lyet minden oldalán járhatott a szél, roppant tetőze­tét óriási, rikítólag vörös oszlopok zárták, s a kupo­lát groteszk szoborművek é­iték. Az egyház pado­­lata szalmával volt behintve, melyen vagy 10 —12 rongyos öltözetű ember nyújtózkodott. A khinai­­ nyomort látni rettenetes. E félmeztelen e­­­ken '■.liUir -h- szeng szinte visszariasztó volt, 8 iszbben feltűnt a pusztító láz nyoma, mely őket emészt­i. Némelyek közülök még aludtak, némelyek pe­dig rizst ettek ama fatányérokból, melyek oldaluk mellett voltak elhelyezve. Egy őr sárgaréz pipájá­ból eregetve, a füstöt, föl­d alá járkált, ügyelve arra, hogy utazó vendégei valamiképpen nagyobb adago­­gokat ne élvezzenek a rizs­ étekből, mint a­mennyi őket illeti. A kiéhezett állatok mohó étvágyával et­tek ezek, a­nélkül, hogy legkevésbbé is ügyeltek v­olna rám, noha európaiak csak nagyon ritkán for­dultak meg e vidéken, ahonnan rendszerint bámulat tárgyai szoktak lenni. E szerencsétlenek egyike, ki hamarabb kész lett az étkezéssel mint a többi, rám veté fénytelen szemét s bamba mosolylyal nyújtá felém sovány kar­ját, alamizsnáért esedezve. Kérdeztem a boyt, mi az, a­mit itt látok s magya­rázatát óhajtom a szomorú jelenetnek. Ő aztán el­mondta, hogy e helyiség a szegények menhelye, me­lyet emberbaráti irgalom és könyörület tart fen. Egy gazdag kereskedő alapitotta ezt a város szélén, hol is a szegény csavargókat, kik este érkeznek s más­nap reggel tovább mennek, kétizben látják el étkek­kel. Aztán egy asztalkára vétem szememet, mely két oszlop közé volt állítva s felette a következő fel­­iratot lehetett olvasni: „Pihenjetek meg itt elfáradt uta­sok!“ Mig én az előttem terült szomorú látványba merültem, az őr sorra járta az utasokat s a még al­vókat gyöngéden föltaszigálta álmokból. Mindenik hozzálátott ekkor a rizs­lepénynek, mohón fogyaszt­va azt el s hirtelen kerekedve föl a tovább utazásra. Csak egyetlenegy maradt fekhelyén, elnyúltam A felügyelő erősebb hangon serkentő a fölkelésre s rá­­zogatta is, de hasztalan, az utas nem ébredt föl. Meg volt halva. Nyugodjál békével kifáradt utazó. A felügyelő egy ócska gyékénytakarót vetett a hullára, aztán összeszedte a fatálakat s csendesen tá­vozott. A legnyomorultabb lények is meglelik valahára a nyugalmat, ha egyszer szomorú életük fonala ket­té szakad. . . . Én is, én is fölleltem nyugalmamat. Sokáig láttam még lelki szemem előtt e gyötrel­­mes képletet. A telet Hongkongban, a nyarat Japán­ban töltöm rendesen. Két ízben jártam Európában is, a­nélkül, hogy akár Normannét, akár leátyait lát­tam volna, de nem is törekedtem a viszonttalálko­­zásra, noha nem féltem tőle, hogy Cisseyné asszony jelenléte bennem élénkebb hevélyt idézett volna elé. Hiszen a­mi bánatot e­z nekem okozott, az nagyon ö­­tdögeti,'írjuk,’hogy régi fining haljatr­a rá emlékezem. Azt nem képzelem, hogy e nőt a lel­kiismeret bántaná; élete, azt hiszem, nyugodt és bol­dog ; de ha olykor levelét olvasom, és ismétlem eme szavait: „­­ Henrik, ne hagyjon el —“ akkor eszembe jut, hogy én csak érette munkálkodtam, küzdöttem s teljes életemet neki akartam szentelni, s midőn a múltak emléke előttem fölmerül, a szerelemnek em­léke, ama szerelemé, melyet ő nekem esküdött és megtört, borzadályt érzek ereimben. Gyakran vagyok egyedül s ily pillanatokban megjelen Jeanne, a nélkül, hogy élénk képzelődésem­nek lenne tárgya. Ő mit sem változott; most is oly halvány, oly szép, mint amaz este volt, midőn utósó istenhazádot mondtam neki. Halkan közeledik felém s ha észrevett, megállapodik. Mintha halálos ijedség szegezné a talajhoz. Nagy szemét rám mereszti s te­kintete kémlelve vesztegel rajtam. Én üdvözölve hajtom meg magamat s egyszerre hallom nevemet kiáltani: „Henrik! Henrik!