Fővárosi Lapok 1885. augusztus (180-205. szám)

1885-08-02 / 181. szám

Russee. Nem tudom másra is azt a hatást teszi-e egy nagyszerű vidék látása, de engem mindig elkomolyít. Valami fájó érzés vesz rajtam erőt, a­mit soha máskor nem érzek, csak a bércek közt és hatalmas folyamok partján. Ilyenkor nagyon csekélynek, jelentőségnélkü­linek látom az embert, tökéletlennek, gyarlónak e földi létet, mert hisz az embernek annyi dolga, annyi teendője volna, élete pedig oly rövidre van szabva, hogy alig végezhet valamit. Bölcső és koporsó, mily közel esnek egymáshoz, mig ezek a bércek, erdők és vizek mennyi századot láttak! Erejökben, szépségük­ben és soha el nem múló ifjúságukban büszkén néz­nek le az alattuk nyüzsgő hangyabolyra, az embe­rekre, kik jönnek, mennek, vissza-vissza térnek, elra­gadtatva csodálják szépségüket, azután egyszer elma­radnak, mert nagyon messze kellett menniök, honnan nincs viszatérés. Évek múlva gyermekeik, unokáik folytatják azt, a­mit ők félben hagytak. Eljönnek azok is megnézni ezt a helyet, melyet atyáiktól, nagyatyáiktól oly na­gyon hallottak dicsérni, s melynél szebbet a termé­szet valóban keveset alkotott, s vissza­gondolnak azokra, kik már nem jöhettek velők, kiknek a természeti szép­ségek annyira gyönyörködtették szemöket, melyeket ma már betakart egy kis csöndes hant s csak gyerme­keikben, unokáikban folytatódik a véges, a tökéletlen földi lét és a természet csodálata. Nem irom le Aussee szépségeit. Sokan leírták már. Csak azt a meglepő hasonlatosságot akarom em­líteni, melyet az e fürdőt és városkát körülvevő hegy­láncolat és az Alpes Maritimes formájában, ölelkezé­sében, egymásba olvadásában találtam. Ugyanaz a bájos egymásból folyó esés, az erdők kékes zöld hullámzása, a bércekről emelkedő festői idomú, ezüstös csillogásu csúcsok, s a sűrű fenyvesek gyors átváltozása másféle fákba, szilek és fűzek cso­portjaiba, mindez meglepően emlékeztet a francia­olasz fenyvesekre, melyeknek csak a levegője enyhébb s a rájok szálló felhők világosabbak, átláthatóbbak és a fölöttük terjedő azúr égboltozat nem olyan komoly, sötét, fenyegető, mint itt. A Grundelsee-nél, melyre Aussee lakossága oly büszke, soha nem láttam szebb tavat. Zöldeskék vize váltakozva cseréli színét, mint a ragyogó s majd elbo­ruló szem. A fenyőerdőkkel gazdagon benőtt hegy-­­ láncolat, mely körülveszi, csak legmagasb csúcsain kopár, de a napfény ragyogóvá varázsolja kietlensé­ I­geket, csillámlóvá teszi a hömpölygő viz komoly szí­nét, reményteljessé a csöndes völgyet, mely virulása mellett is andalgásba ringatja s melancholiára készti a szemlélőt, fölkeltve emlékeinket, melyek az enyé­szettel állnak összeköttetésben, mert hisz az élet mel­lett mindig ott lebeg a halál. A virulástól nem vá­lasztható el az enyészet. A francia-olasz Alpesekről szólva, s összehason­lítva azokat az itteni hegyláncolattal, föltámad egy másik párhuzam is, a Grundelsee és a comói s Mag­giore tavak közt. Sokan azt tartják, hogy minden víz, minden tó és minden folyam hasonlít egymáshoz! Lényegében igen, de hatásában nem. Mily nagy különbség van tó és tó között, mutatják a Grundelsee, a Balaton, a