Fővárosi Lapok, 1885. április (22. évfolyam, 75-100. szám)

1885-04-08 / 81. szám

nekem, kisasszony, ha makacsságát nem helyeselhe­tem, mert akkor önmagammal jőnék következetlen­ségbe. Midőn én kérdőleg tekintettem rá, igy folytatá: — Nos, hogy szavaimnak bővebb magyarázatát, adjam, megvallom, beláttam, mikép az ember nem azért van a világon, hogy egyedül éljen, hanem hogy egy szeretetreméltó hitves vonzalmában találja föl a boldogságát. Nem is palástolgatom sokáig önök előtt, kedves barátaim, hogy nem­sokára egy kedves lény­nyel fogok egyesülni, kit teljes lelkemből szeretek. Egy fiatal özvegy ez, kinek a házasság felől egészen más fogalmai vannak mint a kisasszonynak. Miután ő igen boldog volt első férjével, éppen nem kételkedik a fölött, hogy a másodikkal is épp oly boldog lesz . . . Egyébiránt megláthatják önök az én jövendőbeli fele­ségemet. Az a fiatalabbik nő az, a­kivel éppen beszél­gettem, midőn önök e terembe léptek. Bármely más körülmények közt elh­ültem volna eme nyilatkozatra, de most oly megvetést éreztem e férfi iránt, hogy beszéde egyátalában nem hatott rám ebbé sértőleg, sem felindulást nem okozott. Még akkor sem csodálkoztam volna szavain, ha azzal az újsággal áll vala elő, hogy apját és anyját meggyilkolta. — Fogadja szerencsekivánatunkat, uram, — szólt Paillet unokabátyám, félig nyájasan, félig gú­nyosan. — Szerencsekivánatunkat . . . legőszintébb sze­­rencsekivánatunkat, — tóditotta a kapitány. Kedves jó atyám! Éreztem kezének a szoritását, melylyel bátorságra biztatott. így tehát, ama titok, melyről azt hittem, hogy mindenkinek a szeme elöl gondosan elrejtettem, épen nem volt titok környeze­tem előtt. Most már kezdtem belátni, hogy Paillet unoka­bátyám sokkal tisztábban ítélt mint én, a mi egykori vendégünk érzelmei felől és én szemrehányást tettem magamnak vakságom miatt. A szerencsekivonat után pillanatra átalános csönd következett. — Ebédeltek-e már önök? — kérdezte Des­­preuil. — Oh, még nem! — viszonzó unokabátyám, ki a jó lakomának egyáltalában nem volt ellensége. — De . . én . . bocsánat! . . én nem tudom. — dadogta a kapitány. Mi nem akartunk elfogadni semmiféle meghí­vást ez átkozott födél alatt; különben is, nagyon könnyű volt Paillet bátyámat meghazudtolni. Despreuil rögtön iparkodott, egyébiránt, beszé­dének más irányt adni. — Ejh, mily feledékeny vagyok én, — szólt, homlokára ütve, — egészen megfeledkeztem arról, hogy ... — Ugyan miről ? — Megfeledkeztem arról, hogy ma ebédre va­gyok híva . . . Nemde ma szerda van ? . . . Minden szerdán Gervainé asszonynál, jövendőbelimnél szok­tam ebédelni. — Nos, aztán ? . . . Nos, ez teljességgel ne zavarja önöket. Én nagyon örvendek, ha nálam ebédelnek s ha személye­sen jelen nem lehetek is, helyettesit engem egy igen érdemes ember, ki úgy beszél latinul, mint Cicero, görögül pedig, mint Homér. Majd megismerkednek önök­­ vele, Greniernek hivják, ő ugyan szebb állást is nyerhetett volna el, de az idők mostohasága arra kényszerítette, hogy nálam a házfelügyelő tisztét vi­selje, mi minden esetre méltatlan foglalkozás az ő lángesze és sok tudománya mellett. Ez a megaláztatás még inkább sértett minden­t­z addiginál. Atyám elpirult szégyenében; elővonta zsebéből selyem zsebkendőjét s ez az egyszerű cselekedete ko­mikus és egyszersmind drámai kifejlődésre adott alkalmat. A kapitány zsebkendője nem afféle közönséges zsebkendő volt, a minőket széltére, mindenütt láthat­ni. Ő