Fővárosi Lapok 1894. október (271-301. szám)

1894-10-23 / 293. szám

XXXI. évfolyam, 293. szám Kedd, 1894. október 23 Szerkesztői iroda: Budapest, Ferenciek­ tere 1. Előfizetési dij: 1 hóra . . .. » . 1 frt 40 kr. Negyedévre . . . 4 „ — „ Félévre .... 8 n — . Egyes szám 5 kr. Megjelenik mindennap, hétfőn és ünnep után való napon is.FŐVÁROSI LAPOK SZÉPIRODALMI ÉS TÁRSADALMI NAPILAP KÖZLEMÉNYEKKEL A DIVAT ÉS SPORT KÖRÉBŐL. Kiadóhivatal: Budapest, Ferenciek­ tere 3. Hirdetéseket és apró­hirdetéseket elfogad a kiadóhivatal és minden fővárosi hirde­tési iroda. IRODALMI ZENEBONA. Nagy lelki gyönyörűséggel szemlélem, hogy ha még nem is tört ki irodalmi háború, van már legalább egy kis zenebona. Ez a szó egy kicsit parasztos, egy kicsit tán bundaszagú is, de eléggé talál, mert »pa­rasztok« és »urak« mondogatják egymásnak: vagyok olyan legény, mint te. Mindegy, csakhogy már egyszer szóba állunk egymással. Mert évek óta ég a parázs, de hamu alatt. S ki gondolta volna, egy fiatal író ravatala mellet lob­bant föl a szunnyadó parázs. A Justh Zsigmond ra­vatala mellett, a­kiben az egyik rész az »ifjú Magyar­­ország« lelkes harcosát siratja, a másik rész meg ha­lála után sem tudja megbocsátani, hogy idegen hatá­sok alatt állott, s íme nekünk, »a föld rögéhez kötött parasztoknak« kell védelmünkbe vennünk a halottat, oda kiáltván: igaz, hogy Justh Zsigmond idegen ha­tások rabja volt; igaz, hogy a nyelve magyartalan volt, de magyar volt a szelleme. Minden tettében, min­den művében erős nemzeti érzés vezette ezt a korán elhunyt szót s vastag tévedés azt hinni, hogy ő annak az ifjú Magyarországnak volt a tagja, mely mostan­ság kezd életre kapni s bántó módon, a közönség szándékos megtévesztésével, a parasztsághoz, a pa­rasztos nyelvhez köti a nemzeti Géniusz fogalmát. Nem tudván igazolni szellemük kozmopolitaságát, nem tudván menteni nyelvük magyartalanságát, leg­jobb esetben grammatikai, de lélek nélkül való ma­gyarságát: védekezők helyett támadókká lesznek. Félreértenek szándékosan mindenkit, a­ki e ha­zában magyar szellemről beszél. Rájuk fogják, hogy a magyarosságot összezavarják a parasztossággal­. S kapóra jön nekik Arany János példája, a­kiről az el­jövendő »literárhisztorikus« (a legújabb magyarság) kénytelen lesz elismerni (talán megvallani ?), hogy tökéletlen az alakja, mert túlságosan népies, na meg nem járt el a­­ lipótvárosi zsurokra. Mert az európai és mégis magyar látókör a li­pótvárosi zsurokon kerekedik ki. Azok írnak előkelő magyarsággal és csak azok látnak európai szemmel, kik az egész országból nem látnak, nem is akarnak látni, Budapestnél többet. A­ki nem az aszfalton nőtt fel, a ki nem jár zsurokra, a ki nem mutogatja magát piros szekfüves frakkban még a népszínház­ban is, az mind a parasztrendbe tartozik, szűk látó­körű, föld rögéhez ragadt paraszt. S miben nyilat­kozik e parasztoknak a magyarsága ? A bundaszagu alakok rajzában, a sallangos, népieskedő nyelvben. Ezt mondják ők. De kiről és kikről: ez a kérdés. Hol van rta csak egy számot tevő magyar szó, ki a népiesség hajhászásában keresi a magyarossá­got s kiváltképpen a magyar szellemet ? Mert azt mi is tudtuk, hogy Petőfinek és Aranynak egy egész csapat utánzója volt, kik a csömörlésig népiesek vol­tak, de azt is tudjuk, hogy ezeknek nyomuk is alig maradt az irodalomban. Azt is tudjuk, hogy még tíz év előtt minden fiatal író népies rajzokkal keserítette az olvasó közönséget s mint rendesen, többnyire olyanok, kik a nép életét egyáltalán nem ismerték. Ezek voltak a Mikszáth