Lago di Como és Maggiore. Mind a négy gyönyörű a maga nemében. Mind a négynek közös szépsége a nagy víz­mennyiségében áll. De a víztömegek élete, mozgása színei nagyon különbözők. Az olasz tavak mélyében soha nem szűnő moraj hallatszik s koronként az egész megmozdulni látszik medrében és sötét, majdnem tin­tához hasonló színnel borítja el tükrének kékségét, aztán ez a sötét szín gyorsan eltűnik s ragyogó fény­nyel tör elő a tó eredeti átlátszó felülete; a szem futó káprázatnak vélné e változást, ha nem újulna meg a természet e gyönyörű játéka minduntalan. A levegő áramlata, mely e tavaknál fogadja az érkezőt, édes, meleg, zamatos és csendesítő hatást gyakorol. Minden bokor, minden fa az élet fáját tünteti elénk, melynek tenyésznedvéből fakadt az erdő. A bércek kopársága aranyos fénybe burkolódzik s elveszti kietlenségét. A partokon gazdagon tenyésző növények sűrű lombozattal vetik be magukat a tó vizébe, fekúsznak a nedves, mo­hos sziklák alá, végig repesztik a fénylő poronddal hintett partot s illatuk összevegyül a viz üde páráza­­tával és kábító levegőt terjeszt szét a vidéken, mi a narancs, olaj és gesztenye-erdők aléltságát idézi elő.­­ Ilyenek az olasz tavak, ilyan a vidék s a körülöttük terjedő levegő, míg a Grundelsee mélye csöndes, nesz­telen , acélszerű hegyek veszik körül, melyeknek foly­tonos széláramlata soha nem szűnő mozgást idéz elő a zöldes tavon, de csak a felszínen, s összevegyül a fenyő­erdők éles levegőjével, frissítőleg hat a testre, idegekre, tüdőre, de egyszersmind izgatólag is. S cso­dálatos, hogy az utóbbi években az orvosok mégis mellbetegeket küldenek ide. Az egész vidéken szét­­áramló illat fűszeres, de nem kábító, mint amott, s nem érdes, de mégis átjárja a testet minden izében és éltető erőt kölcsönöz a kimerülteknek, ideges bajok­ban sinylődőknek; míg a Balaton pusztán nagyságá­val és szépségével bajol el, levegője tiszta, szabad, fa­lusi jég, vize pedig jobban hasonlít a tengeréhez, mint a tavakéhoz, mert folyvást hullámzik, változtatja szí­nét, rengését s gyakran hatalmasan fenyeget, mig az olasz tavak csak enyelegnek saját futó habjaikkal s felszinök rendesen sima, tündöklő. Különös tulajdonsága Aussee vidékének, a majd­nem minden órában változó időjárás. Bár­mit mutat is az időjelző, arra biztosan számítani nem lehet. Mo­solygó ég alatt, napsütötte tájon indulunk el, hogy egy bájos kirándulást tegyünk s egy perc alatt komor felhők tornyosulnak, elborul a láthatár, villámok ci­káznak fejünk fölött, az egész természet ádáz moz­gásba jut, fenyegető dörgés emlékeztet az elemek har­cára, küzdelmeire, mely végig tombol a hegyeken s ezer viszhangban remegteti meg a levegőt és fenye­getően emlékeztet, hogy ne bízzuk el magunkat a fényben, melyet rendesen árny szokott követni. . . A­ kis idő előtt csillogó bércek sötét ködbe, gyászos fá­tyolba burkolódznak s félelmesen gőzölnek, mintha belsejükben emésztő tűz lángolna, melynek csak komor füstjét lehet látni. A szem, mely imént még csillogó, viruló tájat látott, most nem találkozik egyébbel csak gyászszal, hamuval, sötétséggel. Ilyen az élet is nagy változásaiban, csalódásaiban. Talán