azt Indiából hozta magával s csak jelentékeny, ünnepies alkalmakkor szokta használni. Atyám egész méltósággal törülgette vele az ar­cát, nagy gonddal négyrét hajtogatva. A kendő szine vörös volt, de különféle cifraságokkal ékesitve; nap, hold és csillagok sem hiányoztak arról. A mint a nők, kik ott a túloldalon a kereveten ültek, megpillantották e roppant terjedelmű zsebken­dőt, arcukat rögtön a legyezőik mögé rejtették, hogy derültségüket elpalástolhassák, mi hallottuk is elfoj­tott nevetéseket és suttogásukat. Hajh, de a­mi még rosszabb volt: midőn a kapitány az ő selyem zsebkendőjét nagy lassan, szinte tüntetőleg bontogatni kezdte, e komoly foglalkozása közben egy tárgyat ejtett a földre — és mily tárgyat!.. A pipáját, régi tengerészpipáját, melyet a füst és a dohány nedve egészen megfeketített és egészen ellen­kező illatot árasztott azzal, a­mely a termet be­töltötte. Oh istenem! Mindennek én voltam az oka. Én voltam az, aki azt hívén, hogy jól cselekszem, a pipát az utazó kabátnak a szebébe rejtettem, hogy ne hiányozzék az se, ha atyám esetleg megkívánja a dohányzást, hiszen a jó embernek ez volt az egyedüli kedvtelése, szórakozása ! Annyira megszokta ő azt, hosszantartott tengeri utazásai alkalmával, hogy szinte életszükségévé vált. De hát gyakran tapasztal­hatjuk az életben, hogy a legközönségesebb dolgok is nyomasztólag hatnak ránk, ha minket már megelőző­leg egyéb baj és szerencsétlenség is ért! Ama pillanatig Despreuil megőrizte, komolysá­gát ; de mikor a nők vihogását hallotta s a kapitány­nak fanyar arckifejezését látta, a mint a szőnyegen heverő tárgyat szemlélte, a házi ur versenyt kacagott vendégeivel s nem rejtegette többé jókedvét, melyet nála jelenlétünk idézett elő. A­helyett hogy félszegsé­­günk iránt elnéző lett volna, és segélyünkre jó ama nők ellenében, a­kik vidékies modorunk fölött nevet­tek, egészen átengedett szerencsétlen sorsunknak. Láttuk aztán Despreuilt egész méltósággal föl­emelkedni, mi kétségen kívül azt jelentette, hogy az elfogadási idő már letelt s hogy neki sokkal fontosabb dolgai vannak, semhogy velünk tovább is beszél­gessen. Paillet unokabátyám is fölkelt. Arca nagyon halvány volt, fogait összeszoritotta s szeme szikrázott. Aztán közeledett Despreuil felé s fölvéve a pipát, dühösen tartotta azt a házi­gazda orra elé. — Valóban, uram, — mondá — nagyon fur­csának tetszhetik az, mikor valaki ehhez hasonló tár­gyat hordoz a zsebében; de vannak ennél az életben sokkal ocsmányabb és kellemetlenebb dolgok is . . . Ezek közé tartozik, a többi közt, a hálátlanság is ! Ön kevésbbé találta nevetségesnek, midőn öntől tűz­kövét kérte, hogy pipára gyújthasson, kárpótlásul ama veszélyekért, melyeknek ön miatt kitette magát; húgomat is kevésbbé tartotta ön együgyűnek, midőn nem félt magát föláldozni, csak azért, hogy önt Agri­­cola polgár­társunk föladása ellen megszöktetés által biztosítsa . . . Kár volt pedig s ha önt megmentették, higgye meg, ez nem az én hibám volt . .. —• Uram ! — kiáltott föl Despreuil. — Ne heveskedjünk ! — folytatta unokabátyám. — Még nem mondtam el önnek mindazt, a­mit mon­dani akarok. Engedje, hogy be­végezhessem mondan­dómat. Ön nekünk köszönheti életét, és ön mégis kö­zönyösen fogadott minket; ön a mi asztalunknál ebé­­delgetett, de mi soha sem ajánlottuk önnek, hogy cse­lédeinkkel költse el ebédjét; végre, ön az én unoka­­húgomat oly reményekkel kecsegtette, a­melyek egyébiránt