Fővárosi Lapok, 1886. március (23. évfolyam, 60-90. szám)

1886-03-27 / 86. szám

Szombat, 1886. március 27. 86. szám. Huszonharmad­ik évfolyam, Szerkesztői iroda: ft V Előfizetések Ti ATT A DACfT T ATDfYIT ^ Előfizetési dij: P II if H I I iHj IIIV » kiadóhivatalba ....................... ■■ W HBMÍM IBB Hl BHlllBIfli BIIBl (Budapest, Negyedévre .­­ ^ ... 4 fit. . . „ Athenaeum-épület) Megjelenik mindennap. SZÉPIRODALMI ÉS TÁRSADALMI NAPI KÖZLÖNY. küldendők. Előfizetési fölhívás a „FŐVÁROSI “ ápril-juniusi negyedére. Napi lapunk pártolóit fölkérjük előfizetéseik mi­előbbi megújítására. Fölkérjük egyszersmind a lap szi­­ves terjesztésére is. Huszonh­armadik éve, hogy a­­ Fővá­rosi Lapok«fenáll, mély gyökeret vert, fejlődik s ma már, naponkint egy nagy ivet s hétfőn is külön számot adván, gyorsan és bőven közöl mindent, mi a jó izlésű, műveit közönséget érdekelheti. Jeles régi és új írók széles köre tartozik a lap rendes dolgozó­társai közé. A szer­kesztőség, melynek élén Vadnai Károly áll, mindent el­követ, hogy a » Fővárosi Lapok« a szépirodalom, művé­szetek, társadalom és az egész közélet tüköre, a hazai művelődés előmozdítója s a műveit olvasó világ szíve­sen látott lapja maradjon. Az „Athenaeum-társulat“ pedig folyvást buzgón gondoskodik a lap csinos kiállí­tásáról és pontos szétküldéséről. Előfizetési ár: év­negyedre 4 frt, félévre 4 frt, egész évre 1 ** /‡*­• A posta­­utalványok vagy pénzes levelek e cím alatt küldendők be : „A Fővárosi Lapok kiadó hivatalának Budapest.“ A csorvai árok. (Elbeszélés.) Irta Palotás Fausztin. (Folytatás.) A mint hozzám ért és észrevett, nem várva a megszólításomat, leugrott lováról, a széles zablya-szi­­jat a bal karjára akasztotta. — Látom,­­— kiáltott kevélyen — hogy szám­adásod van velem. Azért vártál be olyan türelmesen. Itt vagyok ... ne véld, hogy félek tőled. És fity­málva rángatta a vállait. Engem a szélhüdés környékezett. Mindig indu­latos természetű voltam. De azért megembereltem magamat. — Nincsen nekem semmi számadásom, csak egyetlen kérésem. Hagyjon békét a Kazi Veron­­kának. Szemére húzta a kalapját s fütyörészett. Nem tudom, mi tetszhetett neki annyira: ez a kérés, vagy a nyugodtságom. Vártam a feleletét. •—■ Lám — szólt némi vidámsággal­­— illedel­mes is tudsz lenni. Nem olyan, mint derék társaid. Hát én is szépen beszélek veled. Lehetetlenséget kí­vánsz , mert én a Kazi-tanyát senki kedvéért el nem hagyom. A Veronka nem olyan boldogságot érdemel, mint a minőt­te, vagy hozzád hasonlóak adhatnának neki. Okosabbat cselekszel, ha kitérsz az utamból. ■— Mi a szándéka ? kérdeztem nyomatékkal, csak azt mondja meg. .. — Szívesen, ha kiváncsi vagy rá. . .Feleségül veszem. Mintha mellbe ütöttek volna, egy akácfához tá­maszkodtam. •— Hát én sem akarok egyebet — törtem ki vadul. Csak nekem, a mátkának van jussom a Veronka kezéhez, szivéhez. . . Gúnyos hahotát nyertem válaszul. Aztán a nye­regben termett s csak annyit mondott­ :— A te mátkaságodnak megszőtték már a szem­e­d födőjét. Esküt tesz arra Bárkányi László. Elvágtatott. Eltűnt az alkony terjedő homá­lyában. Pokollá vált a szivem tája, meggyulladt a vérem. Én szövöm meg a szemfödődet, ordítottam utána. Te lessz a féreg, nem én. .. Kéri Paliné hófehér keszkenőjével törülgette az ura verejtékes homlokát. — Az én édes párom. . . hű társam. . . olyan in­gerült vagy. . .lassan, súgva beszélj tovább. Alkonyat után felhők gyűltek az égre. Bizonyos volt a zivatar. Idejében haza­értem az eső elől. Szo­kott helyemen a fészer­­alatt dűltem le pihenni, kőkemény volt a párna, tövissel volt bélelve a de­rekai­s. Elmúlt az éjfél is, de még el sem szunnyad­tam. Az eső elállt, kitisztult az égbolt. A tele hold egérutat nyervén, felkúszott a fasor tetejére, nappali fény támadt. Erős lódobogásra