Fővárosi Lapok 1874. május (99-123. szám)

1874-05-28 / 120. szám

Tárca Velencéből. (Ferrari »Il ridicolo«-ja.) — Na, ez már kiállhatlan! — Hallatlan. — Türhetlen! — Mi lesz már ebből ? — Meg kell szökni. Pár nap előtt még ilyen párbeszédet lehetett hallani mindenfelé. Ha egy ismerőssel találkoztunk az utcán, bizonyosak lehettünk benne, hogy azzal fogad: »juj, bel hideg van!« s mi okvetlen azt felel­jük rá: »gyalázatos hideg.« Nem segít ugyan vele az ember sem magán, sem felebarátján, de mégis jobban esik, ha szidhatja az időjárást. Három hét óta Velence százhúszezer lakosa nem beszélt egyébről­­,az időjárást szidta mind. Az idegenek legjobban. Őket elbolonditotta Bädeker. Hisz ez muszka klima: 4- 8-----1— 9 C. fokot mutat a hévmérő. Az eső folyvást szakad, didergünk és fű­tünk. S a ki nem fűt, még jobban didereg. Közbe­­közbe változatosság kedvéért hideg szél csap át a lagúnák fölött s fölhajtja a piszkos, zavaros vizet a csatornákon. A Márk-téren fölszivárog a viz s pom­pás tenger támad a nagy piacon. Az utcai suhancok térdig lubickolnak benne. Sőt egy este azt a mulat­ságot csinálták maguknak s a nagy közönségnek, hogy csónakokkal eveztek a Márk-téren. Két nap óta azonban kiderült s újra ragyog a nap a márványpaloták és rongyos emberek fölött a Piazzetán. A Márk-téren újra megjelen az esti sétá­lók tömege s megtelnek a színházak is. Nemrég hagyott el bennünket a Bellotti-Bon társasága, egyike a legelőbbkelő olasz drámai társu­latoknak. Az előkelő szót mindenkép értve. Az igazgató »lovag«, a rendező »doktor.« Most Marini és Ciotti társasága játszik a Malibran-színházban. Repertoirja meglehetősen gazdag új olasz eredeti darabokban. Néhány év óta rendkívüli tevékenységet fejt ki az olasz irodalom. Geniális színműírók támadtak, mint Ferrari, Cavallotti, Bersezio s egész sereg fiatal író, kiknél ha egyebet nem is, de hatásos jeleneteket s ügyes dialogot majd mindig találunk. A politikai szabadsággal fölszabadultak a múzsák is békáikból s azoknak, kik azt hiszik, hogy élénk politikai élet mellett pangásnak indul és elcsenevészedik a költé­szet, csattanós cáfolattal szolgál az olasz irodalom. Egy évtized alatt hatalmasabb lendületet vett s töb­bet termelt, mint azelőtt ötven év alatt. Hanem per­sze Olaszországban nem is szállta meg minden írni olvasni tudó ember apját a politikai szereplés má­niája. Prati verseket ír, a­helyett hogy beülne a par­lamentbe szónokolni és disputáini, s öreg napjaira megteremti gyönyörű »Armando«-ját. Az imént el­hunyt Tommaseo, Manin elnöktársa az 1848/»‘iki velencei köztársaság élén, az ifjúság nevelésére szen­telte életét. Bixio kilépett a senatusból s letette tábor­noki kardját, hogy hajózási tervekkel foglalkozhas­­sék s kereskedelmi összeköttetéseket keressen hazá­jának keletén. Garibaldi a szardiniai posványos vidé­kek gyarmatosításán dolgozik. A felszabadult Olasz­ország minden téren mozog. Italia fara da se. Az olasz eredeti művek kiszorítják lassan kint a reper­­torrból a francia drámákat, melyek azelőtt kizárólag uralkodtak az olasz színpadon. Az arány már most is határozottan az eredeti művek javára üt ki, ameny­­nyiben két