Friss Ujság, 1924. október (29. évfolyam, 204-230. szám)

1924-10-01 / 204. szám

4 FRISS ÚJSÁG AZ ÉjIdtOS A9SHittV­ ­. Irta: Gács Demeter.­­ Pádova városában sok száz évvel ennekelőtte élt egy istenfélő öregas­szony. Messze földön ismeretes volt kiváló jámborságáról és Isten meg is jutalmazta őt öreg napjaira, adván ne­ki egy minden ékes tulajdonságok­ban bővelkedő szemérmzetes leánygyer­meket, az ájtatos Rosamundát. Mikor­ Rosamunda tizennyolcadik évét betöltve, hasonlatos lett a mező virágaihoz, istenfélő anyja kézen foga a szűzies gyermeket s elvivé őt Ber­­trandus ur házába, ki is kegyes életű ur lévén, nagy tisztelője volt a szűzi erényeknek. Bertrandus jól szemügyre vette Rosamundát s meggyőződött, hogy birtokában van mindalma ékessé­geknek, melyek az ifjú hajadonokat kívánatossá teszik az Ur szine előtt. Nyomban által is nyújtott tisztelete je­léül egynémely aranypénzeket az is­tenfélő asszonyságnak, kinek anyai gon­doskodása ily kedves virággal gazda­gította az Úr kertjét. Ezután utasí­totta javaink felügyelőjét, hogy vá­sároljon valamely kedves és alkalma­tos házacskát a folyóparti­­ ligetekben, a­melyekben fatammüvü, márványszob­­rocskák, valamint lepkeszárnynagyságú pázsitok dicsérik a pádovai kertész-­ és kőfaragómesterek művészetét. Rosamunda tehát beköltözött a fo­lyóparti házacskába, hol is Bertrandus úr gyakorta megtisztelte őt látogatá­sával" mindenképpen példát adva­­ a szűzi­ erények megbecsülésére. Az is­tenfélő asszonyság részére pediglen derekas hópénzt rendelt, hogy hátra levő napjaira gond nélkül dicsérhesse háládatos szívvel az Urat Pádova tisz­tes templomaiban, különösen pedig a pádovai szent Antalról elnevezett ke­­gyes búcsú járó helyen. A gondos figyelem közepette, a mellyel körülvenni őt Bertrandus nem késlekedetett — Rosamunda fölötte jól érezte magát a folyóparti házacskában. Szép ruháik, sokkövü ékszerek és finom illatszerekkel játszogatott naphosszat, mik is mindenkor kedves játékai va­­lának az asszonyi állatnak­ örömében, — aminek az sem ártott, hogy istenfélő anyjának látását nélkülöznie kellett, — csupán az zavarta, hogy a házacs­kán nem voltak ablakok, amelyeken a környező szép világba kitekinthetett volna. Meg is kérdezte erről egy ízben a kegyes Bertrandust. — Gyermekem — felelte az erény pátrónusa —, az ablak nem egyéb, mint a gonoszság szeme s csupán arra jó, hogy a világ hivságai bekacsinthassa­­nak rajta, megzavarva a jámbor szive­ket. Rosamunda megnyugodott ebben és többé nem zaklatta kérdésekkel jótevő­jét Bertrandus különféle pénzekkel ke­reskedett s efajta üzletei gyakorta szó­lnák el őt Itália, valamint a határos külországok nagyobb városaiba. Midőn első ízben kellett volna magára hagynia Rosamundát, erős aggodalmak támadtak a pénzváltó szívében. A pár hónap óta, mióta házába fogadta Rosamundát, mód nélkül megszerette a kedves leányzót s bánat és kétségbeesés markolászta, amikor arra gondolt, hogy a világ go­noszsága kárt tehetne az ájtatos haja­don erényeiben. Tudván, hogy Rosamunda telje® mér­tékben örökölte tiszteletreméltó édes­anyja istenfélelmét, elutazása reggelén há­zikápolnájába vive, ahol is megálloit véle a Szűz virágokkal ékesített, karrar­­rai köböl való és művésziesen színezett szobra előtt. . — Rosamunda — mondta itt mélysé­ges komolysággal —, tedd a szivedre a kezed s esküdj a Szűzre, hogy távollé­temben férfi lába nem lépi át küszöbét e hajléknak, amelyet annyi vonzó em­lék tesz kimondhatatlanul kedvessé előttem. Rosamunda elnevette magát, de lát­ván, hogy Bertrandus