“ Ekkor visszagondolok a rég­ rég letűnt évekre, örömtelen ifjúságomra. Öreg vagyok. Senki sem hí többé Henriknek. L’Hermet vagy Monsieur L'Her­­metnek neveznek azok, kik megszón­tanak. „Henrik!“ e szónak emléke föl-fölcsillámlik lelkemben s élén­ken tűnnek föl ifjúságom napjai; a szív csaknem szétpattan keblemben, úgy érzem mintha furadoznám az öröm és fájdalom befolyása alatt. Közeledem a leánykához, hogy beszélhessek ve­le, s e pillanatban mint valami felhőben, látom eltűn­ni Jeannet; fölé­bredek — s az álom be­végzetlen tö­redék, a nélkül, hogy teljesen megszabadulhatnék nyomásától, mintha csak lényemnek alkatrészét kel­lene képeznie. Nekem úgy tetszik, mintha egy idő óta gyakrabban jelenne előttem meg, mint valaha — és én meg vagyok győződve, hogy még egyszer utójára meglátogat, midőn halálos ágyamon fekve, az élettől búcsút veszek.* L’Hermet itt elhallgatott s nehány pillanatig gyötrelmes Chond állott be. A hold tetőpontjára ért s a vidék köröskörül e csöndes, kedves világítás mel­lett szendergett. A japáni inas, ki ekközben fölserkent, járt Jücelt az asztal körül mintegy esdeklő arccal,­­engedtessék meg neki, hogy teljesen nyugalomra­­ hajthassa fejét. Egy éji lepe elég esztelenül közeledett a gyer­tyához, mely nekünk világolt­, s belécsapva magát, a a tűz kimély nélkül kezdte fölemészteni. L’Hermet elővettt egy gyufát s hogy a már fé­lig elhamvadt ro­var szenvedését megrövidítse, a kan­dalló pi­­azsára dobta. . — Szegény kis lény, — szólt, — ha te homályos­­ lakásodat oda nem hagyod, meghalhatsz vala, a nélkül, hogy a fájdalmat ismerted volna. Hajh, de a csillogó fény megszéditett s ki kell múlnod csak azért, hogy egy pillanatra annál sütkérezni akartál. Aztán felém fordult, jó éjt kívánt é­s mi el­váltunk. Másnap elhagytam Japánt. A legközelebb partjainkon kikötött hajó L’Her­met barátomnak már halálhírét hozta meg. (A Revue des deux mondes-boU Ujkéri. A bécsi farsang krónikájából. (Február 21.) A hivatalos dinom-dánomnak már csak öt napja­­ van hátra. Kissé nehéz feladat volna: az elmúlt­­ negyvennégy napról, vagy jobban mondva: érről­­ bulletint írni; visszapillantásunkban fölösleges is­­ lenne az egész időre kiterjedni, mert hisz az első­­ farsangi napok, sőt az első hetek is alig nyomnak va­­­­lamit a latban, mert a jókedv és mámoros túlcsapon­­gás sem Minerva, hogy páncélozottan ugorjék ki a „szent három király“ jupiteri fejeiből, s idő kell ah­hoz is, mig tisztességesen meghangolják a hegedű­ket, és nem egy óra mixlik el élvezetlenül, míg a far­sangi lángok jobbot vetnek és a talpak és szivek amúgy igazán nekimelegednek. Aztán meg, midőn javában folyt az eszeveszett ugrándozás, az „anya­császárnő,“ Karolina Augusztának különösen a sze­gény néptől fájdalmasan megérzett halála egy időre megakasztó a világ vidor­járását, úgyhogy az 1873- diki bécsi farsang történetét megíró krónikásnak a vég-bilance-ból legalább is két-három hetet kell tel­jesen ki­törülnie. Egészben véve : az idei farsang nem sokban különbözött hamvazó szerdában boldogult elődeitől. Jellegét nem az egykoron annyira uraló és zsaroló álarcos-vigalmaktól, hanem a finomabb szabású élete­­vigalmaktól és meghitt természetű „füzérkéktől“ kapta. Az álarcos-bálok ideje lejárt, s végképp leélték léha világukat. Ezzel nem azt akarjuk mon­dani, hogy tán efféle vigalmakat itt már nem is ren­deznek többé, sőt inkább hetek óta a Diána-, Zsófia-, virág- és zeneegyleti termek, a Schwender, Zobele­­um, Sperl, Thalia, Grüne Thor stb. helyiségek