estét lehet az eredeti s csak egyet a for­dított darabokra számítni. Egyébként ez az arány nem áll minden színtársulatnál. Marini és Ciotti büsz­kék arra, hogy mennél több eredeti darabot mutas­sanak be. Ferrari első művét is ők ismertették meg a közönséggel, s e költő színdarabjai azóta gyorsan követik egymást, s ő maga határozottan kedvence lett a nagy közönségnek. »I­ r­i d­i c­o­r­o« című leg­újabb művét tapsvihar közt adják ismét. Ferrari e művében ép úgy, mint a »Párbaj «­­ban, melyet a mi budapesti közönségünk is jól ismer, egy előítéletet vesz föl tárgyal. Reá mutat a társada­lom egy sebére, de nem hogy aztán, mint a francia drá­maírók, a társadalom ellen forduljon égbekiáltó vád­jaival. Ferrari nem vádol senkit, legkevésbbé a tár­sadalmat, melynek intézményei oktalanoknak s igaz­ságtalanoknak látszhatnak ugyan gyakran, de hetven évszázad tapasztalásán alapulnak. A társadalom böl­­csesége épen abban fekszik, hogy belátva az absolut igazság és absolut erény uralkodásának lehetlensé­­gét, eltűri és helybenhagyja a kisebb roszát, hogy a nagyobb roszát megelőzze. A régi zsidók agyonkö­vezték, a római törvény fej­vesztésre ítélte a házas­ságtörő nőt; a mai világ a megcsalt férjet neveti ki. Lehet az derék, becsületes, feddhetlen férfi, azért mégis áldozatul esik a nevetségességnek. Mily igaz­­talanság, mily erkölcstelenség az ártatlant sújtani! Nem úgy van, — kiált föl Ferrari. A száz megcsalt férj közül legfeljebb öt percent az, a­ki nem maga érdemli meg sorsát, ha­nem egyébbel, már azzal, hogy esztelenül választott házas­társat. Ha a férfi tiszta­­lelkű, erényes leányt választott, ha ő maga csak jó példát mutat, erényes, hű és szerető férj marad, ha nem hanyagolja el nejét s eltávolítja tőle a veszélye­ket, ugyan hogy férkőzhetnék be ama nő lelkébe a romlottság? A Ferrari alternatívája kérlelhetlen. Vagy megvolt már előbb a romlottság a nő lelkében az esküvő előtt s akkor nagyon helyes, hogy bűnö­­­ködjék a férj ostoba választásáért, vagy később ha­tott lelkébe a romlottság s a férj elmulasztotta azt meggátolni, ekkor is helyes, hogy bűnhődjék vigyá­zatlanságáért. Mindkét esetben büntetése a nevetsé­gesség. Legérzékenyebb oldalán sújtja őt a társada­lom, mert nemcsak becsületében, hanem a mi még jobban fáj, hiúságában sérti. És ez a legbölcsebb, a mit a társadalom tehet. Szüntelen a férj feje fölött lebegteti a Damokles-kardot, melyre e rettenetes szó van fölirva, e szó, mely mindennél mélyebb sebet vág: »Nevetségesség.« Az ettől való félelem ébern­é teszi a férjet, hogy őrködjék háza becsülete fölött; figyelmessé teszi neje iránt, hogy okot ne adjon annak jogos panaszra; e félelem lesz az erény őre, korlát a kicsapongások ellen s útmutató a józan és tisztességes családi életre. Ez az a szempont, melyből Ferrari kiindul. Válaszd meg jól a nőt, kit feleségül akarsz venni. Nem elég, hogy tiszta életű és feddhet­len legyen, nem elég biztosíték a büszkeség, nevelés és vallás, ha hiányzik ama rejtélyes hatalom, mely a leányt elpirulni készüi, ha egy férfi csak rá tekint is: a szűzi szemérem. A­hol az elveszett, ott örökös aggódásban kell élnünk. Hiányzik a zár a