aggódik, elkomo­­lyodott s szent esküvéssel fogadta, hogy eleget tesz kegyes jótevője kiván­ságának. Ekkor nyugalom költözött a pénzváltó szivébe, mert tudta, hogy Rosamunda in­kább meghalna, mint­sem megszegte a Szűz előtt tett esküjét. Mert ilyen áhi­­tatos lélek volt Rosamunda. Bertrandus mos már bizonyos lehetett felőle, hogy távollétében nem lépi át idegen férfi Rosamunda küszöbét s ezokból megbé­­kélten utazott el a külországi városba, holott többféle fáradságos és bonyodal­mas üzletet kellett nyélbeütnie. Estén­­kint gyakorta gondolt könnyes szem­mel a barátságtalan fogadószobában , az ő szépséges és erényes Rosamundájára, aki most magányosan búslakodik a fo­­lyómenti házacskában. Azonban megerő­sítő szívét azzal, hogy nemsokára újból otthon lehet s kedve szerint gyönyör­ködhetik a virágzó hajadon erényeiben. Történt pedig, hogy Bertrandus vá­ratlanul hamar jóvégre vitt­e ügyeit s örömtől repeső szívvel épen egy héttel előbb kelt útra Pádova felé, mint ahogy tervezte. Éjféltájon érte el a város ha­tárát s vágyakozó szivének nem tud­ván parancsolni, egyenesen a folyóparti ligetek felé törekedett. Nagy csendes­ség fogta körül a házacskát, mint olyan helyet, ahol az igazak álmát alussza minden jótét lélek. Bertrandus dobogó kebellel osont a házacska ajtajához s már előre kiszínezte magának az örö­möt, amit az álmából ébredő Rosamun­dának fog okozni. Az ajtónál azonban meghökkenve ál­lapodott meg. Az ajtónak nem volt kü­szöbe. Még látszottak az ásó friss nyo­mai, amellyel a küszöböt eltávolították helyéről. És Bertrandus ebből megtudta, hogy Rosamunda. — megtartotta a Szűz előtt tett esküvését. Véres családi dráma a Rrökk Szilárd-utcában Kosztka István kincstári főtanácsos agyonlőtte Valérián Zsig­­mond alezredest.­­ Kosztka főtanácsos féltékenység miatt ölte meg ■vetély társát. Véres családi dráma játszódott le ma este a Rökk Szilárd-utcában. Kosztka István dr. kincstári jogügyi főtanácsos három lövéssel leterítette vetélytársát, Valérián Zsigmond alezredest, aki né­hány percnyi vonaglás után­­ meghalt. A gyilkos­­jelentkezik a főkapi­­ányságon. A gyilkosság a Rökk Szilárd­ utcában, a 27-ik számú ház előtt történt, ahol azonnal óriási néptömeg sereglett össze. Az alezredes holtteste mellett egy közép­korú, elegáns, magas férfi állott, revol­verrel a kezében és rendőrért kiáltott. Minthogy rendőr nem volt a közelben, az illető utat tört magának a tömegen keresztül és a legközelebbi bérkocsi állomáshoz sietett, ahonnan behajtatott a főkapitányságra s éjjel 11 órakor ezek­kel a szavakkal jelentkezett az ügye­letes rendőrtisztviselő előtt: — Kosztka István dr., jogügyi kincs­tári főtanácsos vagyok. Ezennel beje­lentem, hogy mielőtt­ a főkapitányságra jöttem­, lelőttem Valérián Zsigmond hu­szár-alezredest! A központi ügyeleten jegyzőkönyvbe vették a főtanácsos szavait, majd pedig hozzákezdtek kihallgatásához. „Az alezredes megszegte becsület­­szavát és megcsalt a feleségem­­mel.“ Kosztka István dr. kincstári főtaná­csos így adta elő a tragikus eset előz­ményeit: — öt év előtt feleségül vettem Me­zei­ Amáliát, akivel boldog házasság­ban éltem. Négy év előtt fiunk szüle­tett, akit rajongásig szerettünk. A nyá­ron hivatalos ügyben Londonba kellett utaznom. Augusztus végén tértem visz­­sza Budapestre, Szentkirályi­ utca 17- számú lakásunkra, ahol a szomszédok­tól arról értesültem, hogy feleségem távolétem alatt sűrűn érintkezett Va­lérián alezredessel, akinek felesége ba­rátnője volt az én feleségemnek. Ké­sőbb megtudtam, hogy az alezredes