Friss Ujság, 1924. október (29. évfolyam, 204-230. szám)
1924-10-01 / 204. szám
4 FRISS ÚJSÁG AZ ÉjIdtOS A9SHittV . Irta: Gács Demeter. Pádova városában sok száz évvel ennekelőtte élt egy istenfélő öregasszony. Messze földön ismeretes volt kiváló jámborságáról és Isten meg is jutalmazta őt öreg napjaira, adván neki egy minden ékes tulajdonságokban bővelkedő szemérmzetes leánygyermeket, az ájtatos Rosamundát. Mikor Rosamunda tizennyolcadik évét betöltve, hasonlatos lett a mező virágaihoz, istenfélő anyja kézen foga a szűzies gyermeket s elvivé őt Bertrandus ur házába, ki is kegyes életű ur lévén, nagy tisztelője volt a szűzi erényeknek. Bertrandus jól szemügyre vette Rosamundát s meggyőződött, hogy birtokában van mindalma ékességeknek, melyek az ifjú hajadonokat kívánatossá teszik az Ur szine előtt. Nyomban által is nyújtott tisztelete jeléül egynémely aranypénzeket az istenfélő asszonyságnak, kinek anyai gondoskodása ily kedves virággal gazdagította az Úr kertjét. Ezután utasította javaink felügyelőjét, hogy vásároljon valamely kedves és alkalmatos házacskát a folyóparti ligetekben, amelyekben fatammüvü, márványszobrocskák, valamint lepkeszárnynagyságú pázsitok dicsérik a pádovai kertész- és kőfaragómesterek művészetét. Rosamunda tehát beköltözött a folyóparti házacskába, hol is Bertrandus úr gyakorta megtisztelte őt látogatásával" mindenképpen példát adva a szűzi erények megbecsülésére. Az istenfélő asszonyság részére pediglen derekas hópénzt rendelt, hogy hátra levő napjaira gond nélkül dicsérhesse háládatos szívvel az Urat Pádova tisztes templomaiban, különösen pedig a pádovai szent Antalról elnevezett kegyes búcsú járó helyen. A gondos figyelem közepette, a mellyel körülvenni őt Bertrandus nem késlekedetett — Rosamunda fölötte jól érezte magát a folyóparti házacskában. Szép ruháik, sokkövü ékszerek és finom illatszerekkel játszogatott naphosszat, mik is mindenkor kedves játékai valának az asszonyi állatnak örömében, — aminek az sem ártott, hogy istenfélő anyjának látását nélkülöznie kellett, — csupán az zavarta, hogy a házacskán nem voltak ablakok, amelyeken a környező szép világba kitekinthetett volna. Meg is kérdezte erről egy ízben a kegyes Bertrandust. — Gyermekem — felelte az erény pátrónusa —, az ablak nem egyéb, mint a gonoszság szeme s csupán arra jó, hogy a világ hivságai bekacsinthassanak rajta, megzavarva a jámbor sziveket. Rosamunda megnyugodott ebben és többé nem zaklatta kérdésekkel jótevőjét Bertrandus különféle pénzekkel kereskedett s efajta üzletei gyakorta szólnák el őt Itália, valamint a határos külországok nagyobb városaiba. Midőn első ízben kellett volna magára hagynia Rosamundát, erős aggodalmak támadtak a pénzváltó szívében. A pár hónap óta, mióta házába fogadta Rosamundát, mód nélkül megszerette a kedves leányzót s bánat és kétségbeesés markolászta, amikor arra gondolt, hogy a világ gonoszsága kárt tehetne az ájtatos hajadon erényeiben. Tudván, hogy Rosamunda telje® mértékben örökölte tiszteletreméltó édesanyja istenfélelmét, elutazása reggelén házikápolnájába vive, ahol is megálloit véle a Szűz virágokkal ékesített, karrarrai köböl való és művésziesen színezett szobra előtt. . — Rosamunda — mondta itt mélységes komolysággal —, tedd a szivedre a kezed s esküdj