szekrény­ről, melyben legdrágább kincsünket őrizzük, nyitva az út a rablóknak. Körülbelül azt mondja az öreg Braganza Rai­­mond marquis is fiának Federiconak, ki egy énekes­nőt­ (Lafarga Emmát) akar nőül venni. Az öreg marquis megtagadja beleegyezését s fia minden ké­résére hajthatatlan marad, de mikor ez kijelenti, hogy becsületére ígérte a szinésznőnek, hogy nőül veszi, az öreg arisztokrata azt feleli: »A becsületszót meg — 526 - Egy nap bevallom Luisellának, hogy ama pil­lanattól kezdve, mióta először megpillantam, éreztem, mikép kívüle mást nem tudnék nőül venni s mondom, hogy balsorsunk és szerencsétlenségünk közepette is e kedves név, feleség, vigaszul szolgálna s az egybeke­lésben mindketten támaszt lelnénk; végre kértem őt, hogy népszokásunkat követve, cserélne gyűrűt velem. E kérésemre láttam, mint halványodott el Lui­­sella. Oly tekintetet vetett rám, mely elismerés, za­var és szánalom vegyületének látszott. Aztán vissza­vonta kezét, melyet kezemben tartottam s igy szólt: — Majd a háború után. E pillanatban bűn lenne az! Ha nem lettem volna oly fiatal, ha mélyebben tudtam volna gondolkozni, talán töprengésem tár­gyává lesz vala ama körülmény, hogy Manhés tá­bornoknak s tiszteinek szigorú intézkedései dacára Tiodoro Mileto, Luisella atyja, még nincs elfogva. Azonban mindez legkevésbbé sem kelte bennem cso­dálkozást s habár a leányka elutasító válasza meg­­szomorított, gyanút nem ébresztett lelkemben. Ismét két hó tűnt tova. Május vége felé járt az idő s a bájos évszakkal a banditák üldöztetése is he­vesebbé vált. Luisellát mindinkább ritkábban láthattam. Gyak­ran volt távol kunyhójától, miután — a mint beszó­ló — az utóbbi hetekben több ízben volt kénytelen a Sainte-Euphemie rengetegébe menni, némi eleséget vinni Tiodorónak. Egy reggel, nyughatatlanságom és szerelmem által vontatva, sokkal közelebb mentem az erdőszél­hez, semmint azt nekem gazdám, Antonio, megen­gedte. Egy fehér alakot láttam ott megjelenni meg eltűnni s újra jelenkezni a bokrok és fatörzsek mö­gött. Közelebb mentem felé. Luisella volt. — Ő éhezik ! — szólt a leányka, kinek szeme szokatlan tűzben égett, kezét is forrónak érzem, láz­ban volt. Én mit sem szólva, gyorsan visszatértem a ma­jorságba, titkon magamhoz vettem két kenyeret s egy ürüoldalt és visszatérve Luisellához, kértem, tu­dassa velem, hol találkozhatnám atyjával. Én, mint ama vidék szülötte, ki oly sokat jártam rigó és vad­­galamb-fészket keresni, az erdőnek minden zegezu­­gát jól ismertem. — Nem, — szólt Luisella, — adja ide ez élésé-­­­get, majd magam viszem neki el. — Én hoztam ezeket az ő számára, — válaszú-­i rám — s nekem van ahhoz jogom, hogy ezeket hozzá­­ is szállítsam. Feledj kegyed, Luisella, a veszélyt, mely­lyel az ilyesmi jár ? Én csak egyszerű szavakat hittem kiejteni. Azonban Luisella oly mozdulatot tett, mintha térdre akarna előttem borulni. Csodálkozással vegyes gyön­géd szeretettel tekinte rám, mint azt nála még addig soha sem tapasztalom s mi szépségét még hűvösebbé tette. — Paolo — susogá, — akar-e ön vőlegényem lenni ?A­rr Én minden válasz nélkül térdre estem előtte. Ő szintén letérdepelt mellém s