sehol sincs any­­nyi alkalmunk ezt érezni, mint ily bércek közt. S ez az, a­mi itt komolylyá, elfogulttá teszi az embert és erősen hat idegekre, szívre, agyra. Mert mindez saját kicsinységünket, gyarlóságunkat juttatja eszünkbe, s kit ne ejtene ez fájó érzésekbe, kiben ne keltene szo­morú gondolatokat ? Hiszen mily múlékony a szem, mely rövid időre gyönyörködhetik a természet szép­ségében, mily véges az agy, mely godolkozik e csodás változások fölött, s a szív, mely érez, dobog, repes, el­szorul és lelkesül, a­mig fiatal, eltompul, ha az élet varázsa elmúlik tőle s aztán egyszer csak megszűnik dobogni. Csak a természet örök, igaz és soha nem változó. Ez az egyedüli, melyben vigaszt találunk és bizhatunk. Beniczkyné Bajza Lenke. \ — -7- - ’T V'/ ~sfp * , ■. - - — Nem látunk, százados ur, — szólt a katonák­­ egyike. A pásztor oda ment akkor s igy szólt: — Meg vagyok győződve, hogy Fra Giacomo nem hagyta el a házat! ha eltávozott volna, láttam volna. Fra Giacomo nem kisértet, hogy a kulcslyukon is átbújhasson. Annál kevésbbé, mert. . . — Mert ? — kérde­zené a pásztortól. — Mert ő nem varázsló. — No, ha itt van, akkor meg kell őt találnunk, mert azt nem képzelem, hogy léghajó-készletet hor­dozzon magával. A katonák csak csóválták a fejeket, de nyilván látszott, hogy a kutatás sikerében nem igen bíznak. Újra bementek a lakba, hol az öreg­asszony folyvást sopánkodott. Mariuccia folyvást jelen volt a családja ellen intézett műveleteknél, megvető hidegséget ta­­nusítva. — Igaz­, hát ezzel a bandita nővel mit te­gyünk ? — kérdezte René a kapitánytól. — Nos, ő nem sokat használ nekünk; akár vissza is küldhetjük őt. — Nem, — szólt René, — nekem egy gondo­latom támadt. Úgy látszik e nő gyönyörködik benne, hogy keresésünk eddig nem vezetett sikerhez. Tart­suk szemmel őt s a közben nyomozzunk tovább. Két­ségtelen, hogy nem segít a keresésben, de ha közel járunk a rejtekhez, bizonyos nyugtalanságot fog el­árulni. — Ahogy ön akarja, — szólt az olasz tiszt. S a kutatást újra kezdték. Egy katona a padlást vette szemügyre, másik a kéményt vizsgálta meg, mely oly szűknek látszott, hogy egy gyermek is alig férhetett ott el. Nagyobb biztonság végett azonban föllőttek abba s a golyó a falról pattant vissza. — Semmi eredmény! — mormogott a tiszt. Mariuccia csak mosolygott, de mégis nyugtalaní­totta ama makacsság melylyel őt Maugis folyvást szemmel tartotta. — Hát azt a nagy tarisznyát, mely a szoba egyik zugában van megvizsgálták-e,? — kérdezte a kapitány a katonáktól. — Megvizsgáltuk azt is — viszont­ a katonák egyike. Ruhatartó az, mely mögé nem rejtőzhetik el egy ember. Észrevennék a lábát. — Mit sem tesz. Döfjenek belé a szurony­nyal. A­mint e parancsot Mariuccia hallotta, szédülés fogta el; keble zihált s­ajka remegett. A katonák egyike teljesité a parancsot. Belé­­szúrt az ócska zsákba és fölakgatott ruhákba. — Nincs itt senki elrejtőzve, — szólt. Mind a mellett is újra kísérletet tett s ezúttal váratlan aka­dályra talált a szurony s egy megsérült ember ordí­tása hangzott föl. Fra Giacomo átszűrt vállal ugrott ki a lomtárból. Ekkor vették csak észre, hogy a tarisznya és a