tulaj­donosai és bérlői csaknem naponként hirdetnek nagy­szerű álarcos-bálokat, melyek ma „velencei éj,a hol­nap „világkiállítási bohócestély“, holnapután „a benlakók és idegenek légyottja“ címen csalogatják a hívőket és hitetleneket igazán pompás diszt falaik közé; de a régi ingert csömör, a hajdani mohó étvá­gyat túlterheltség követé, s tisztességes hölgy még csak kíváncsiságból sem jár el oda, a férfiak is meg­unták a cifra fedér világot, a honnét a szellem csak is abból az ,­ból nincs száműzve, mert soha sem járt azon a tájon — és mindennek a facit­ja az, hogy az átalános, n­­dvános álarcos­ bálok csörgősipkás patró­­nusa immár nem élő lény többé, hanem bebalzsamo­zott múmia, a­kire csak a történetíró és régész he­derít. Annál szebb világnak örvendtek az élite bálok és a zárt körökben rendezett „füzérkék.“ E tekin­tetben még az a baj, hogy az utóbbiak csak félve mertek a síkra kilépni, tudván, hogy a büszke élite­­vigalmakkal csak nehezen, vagy éppen nem állhat­ják ki a versenyt, pedig kívánatos lenne, hogy in­kább amazok volnának túlsúlyban, mint emezek, melyek különösen az idén eszeveszett lábra kapott fényűzéssel folytak. Odáig vagyunk most Bécsben, hogy elegendő, ha valaki mondja : nem vagy leányom ezen meg ezen az élete-bálban vagy bálokban volt, és már tudjuk, hogy az illető vagy milliomos, vagy a Schwindler. A badar és pazar luxus, melylyel höl­gyeink ez idén a tánctermek síkos talajára léptek, túltesz minden józan képzelmen. Nagyban virág­zik újra a rengeteg uszályok divata ; aranybrokátos, selyem virágokkal kihímzett, igazi csipkékkel szegé­lyezett, méregdrága szöveteket tapos a férfiak csiz­mája, csak úgy, mintha a legközönségesb, legdur­vább szőnyeget taposná. Egy-egy hölgy, mintha csak Bécs összes üvegházait kipusztította volna, Flóra ele­ven, illatos szülötteivel tetőtől talpig tele van rakva. Az embert szinte elkábítja a sok viola­, hyacinth, ró­zsa és jázmin. Eddig virágszál volt a fiatal hölgy , most egy egész kert. Ezenfölül nyilvános vigalmak alkalmával soha annyi ékszert nem hordtak még a nők, mint a mostani farsangon. Akármelyik fashi­onable kohlmarkti ékszerárus teljesen fölszerelhette volna kirakatát ama kincsekkel, melyek X. grófné, Y. színésznő vagy Z. bankár nején pompáztak. Gyé­­mánt-harmatcsöppek a hajban, gyémántok a nyak körül, gyémánt-rózsa a mellen, gyémánt a kézen, az övön, a felsőkaron, sőt a ruha is e ragyogó drágakő­vel diszitve, — ez volt a „bon­ton“ az idén, s a mely nő ezt ki nem birta, az a nagyobb szabású élite-vigal­­makból szépen otthon maradt, vagy — kanyargós utakon szerezte meg magának e „nélkülözhetlen“ kellékeket. Igaz ugyan, hogy Bécs az utóbbi években leir­­hatlanul gazdagodott, s egy kézfordulatra mesés va­gyonok jöttek létre; de végre is a boldogok tekin­tettel lehetnének arra, hogy a fővárosban ’’még­is csak létezik még egynéhány ember, kiknek bútorai közül hiányzik a Wertheim-kassza, s a kik ugyan a fényes vigalmaknak nem elvi ellenségei, de mindazáltal röstelnek bálba menő nejüknek egy évi jövedelmük árán — legyezőt venni. Ily körül­mények közt tán mondanunk sem kell, hogy az első­rangú bálokban, mint például a deákok, a hirlapírók, az iparosok bálja, az igazi polgári elem csak kevés női példány által volt képviselve, s az arisztokrácia, a börze, színészet és művészet szépei foglalták el fő­leg a tért. A farsang fekete okvetlenül a mostani volt. Négy olyan vigalom járta az utóbbi napokban, melyek mindegyike képes lett volna a legsi­lányabb karnevál becsületét is megmenteni: szom­baton a zenebarátok egyletének jelmezbálja, va-Folytatás a mellékleten 192

Next