riadtam föl. A homok, ha átázik, kemény lesz, mint az anyaföld. Néhány ugrás­sal az udvaron, a tanya bejáratánál termettem. Rög­tön fölismertem az éjjeli váratlan látogatót. Bár­kányi László volt. Éppen akkor szállt le toporzékoló paripájáról. — Kéri Pali! - szólt halkan,— valamit kérdezek tőled! S kétcsövű fegyverét fenyegetőleg emelte föl reám. Pillanatra célba vett. Nem kábított el a nagy meglepetés. Elszántan közel léptem hozzá. Te az életem ellen törsz, folytatta hevesen. Alattomos után, cinkosok segélyével. Az este, a csor­vai ároknál te, vagy egy hozzád hasonló jó lélek a ló orrára ütött. Meghemperegtem a sárban. Csak az árok szélére estem. . . Akaratlanul is mentegetőznöm kellett. — Becsület lakik én bennem.. .nem születtem én utonállónak. Hirtelen gyufát gyújtott s annak föllobbanó lángjánál mohón végig nézett rajtam. — A délutáni ruhádban vagy. Nem nedves, a csizmád sem sáros. Hát nem lehettél ott. Mára elég ennyi bizonyíték. Fürgén, akár a mókus, nyeregbe szökött. De a fegyvere csövét folyton felém tartotta. Tán attól félt, neki rontok, leteperem a földre, megfojtom, szét­tépem. . . — N­em vagy rá kiváncsi, —kacagott gunynyal,— hol töltöm az éj hátralevő részét ? Hát a mátkádnál! Felzörgetem édes álmából. Anyja kávét főz számom­ra... te itt a száraz kortyot nyeled. Kaziék éjjel is szívesebben látnak engem, mint a Kériék fiát akár piros pünkösd napján. . . ...Elfogyott a lélekzete. Melle erősen zihál: hova is­ jutna a felesége cirógatása, biztatása nél­kül !. . . - Úgy éreztem , izekre tépik tagjaimat. Sokáig álltam ott némán, mozdulatlanul. Csak a végtelen gyűlöletnek, boszunak lehet ilyen lenyűgöző ereje! Szavai átcikáztak az agyamon! Mért ne tehetném meg, a­mivel méltatlanul vádolt ? Mi sem könnyebb annál, hogy lovastól az árokba bukjék. . . Felhő mögé bújt a hold. Sötét éj lett megint. Társul szegődött a boszu munkájához. Egyikünknek veszni kellett. Fegyvert fogott Utolsó u­t­a­imról. (Nyílt válasz sok levélre.) III. Az Eden-theatre este nehéz selyemruhás, köny­­nyűd hölgyek birodalma, s ott oly couplet-ek hang­zanak, hogy Octave Feuillet szerint: egy majom elpirulna, ha megérthetné, nappal pedig Lamoureux játszta ott Beethovent és Wagnert a zene harmóniáiba ájtatosan elmerülő közönségnek. A párisiak »Lohen­grin« előadása miatt hajba kapnak, én pedig az »Eden«-ben a »Walküre« két felvonását hallám Lamoureux mesteri vezetése alatt. Szerencsét kíván­nék a németeknek, ha Wagnert több helyen így ad­hatnák elő, mint Párisban hallam, különösen a zene­kart illetőleg, utolérhetetlen fahangszereivel. Kár, hogy ez a kitűnő karmester vezénylés alkalmával a pianókat éles pisszegéssel jelzi; rendkívül zavaró ez a hallgatóra nézve, a­ki inkább eltűrné az egyes hang­szercsoportok egy árnyalattal hangosabb pianoját, mint azt a kellemetlen sivitó sziszentést. E Wagner­­előadások lehetővé tételénél nagy érdeme van Wil­­dernek is, ő fordította a szöveget s ez nagy munka volt. Nem tekintve a rímelést, de Wagner nyakate­­kert németségét és a gyarlóságig menő különckö­déseit francia gyomor, úgy amint írva van, el nem tűrte volna. Wilder szabadon fordított mindent, s én megvallom, sok helyen jobb szeretem szövegét a né­met eredetinél. A közönség tapsolt, ujjongott lelkese­désében. Szegény Wagner ! hogy bántak »Tannhäu­ser «-eddel s most meg a »Wallkürt« is dicsőítik, kívántam volna, hogy jelen lehess ! Pedig a franciák részben német gyűlöletből adják Wagner zenéjét, azt mondva : a németek képtelennek tartottak bennünket e zene nehézségeinek legyőzésére, ime bebizonyítot­tuk az ellenkezőt s addig fogjuk e zenét előadni, mig sorainkból kiválik egy zeneszerző, a­ki ilyenféle stílben is nagy lesz. Reyer már kezdte is. A franciák a »Si-I gurd« című operát értik, melynek előadásán