felakgatott ruhák, egy körülbelül két méter hosszú erős deszkapolcot fedeztek, mely mögött a falban egy fülke igen jó rejtekhelyül szolgálhatott. Fra Giacomo, ki lélekjelenlétét pillanatra sem veszítette el, az ablakhoz futott s egy ugrással ki akart azon­osolni, de azt ellenség őrizte;az ajtó felé futott, de még nagyobb számú csapat állta el az útját. Majd Renére akarta vetni magát, de a fölemelt bot elől visszahúzódott. — Az ördögbe! — dörmögött Fra Giacomo. — Én már elénekeltem hattyúdalomat. Megállt, egyenesen mint a nyárfa, égő arccal, keresztbefont karokkal, megvetőleg tekintve az öt körülállt katonákra. René előre lépett s igy szólt: — Sajnálom, hogy önt ily helyzetben találom, mely úgy önre mint rám nézve gyötrelmes, de azt elismeri, hogy nekem kárpótlással tartozik. A fran­ciák megértik a tréfát, de szeretik, ha övék az utolsó szó s ez oly gyöngeség, melyet meg kell nekik engedni. — Ki ön ? S mi köze velem ? — szólt nyersen Fra Giacomo. — Nem ismerem önt. Önnek nincs joga, engem megölni, én bírói ítéletet kérek. — Bírói ítéletet! Megkapod azt, te rabló. Majd elitélnek akasztófára. A világtalan öreg asszony mondta ezt, ki föl­­állva, Fra Giacomo felé közeledett, a hangja után. Összeszoritott ököllel fenyegette a foglyot. — Vigyázzon öreg, — szólt a rabló, önkényte­len meghátrálva, — nehogy belém ütközzék. — Kötelet érdemelsz, rabló ! — rikácsolt a vén asszony haraggal, — ez az egyetlen eszköz, mely téged ártalmatlanná fog tenni. Ráismertem e gonosz­tevőre, — folytatá, a katonák felé fordulva; — ez volt az, ki unokámtól megfosztott. Hová tetted unoká­mat, Buonvicino Ercolet? Mit tettél vele, ször­nyeteg ? — Ercolet mondtál ? — Azt. Fra Giacomo elkacagta magát. — Légy nyugodt. Ercole jó helyen nyugszik. — Oh, hála neked istenem! — sóhajtott föl az öreg, megértvén a bandita szavait. — Így van, — folytatá Fra Giacomo. — Ercole nem érez többé, sem hideget sem meleget. Tegnap este lőtték agyon a katonák, a­kiknek te engem kiszol­gáltattál, nyomorult asszony. Az öreg elájult, ajka átkot rebegett, de hangja elhalt. — Szegény asszony! — susogta René, ki mindig megilletődött másoknak a szerencsétlenségén. Aztán segített a katonáknak, elhelyezni őt a ka­rosszékben, mely a­lakban az egyedüli kényelmes ülőhely volt. Ezalatt az olasz tiszt közeledett Fra Giacomohoz. — Ideje, hogy végezzünk, — szólt szárazon. — Hová visz ön engem ? — kérdezte a bandita. — Oly helyre, a­honnan nem hamar szaba­dulsz ki. Fra Giacomo elsápadt. Mariuccia hozzá rohant. — Bátyám, — kiáltott, — agyon akarnak téged lőni. Védd magadat. .. . Én megölöm, a ki hajad száját érinti is !. . . Ők a nyomorultak !. . . Húszan is vannak egy ellen !. . . De nem tudják ők, kivel van ügyök. Ők csak saját testemen át férhetnek hozzád! Mariuccia oda állt a bátyja mellé, aztán sírt és csengett a katonákhoz, kik azonban hajthatatlanok maradtak. Végre is belátta, hogy nem segíthet Fra Giacomonak a sorsán, félre vonult s fejét tenyerébe hajtva, zokogott. — Isten veled, húgom, — szólt a bandita. Az­tán, kissé rendbe hozva nyakkendőjét, melynek csokra megbomlott, megindult a kísérőivel. (Folyt. köv.) 1160 .

Next