utánzói, Mikszáth tehetsége, Mikszáth kedvessége, egyszerűsége, közvetlensége nélkül. Ugyan hol vannak ők ? Ki emlékszik rájuk ? Aminthogy ki emlékszik majd tíz év múlva a Herczeg Ferenc mai utánzóira ? És ki fog emlékezni azokra, kik ma ennek, holnap annak az idegen írónak a rab­szolgái, a kik magyar szavakat rónak egymásra s mégis idegenek nekünk, bundaszagu, földrögéhez kö­tött parasztoknak? Az való igaz, hogy Arany János nem volt világfi, talán »világszellem» sem volt az ifjú Magyarország titánjainak a mértéke szerint, de csodá­latos, hogy Dóczy Lajos mégis ennek a föld rögéhez kötött paraszt poétának fordítja németre a költemé­nyeit, a­helyett, hogy az ifjú Magyarország titánjai­nak a műveit fordítaná vissza a franciára. És az eljövendő »literárhisztorikus«, ha igazságos lesz, azt fogja mondani Dóczyról, hogy nem akkor lebegett feje fölött a nemzeti géniusz, a­mikor a Csók­ot írta, hanem mikor Arany Jánost németre fordította. Mert a Dóczy irodalmi működésében egyesegyedül ezekben a fordításokban találom meg a nemzeti szellemet, a nemzeti érzést, eredeti műveit megírhatta volna bát­ran bármiféle nyelven. Vannak dolgok, a­melyek fölött vitatkozni szinte kárbaveszett munka. A nemzeti kultúrát csak azok a magyar írók viszik előbbre, kiknek a gyökerük magyar földben vagyon. S a­ki azt meri állítani, hogy e hazában nincs más specifikus alak, mint a paraszt meg a vidéki kisbirtokos, az nem ismeri Magyar­­országot, s ha túljárt ennek a zagyva nyelvű és ka­rakterű Budapestnek a határán, csak Bécs meg Páris felé járhatott, a magyar nemzetet, a magyar földet egyáltalán nem ismeri. Nem látja a különböző társa­dalmi osztályok kavarodását, nem látja a régi és új magyarok lappangó és nyílt harcait, nem látja a parasztnak, ennek az egészséges fajnak magasabbra törését, a parasztosztályból kikerekedő intelligen­ciának térfoglalását, a­mi — ne tessék azt hinni , hogy minden küzdelem nélkül történik s rengeteg sok érdekes t­émát ne szolgáltathatna hivatott íróknak. Ám nem elég a hivatottság, de az emberek közé kell vegyülni. Nem elég Budapesten megszületni, itt föl­nevelkedni, s olimpusi magasságból lenézni a vidéket, már ha egyébért nem, azért sem, mert még eddig nem Budapest adta az országnak az írókat, hanem az ország adta Budapestnek. Akárcsak Franciaország Párisnak, Budapesten, ezen a zagyva nyelvű és szellemű Budapesten születhet­nek írók is, éppúgy mint grófok, de a levegője éppenséggel nem arra való, hogy itt az irócsemete MINDHIÁBA. — Regény. — Irta: Vértesi Arnold. (Folytatás.) (13) Ha az ezredes megfordulna a bedeházai elő­kelő hölgyvilág köreiben, talán akadna is oly jóin­dulatú hölgy, a­ki, természetesen kellő gyöngédséggel, tudomására jutatná hogy ugyancsak abban a Pozsony városában, a­hová ők készülnek, föltalálható bizo­nyos Szecsei Zoltán nevű fiatal ur, ki igen gyakori vendég volt a Makóék házánál Paula leánykorában s különös, hogy ez a fiatal ur is épen Pozsonyba té­tette át magát. Antalffyék előtt az egész teljesen világos. No­ha ez sem volt kicsinált dolog, akkor nincs a világon kicsinált dolog. Persze hogy Pozsony messze van és idegen szemek elől könnyebb elrejtőzni. S hogy siet az az asszony. Milyen türelmetlen várja a találkozást a régi szeretőjével. Igazán föl kellene világosítani ezt a szegény ezredest. Nagy jó­téteményt tenne vele valaki, ha megcselekedné. De nem szívesen vállalkozik valaki e gyöngéd szolgálatra, mert senki sem szeretné, ha kisütnék rá, hogy ő írta a névtelen levelet. A múltkoriak miatt is nagy