nekem teljességgel nem voltak ínyemre, sőt a mi több: ön hangsúlyozta előtte mihamarább történő egybekeléseket is! . , úgy van, asszonyom,a tévé utána Paillet Gervaine felé fordulva, ki nem ne­vetett többé. — Én ugyan igen-igen csekély jelen­tőségű ember vagyok, de becsületes embernek tart­hatom magamat. Mint értesültem, kegyed Despreuil úrhoz megy nőül. No, nagyon derék, asszonyom, nagyon derék! . . . sok szerencsét kívánok hozzá ke­gyednek ! Aztán, nem törődve többé Gervainé asszonynyal, ki elájult a kereveten; nem törődve a ház urával, ki tajtékzott a dühtől, unokabátyám karját nyujtá ne­kem, maga után vonta a kapitányt s oly fejdel­mi mél­tósággal lépdelt kifelé, mint egy színpadi király. Mindenki a legmélyebb tisztelet kifejezésével nyitott előtte utat; a szolgák siettek előtte az ajtókat föltárni. Oda hagytuk a palotát. Én elérzékenyültem, de büszkeség szállta meg lelkemet. Nagy tehertől kön­nyebbültem meg egyszerre. A­mint gavalléromra pillantottam, oly harcias­nak láttam külsejét, mely nekem nagyon tetszett ; bosszús arca egészen elragadt, férfias magaviselete elbájolt s nemes gondolkozásmódja meghódított . . . és . . . és . . . És, ez volt az oka annak, édes öcsém, hogy én Paillet nagybátyádhoz mentem nőül minden egykori csüggetegsége és bátortalansága s minden csúfos, köszvényes baja mellett is. Folytatás a mellékleten. Voltaire levélszekrénye. (Korrajz.) Irta Charles Gueullette. (S.) Voltaire, úgy a színházban, mint a társas körökben maró gúnynyal élt a félénkek és gyöngékkel szemben; ellenkezőleg hízelgő és megalázkodó volt a hatalmasok és azok előtt, a kikre szüksége lehetett. Köztudomású tény, mily sértő bizalmaskodás hangján beszélt a félénk Sarrazinnal, ki noha kitűnő színész volt, abban a hibában leledzett, hogy remegett Vol­taire előtt, midőn ennek a színműveit próbálták. »Kissé több bátorság, uram, hiszen én Brutust bíz­tam önre, a rómaiak legférfiasabb emberét, és ön úgy fohászkodtatja őt Mars istenhez, mintha ezt mondaná : »Oh áldott szent szűz, engedd hogy a sorsjátékban a főnyeremény nekem jusson !« — Máskor meg, mikor Sarrazin az »(irphelin de la Chine»-t olvasta föl, Voltai­renek eszébe jutott, hogy e színművész valamikor pap volt s otrombán »pagoda szekrestyésé«-nek nevezte. Egészen máskép állt a dolog Quinault-Dufresne­­nel szemben. Egy teljesen hiteles adatot akarok el­mondani, mely a nagy bölcsészről eléggé kidomborí­tott jellemképet ad. Dufresne, mint emlékezetben fönmaradt, korá­nak legszebb férfia s leghiúbb színésze volt. La Clai­­ron, noha nem szerette őt, »személyének s hangjának páratlan szépségét« fennen hirdette. Berry hercegnő a tébolyodásig szerelmes lett külsejébe s Quinault kis­asszony, a művész nővére, büszkén hasonlította őt a Belvedere Apollójához. De maga Dufresne is, a bátorságig sokra be­csülte magát és tehetségeit. Ha pajtásairól, színész­­társairól beszélt, csak úgy említette őket, hogy »ezek az emberek« ; oda vetette béröket ama »fickók«-nak, akik gyalogkocsiját cepelték s nyilván éreztette lenéző modorát az egyszerű nemessel szemben. Végre, még az is megtörtént, hogy egy este, mikor a közönség fölkérte, beszéljen hangosabban, leszólt a színpadról nagy érdesen: »Mi lelte önöket odalent?