jelen­­ voltam s újra meggyőződtem arról, hogy Wagner­­ nyakát szegi minden utánzójának. Tulajdonkép költő-­­­nek és zenésznek kellene lenni, a ki Wagner-operát akar írni, de a ki a kettő, az ember a maga talpán s a maga nyelvén fog beszélni. Minden nemzetnek van­nak Wagner-utánzói s egyetlenegy sem tud zöld ágra vergődni, pedig ők a legtanultabb zenészek ; de hiába, a közönség mindig csak Wagnert vél hallani még ott is, ahol nincs. Reyer is az ismert recipe szerint dol­gozik, a szövegbe fölvétetett egy walkürt, füstöt, lán­got, hajót, jó és rossz szellemet, a zenébe egy magá­nosan felhangzó obos-motívumot, kisebbített és bőví­tett hetes hangzatokat, a túl bővített hárm­as­ hangza­­tot minden változásaival együtt, kromatikus futamo­kat, nagyot puffanó üres frázisokat, és rettenetes lármát érő, fa és vonós hangszerek által mivelve — egész a rogyásig. A kiállítás mesésen fényes, az éne­kesek kitűnőek. Madame Caron elragadó énekesnő s elsőrendű drámai színésznő, —a nagyopera zene­kara kitűnő, de akkori vezetője lelketlen napszámos, valóságos metronóm, — e faj nem ritka. Ismét bámul­tam a fahangszerek lágy, túlvilági hangját; e tekin­­t­­etben a bécsi opera is tanulhatna tőlük. Megemlítem­­ még, hogy a közönség e szavaknál »Groire aux­­ envoyés d'Attila,« zajos tapsokban tört ki, ami az én­­ magyar szivemnek kimondhatatlan jól esett. Opera után még Pourtalé grófnő estélyére men­tem, hol bizony zongorához csaltak a párisi nők ka­­­­csintásai s én reggeli félháromig játsztam. Egy ilyen párisi nap megviseli az embert. Nappal hét órát­­ zongorázni, más-más helyen reggelizni, ebédelni,­­ mindég idegenek társaságában,este színház vagy hang­verseny, utána estély vagy bál. Ha fél négykor ágyba kerültem, az izgalomtól nem tudtam aludni. Pedig a­­ párisi így él, csakhogy persze nem zongoráz s az utca­­ pokoli lármájához hozzászokott. Ezer és ezer kocsi­t robog föl s alá, közelik az emeletes reklám­kocsik, vászonnal bevont falai mindenféle címeket, képeket mutogatva. Az újságárulók éktelen kiabálása össze­vegyül a közönség zajával, mely Párisban nagyon hangos. A kávéházak előtt már akkor is vendégek ül­tek s többnyire cognacot, abszinthez isznak. A kiraka­tokat ezeren bámulják s eltorlaszolják a járdát, de csak egy pillanatra, mert ott terem fekete galléros köpenyében a rendőr s csak annyit mond: »Circulez Messieurs.« A párisi közönségnek három főtulajdonsága van: jókedvű a kicsapongásig, udva­rias az önfeláldozásig és kiváncsi a majmosságig. Jelen voltam, midőn egy kópé megállt egy közönsé­ges bérkocsi előtt s nagy dicsérve mondá »Oh quelle belle voiture! s egy pillanat alatt ötven ember vizs­gálta a kocsit s nem találva semmi különöset rajta, magyarázatot kért: »Explication, explication!« A tréfás ember csak tovább dicsérte a vén kocsit. Már ekkor kétszáz emberre szaporodott a kiváncsiak száma. »Bolonddá tart, — szólt egy hang, ha neki tetszik, dicsérje, felelt egy másik, igen, de ne fenhan­­gon, joga van rá,a felesének s két pártra szakadt a közönség s valóságos vitatkozás keletkezett, melyet csak a rendőrség szakított félbe. Ha valaki ragyogó napfényben esernyőjét kinyitná, biztos lehet benne, hogy mindenki, a­kinél esernyő van, ugyanazt csele­­kedné. Nincs az a tréfa, melyre a párisi rögtön rá ne álljon. De legszebb tulajdonsága páratlan udvarias­sága. Megállítasz akárkit, utcát, középületet vagy bol­tot tudakolva, s nemcsak hogy készségesen, kimerítően felel, hanem még el is kisér egy darabig. Aggastyán, gyermek közpártfogása alatt áll, omnibuszba emelik, térden ringatják, ápolják, becézik megható szivjó­­sággal. És ez a nép milyen dühös tud lenni! Láttam ezt is Krapotkin és Louise Michel be­széde alkalmával; igaz, hogy negyed napra »a grande citoyenne«-t esernyővel elverték.

Next