aggo­dalomban voltak s még ma sem tudják, nem fedezte-e föl Paula azok szerzőit. Mennél inkább közeledik a Hadadyék eluta­zása, annál izgatottabb lesz Bedeháza. A napot azon­ban nem tudják biztosan. Csak azt hallják, hogy a bútorok már össze vannak csomagolva s az ezredes már elbúcsúzott a tisztikartól. Rövid, katonás búcsú volt. Sajnálták, de min­denki belátta, hogy a történtek után helyzete tart­hatatlan s nem tehetett okosabbat mint azt, hogy nyugalomba vonult. XVI. Szeptember elején borongós, esős nap indultak el Hadadyék. Az elmúlt napok rekkenő hőségét hir­telen csípős, bű­vös idő váltotta föl. Elborította Bede­háza utcáit a sár s a szél arcába csapkodta az ember­nek a hideg esőt. Csak kevesen járkáltak az utcákon, csak épen, a­kinek dolga volt, de azért az ablakok mögül sok szem kísérte a bérkocsit, melyen Hada­dyék a vasúthoz kimentek. Nagy elégtételül szolgált ez a bedeházai társa­dalomnak. A közerkölcsiség diadalát ünnepelték. Az a fakó bérkocsi teljesen megfelelt a hangulatnak, bár némelyek nem bánták volna, ha gyalog láthatták volna Paulát, hogy cammog a sárban egy batyuval a hóna alatt. Meg kellett azonban elégedni a bérko­csival. Az ezredes már eladta a saját fogatát, ezután nem fog lovakat tartani. A nyugdíjból nem telik. Már a katona ruhát is letette. A délceg termetén megfeszülő aranyzsinóros attila helyett, bő szürke kabát lötyögött rajta, amiben sokkal öregebbnek és törődöttebbnek látszott. Úgy ült ott a fiatal felesége mellett, mintha az apja volna. Antalffyék a Gulyásné ablakából nézték. — No hiszen van miben kevélykedni Paulá­nak, — jegyezte meg Antalffyné. Úgy vették észre, mintha az a nő még most is kevélykednék. Egy könycsepp sem rezgett szemében, midőn most örökre távozott szülővárosából. — Még a legdurvább cselédféle is elérzékenyül ilyenkor, — szólt Gulyásné megbotránkozva. Valószínű, hogy más házak ablakaiból más hölgyek ép ily gyöngéd figyelemmel kisérték a távo­zót s ép oly magvas megjegyzések tettek tanúságot éles látásukról. De Paula nem tekintett egy ablak felé sem, csak mereven előre, a távolba, hol talán új élet várja. Még azt a töpörödött öreg emberkét sem látta, ki az egyik utcasarkon esernyője alá húzódva sokáig nézett utána s aztán nagyot sóhajtva tovább balla­gott, de csakhamar visszafordult s a vasút felé indult, azon töprengve, váljon nagyon meg fog- e haragudni Paula, ha megpillantja őt a vasútnál. Hiszen tegnap határozottan megmondta, hogy ne jöjjenek ki. Ám ő még­sem állhatja meg, hogy még egyszer ne lássa a leányát. De vigyázni fog, elbújik, hogy észre ne vegyék, csak az ablakon át fog nézni az állomásfőnök szobájából. Nem akarná Paulát megharagítani. Tegnap oly jó volt az a leány szüleihez, egészen úgy beszélt velük mint hajdan kis leány korában, apuskának fe­jébe nyomta a házi sapkát, melyet ő csinált valami­kor tizenkét évvel ezelőtt az apuska nevenapjára. Biz az már kopott és zsíros volt s Paula nevetve mondta: — No majd csinálok helyette újat Pozsonyban. Arra a Paula anyja elkezdte a sírást, hogy oly messze megy a leánya és ő már soha sem fogja többé látni ez életben. De Paula vigasztalta: — Ugyan édes anyám, még mulatni is fogunk. Tele volt reménységgel. Ott új élet kezdődik a számukra, Ernő mindig vele lesz, kirándulásokat tesz­nek, úgy hallja, hogy Pozsony igen kellemes város. Arra Makóné újra sírva fakadt. Ő is szeretne valahová messze menni, valami idegen helyre. Egy idő óta nagyon könnyen állt a sírás a gyöngeszivü asszonynál. Paula tudta azoknak a könyeknek a sor-

Next