« A minő volt e színész a közönséggel szemben, a­mely iránt tiszteletet tartozott volna tanúsítani, épp olyan volt, a legnagyobb következetességgel, a szer­zőkkel szemben is, mert érezte, hogy nélkülözhetetlen tolmácsolójuk. Nemcsak kialkudta tőlök a javítást, de még a saját eszméit is rájuk tukmálta. Destouches a »Glorieux«-ben a végkifejlődést nem a művész Ínye szerint irta meg s ez megtagadta a mű eljátszását, föl­dobva azt, minden tétovázás nélkül ágyának a men­nyezetére. A szerző följajdult, rimánkodott, fenyegető­zött. Mind hiába! A kézirat ott hevert a porfészekben, mig végre Destouches, legyőzetve, elfogadta azt a lebonyolítást, a­melyet e zsarnoka ajánlt neki. E küz­delem három évig tartott! Tizennégy évvel ezelőtt Voltairenek is éreznie kellett e színész despotizmusát. 1718-ban volt ez, midőn »Oedipusz«-ban La­usz fiának a szerepét Qui­­nault-Dufresne-nek szánták. Ez, ezerféle megjegyzést téve a tragédiára, határozottan kinyilatkoztatta, hogy a nagy jelenet közte és Jocaste közt lehetetlenség. — Pedig — válaszold Voltaire, — én azt nem csonkíthatom meg. — Ugyan, kérem, miért nem ? — Mert Sophoklesből van kölcsönözve. — Oly érv, mely mit sem ér! A költő heves vitába ereszkedett, de koránt­sem győzhette meg a művészt, sőt még makacsabbá tette. — Figyeljen rám, — szólt végre az utóbbi; — mikor én azt tanácsoltam önnek, hogy szakítson a görögjével, jó szolgálatot akartam önnek tenni. Néze­teim nem tetszettek önnek. No, jól van ! Eljátszom azt a jelenetet s eljátszom azért, hogy ön bűnhődjék. Emez eseten okulva Voltaire, nagyon óvatosan járt el, valahányszor e szinészszel volt ügye s midőn 1723-ban a »Hérode et, Marianne«-be Varus szerepét e félelmes művészre bizta, a legnagyobb nyájassággal kérte őt, hogy csak azt törülje ki művéből, a­mit mel­lőzni okvetetlen szükségesnek tart. A dolgok a legjobban folytak egy ideig. De pár évvel később oly fontos körülmények merültek föl, melyek arra készték Voltairet, hogy szokott enge­dékenységével fölhagyjon. A Comédie-Francaise-ben »Zaire« kerülvén színre, a közönségnek nem igen tet­­szett az a mű, melyről a szerző dicsekedve mondta, hogy csak három hét alatt írta. Szóval, szükségessé vált a műnek újra átdolgozása, ha azt akarta, hogy az meg ne bukjék. Voltaire belátta ezt s elég tapin­tata volt, számot vetni a kritika követelményeivel is. Az még magában nem nagy baj volt, hogy egyes versszakokat törölnie vagy megnyújtania kellett. Csak az volt a kérdés, elfogadja-e majd Dufresne az Cros­­mane átalakított szerepét, mely e művésznek volt szánva. Voltaire belátta, hogy a »Zaire« sorsa az ő eljárásának a sikerétől függ. Legszebb parókáját illesz­tette fejére, legszebb ruháit öltötte magára a költő s meglátogatván a színészt, mosolygó ajkkal mondá: •­ Édes Dufresne, ön bámulatra méltóan játszta Crosmaret s eljöttem, önnek hálámat fejezni ki. —­ Ily férfiúnak a jóindulata, mint ön, uram, hízelgő rám nézve. — Jóindulatom a legőszintébb. Nézze csak ön. íme egy négysoros versecske, melyet »Zaire« első elő­adása sugall nekem s kérem önt fogadja tőlem szívesen: »Ha Dufresne és Gaussin hévvel tolmácsolják S meghatóan Orosmanet, Alziret, Zenobiát, Az elbájolt néző hódol könyveivel, Elragadtatás és gyönyör szülöttivel.« Habár Voltairenek eme versecskéje nem igen sikerült, a jószándék meg volt nála s a színész elé­gültnek látszott. — Úgy van! — folytatá a költő, — ön tökéle­tes Orosmane: a nemes mozdulat, a diadalmas tekin­tet, a hasonlíthatatlan kellem, ennek egész lénye­,­ben, oly hatást gyakorolnak, hogy a közönség nem győzi önt eléggé dicsőíteni. A színész meghajtotta magát, látszólag elérzé­­kenyült.

Next