felesége nélkül tett látogatást nőmnél. — Pár hét előtt kis­fiam véletlenül elmondotta, hogy az alezredes megcsó­kolta a mamáját. Ekkor felszólítottam Valérián Zsigmondot, hogy ne lépje át többet házam küszöbét Amikor fe­leségem ezt megtudta, veszekedés ke­letkezett köztünk és elköltözött szü­leinek Bulyovszky­ utca 9. szám alatt levő lakására. Valérián Zsigmond al­ezredes becsületszavát adta nekem, hogy nem találkozik többet feleségem­mel. Ezek után kibékültünk és vissza­jött Szentkirályi­ utcai lakásunkra. Ma délután hivatalos ügyben eltávoz­tam hazulról és telefonon hívtam fel a feleségemet. A tragikus véletlen foly­tán a telefonközpont akkor kapcsolt, amikor feleségem épen beszélgetést foly­tatott Valérián Zsigmonddal, aki a Pan­­nonia szállóból beszélt bizalmas dolgo­kat. Megtudtam, hogy Valérián meg­szegte tiszti becsületszavát és megcsalt feleségemmel. A telefonbeszélgetésből kivettem, hogy az alezredes haza fog menni Rökk Szi­lárd-utca 41. sz. alatti lakására. Elhatá­roztam, hogy becsületszavára fogom fi­gyelmeztetni. Három, revolverlövés. A Rökk­ Szilárd-utca 27. számú ház előtt találkoztam Valériánnál, aki előt­tem haladt. Rákiáltottam: — Zsiga! Te megszegted becsületsza­vad! Az alezredes kardjához kapott, én védekezésből előrántottam F­lommer­­pisztolyomat és az alezredes a fegyver láttára futásnak eredt. A gyáva maga­tartás láttára háromszor utána lőttem. Csak azt láttam, hogy Valérián alezre­des nyakából vér serkedt ki és össze­esett, a járdán. Rendőrért kiáltottam, majd amikor rendőr nem jött, bejöttem a főkapitányságra. A kihallgatás után Kosztka István fő­­tanácsost a rendőrség letartóztatta és a vizsgálat megindult. Az alezredes hulláját a bonchami intézetbe szállí­tották. Polzer Ernő tőzsdebizományost letartóztatták A Szalámi-részvények nagy port felvert ügyében, mint már megír­tuk, szerepelt Polczer Ernő dr. bankár neve is, akit szintén több ezer darab Szalámi-részvény elsik­kasztja miatt jelentettek föl a fő­­kapitányságon. A feljelentés után Polczert elő akarták állítani a fő­­kapitányságra, de nem találták meg sem üzletében, sem lakásán, mert a bankár Párisba utazott. Titkára azt állította, hogy Polczer hazaérkezése után azonnal rendezni fogja a vele szemben támasztott követeléseket. Miután Polczer most visszaérke­zett Párisból, a főkapitányságon nyomban megkezdték kihallgatását. Ennek során megállapítást nyert, hogy abból az 5000 Szalámi-rész­vényből, amelyről el kell számolnia, 1875 darabot eladott, 3125 darabot pedig részint kölcsön, részint fede­zetképpen továbbadott. Hogy kinek adta tovább a részvényeket, azt Pol­­czer nem volt hajlandó elárulni. Polczer Ernőt kihallgatása után a főkapitányságon előzetes letartóz­tatásba helyezték, a vizsgálóbíró pe­dig, tekintettel a többmilliárdos kár­összegre, bűnügyi zárlatot rendelt el Polczer bárhol található ingó és ingatlan vagyonára. fflIS MREKg i———“—“"W A Meteorológiai In-OKTOBER i­d­ézet jelenti: hazánk-1­­ ban borult idő uralko­dj dik­ és sok helyütt eső | is esett. Romláson és j| Zalaegerszegen 10 mil- M limétert meghaladó csa- Szerda j| pad­ék volt. A hőmér- E. kat. és urot. H séklet maximuma 19 m . , fok C Szegeden, mint­| Rémig pk. gj muma ,Új fnk c, Szám. Sír—Hrwwff bathelyein és Magyar­óváron. Jóslat: Lényeges változás nem várható. Londoni jelentés szerint Mekka lakos­sága menekül. A spanyolok bevonultak Sesnanba. Primo de Rivero kijelentette, hogy a hadműveletek elő­haladásával meg van elégedve. Scholz Kornél lesz az új népjóléti ál­lamtitkár, Fáy Aladárt pedig