kicseréltük gyűrűinket. Aztán, mint a gazella szökött fel Luisella s igy szólt: — Induljon, Paolo , én is önnel megyek. Nem gátolhattam a leánykát, hogy ne csatla­kozzék hozzám társul e veszélyes kirándulásnál. Kü­lönben is oly boldognak érzettem magamat, egye­sülve vele a közös veszélyben, hogy egyátalában nem volt erőm csatlakozását visszautasítani. Sajátságos nap volt ez, telve gyötrelmes és édes izgatottsággal, melyben az ifjú szerelem szívbeli ag­­gálylyal párosult. Soha a tavasz reggele nem volt még szebb, derültebb. A rejtélyes magány csöndé, mintha minden léptünkkel zavartuk volna, ezernyi zsongó dallamban látszott ébredezni: madarak da­lában, rovarok zizegésében és a­zürü lombok lágy su­­sogásában. Itt-ott áttörtek a májusi nap élénk suga­rai az óriási fák lombernyőin, melyek alatt üde jég és árny honolt. Koronkint sűrű bokrok állták el utunkat, majd meg tátongó meredélyekhez értünk, hol pedig nehezen járható szirteken kelle áthatol­nunk s Luisella karomba kapaszkodott. Érzem szép karját a mint remegett dobogó szivem fölött s fölfo­hászkodtam e pillanatban istenhez, vajha e kalandos pályánk soha ne érne véget! Négyórai gyalogolás után egy sziklabarlang­hoz értünk, melyet a sürü vadvenyige, szederinda s egyéb kúszó növény és bokor takart el szem elől. E barlangot San Antoniellónak nevezték s itt várt leányára Tiodoro. A leányka tudatta vele kilétemet s hogy mily szolgálatot tettem én neki. A férfi sötét tekintetet vetett felém; mohó étvágygyal kapott az élelmi­szerekhez. Aztán igy szólt leányához: — Ez még életembe fog kerülni!... Nem tudtam fölfogni e szavak értelmét. A leány elpirult, az apa pedig folytatá: — Három nap óta mit sem ettem. Három napja, mióta Gemigliano majorságát, hol oly jó dolgom volt, oda kelle hagynom. Miért e változás? ki abban a hibás ? Luisella szótlanul sütő szemét le. Jóllehet a bandita panaszkodó szavai előttem talányosak volt: arcának kifejezése, hangja, szemé­nek sötét tüze borzalmat kelte bennem. — Isten önnel, atyám, — szólt végre Luisella. — Paolónak gyorsan vissza kell térni nyájához újra... Én majd holnapután megint fölkeresem. Tiodoro még egyszer végig mért fenyegető te­kintetével, mely csaknem jéggé fagyasztá szivemet s aztán eleresztve leánya kezét, melyet ez neki búcsú­­zásúl oda nyújtott, igy szólt: — A viszontlátásig, Luisella!... Isten önnel Paolo !... Visszatérve szomorúan, hallgatag mentünk egy­más mellett. Luisella lesüte fejét s nem bátorkodott többé karját nyújtani; én meg a csöndet sem mer­tem megtörni, holott ezerféle égető kérdés lebegett ajkamon. Midőn azonban az erdőszélhez már közel jártunk, erőt vettem izgatottságomon és súgva kér­dezem jegyesemtől: — Luisella, mit akart atyja mondani ? — Paolo, ha ön engem szeret, ne kérdezze azt tőlem soha! — válaszolt zokogásba törve ki — s aztán tova sietett. Gazdám majorságába visszatérve, rettenetes dorgálást kaptam hosszas kimaradásomért s az élel­mi­szerek eltűntéért. Mindamellett is, Antonio, fös­vénysége és paltronsága dacára, becsületes ember volt; arra el lehettem készülve, hogy rajtam végig ver, de arról bizonyos voltam, hogy nem jelent föl. (Folyt, köv.)

Next