e héten kinevezik a tüdővész elleni küzdelem kormánybiztosává. A szakszervezetek Prágában most nem­zetközi ki- és bevándorlási kongresszust tartanak, amelyen Magyarország mun­kásságának képviselője is részt vesz. Október 20-án kezdik meg a magyar­­cseh-szlovák kereskedelmi, tárgyaláso­kat. A magyar korona zárlata ma­ Zürich­ben 0.0068, az osztrák koronáé 0.0073 és ötnyolcad volt. Egy aranykorona a dollár hivatalos jegyzésének pénzárfolyamán számítva ma egyenlő volt 16.701­ A papírkoroná­val. tm aktin­t Póruljárt pénzfejedelmek Egymásután ugrik meg a sok bank­ maharadzsa. Most Castiglioni lábán szorult meg a kapca. Szörnyű nagyúr volt őkelme, pénze, mint a tenger . . . s most mégis összeütközött csúnyán a közrenddel. Tegnap hajlongtak előtte, ma már f­utó bűnös, kit egy ország rendőrsége nyomról-nyomra üldöz. Addig sarcolt, harácsolt, mig elérte a végzet . . . Igaz hát a régi mondás: foga van a pénznek. Intő példa sokaiknak ez, akik ma még fürgén nyerészkednek a sok, árva, nyúzott ember­ürgén. Ne feszítsék túl a húrt, mert él az égi biró s könnyen úgy járhatnak, mint a Castiglioni Kamilló. Ezért nektek szól a dalom, ti pénzfejedelmek! Lássátok be, hogy az ember veszthet, nemcsak nyerhet, őrült, mohó pénzvágyatok fékezzétek, kérlek, mert a Szalámi-ügyekkel jóllaktunk már végleg. — A városok dollárkölcsöne. A vá­rosoknak mintegy 1200 milliárd ko­ronát kitevő kölcsönre volna szük­ségük, amelynek megszerzése ügyé­ben már több ízben folytak tárgya­lások a városok kongresszusának keretében. Az 1200 milliárdos köl­csönt 22 város venné igénybe és nagyrészt a már régen szükségessé vált ber­u­házásokra fordítanák. Nem­rég egy amerikai pénzcsoport tett ajánlatot a kölcsönt kereső váro­soknak. Az amerikaiak kellő bizto­síték mellett mintegy 10 millió dol­lárt hajlandók a városok rendelke­zésére bocsátani. A városok kon­gresszusának vezetősége a napokban tárgyalt erről a külföldi ajánlatról, Bod János és Walkó Lajos minisz­terekkel, akik mindenben helyesel­ték a városok hitelszerzési akcióját. A városok kongresszusa Sipőcz Jenő polgármester elnök aláírásá­val most körlevelet küld szét az ér­dekelt városoknak és ezen megjelö­­lik azokat a feltételeket, amelyek mellett az amerikai kölcsön lebonyo­lítható volna. Egyszerű dal a kétszeres kereseti adóról. Kétszeresre akarja emelni a kereseti adót a fővárosi urak bölcsessége. De megkérdezték-e, hogy a keresetün­ket ki emeli a kétszeresére? ­ A Hangya két sikkasztó tisztvise­lőjét letartóztatták. A Hangya Szövet­kezet raktárigazgatósága feljelentést tett a főkapitányságon, két tisztviselője, Kovács István és Murg József ellen, akik a bérlistákat készítették és azokat meghamisították. A feljelentés szerint a szövetkezet kára meghaladja a 11 millió koronát. A két tisztviselőt előállították a főkapitányságra, ahol beismerték, hogy a bérlistákat meghamisították, még­pe­dig úgy, hogy több nemlétező munkás nevét vették föl a jegyzékbe és azt a munkabértöbbletet, amit ilyenformán a Hangyától kicsaltak, maguk között osz­tották szét. Állításuk szerint öt-hatmil­lió korona lehet az az összeg, amivel így a szövetkezetet, megkárosították. A két tisztviselőt beismerő vallomásuk után letartóztatták. — A részeg ember halála. Ma este a Retek­ utca 45. számú ház előtt Simon Lajos harminchét éves lakatossegéd ré­szegen elbotlott, neki­zuhant egy vas­­oszlopnak és a fejét bezúzta. A mentő­ket hívták, akik a Szent János-kór­­házba szállították. Mire a betegfelvételi irodába érkeztek, Simon Lajos meghalt. SODOBJON MPHNftl

Next