a Szűzre, hogy távollétemben férfi lába nem lépi át küszöbét e hajléknak, amelyet annyi vonzó emlék tesz kimondhatatlanul kedvessé előttem. Rosamunda elnevette magát, de látván, hogy Bertrandus aggódik, elkomolyodott s szent esküvéssel fogadta, hogy eleget tesz kegyes jótevője kivánságának. Ekkor nyugalom költözött a pénzváltó szivébe, mert tudta, hogy Rosamunda inkább meghalna, mintsem megszegte a Szűz előtt tett esküjét. Mert ilyen áhitatos lélek volt Rosamunda. Bertrandus mos már bizonyos lehetett felőle, hogy távollétében nem lépi át idegen férfi Rosamunda küszöbét s ezokból megbékélten utazott el a külországi városba, holott többféle fáradságos és bonyodalmas üzletet kellett nyélbeütnie. Esténkint gyakorta gondolt könnyes szemmel a barátságtalan fogadószobában , az ő szépséges és erényes Rosamundájára, aki most magányosan búslakodik a folyómenti házacskában. Azonban megerősítő szívét azzal, hogy nemsokára újból otthon lehet s kedve szerint gyönyörködhetik a virágzó hajadon erényeiben. Történt pedig, hogy Bertrandus váratlanul hamar jóvégre vitte ügyeit s örömtől repeső szívvel épen egy héttel előbb kelt útra Pádova felé, mint ahogy tervezte. Éjféltájon érte el a város határát s vágyakozó szivének nem tudván parancsolni, egyenesen a folyóparti ligetek felé törekedett. Nagy csendesség fogta körül a házacskát, mint olyan helyet, ahol az igazak álmát alussza minden jótét lélek. Bertrandus dobogó kebellel osont a házacska ajtajához s már előre kiszínezte magának az örömöt, amit az álmából ébredő Rosamundának fog okozni. Az ajtónál azonban meghökkenve állapodott meg. Az ajtónak nem volt küszöbe. Még látszottak az ásó friss nyomai, amellyel a küszöböt eltávolították helyéről. És Bertrandus ebből megtudta, hogy Rosamunda. — megtartotta a Szűz előtt tett esküvését. Véres családi dráma a Rrökk Szilárd-utcában Kosztka István kincstári főtanácsos agyonlőtte Valérián Zsigmond alezredest. Kosztka főtanácsos féltékenység miatt ölte meg ■vetély társát. Véres családi dráma játszódott le ma este a Rökk Szilárd-utcában. Kosztka István dr. kincstári jogügyi főtanácsos három lövéssel leterítette vetélytársát, Valérián Zsigmond alezredest, aki néhány percnyi vonaglás után meghalt. A gyilkosjelentkezik a főkapiányságon. A gyilkosság a Rökk Szilárd utcában, a 27-ik számú ház előtt történt, ahol azonnal óriási néptömeg sereglett össze. Az alezredes holtteste mellett egy középkorú, elegáns, magas férfi állott, revolverrel a kezében és rendőrért kiáltott. Minthogy rendőr nem volt a közelben, az illető utat tört magának a tömegen keresztül és a legközelebbi bérkocsi állomáshoz sietett, ahonnan behajtatott a főkapitányságra s éjjel 11 órakor ezekkel a szavakkal jelentkezett az ügyeletes rendőrtisztviselő előtt: — Kosztka István dr., jogügyi kincstári főtanácsos vagyok. Ezennel bejelentem, hogy mielőtt a főkapitányságra jöttem, lelőttem Valérián Zsigmond huszár-alezredest! A központi ügyeleten jegyzőkönyvbe vették a főtanácsos szavait, majd pedig hozzákezdtek kihallgatásához. „Az alezredes megszegte becsületszavát és megcsalt a feleségemmel.“ Kosztka István dr. kincstári főtanácsos így adta elő a tragikus eset előzményeit: — öt év előtt feleségül vettem Mezei Amáliát, akivel boldog házasságban éltem. Négy év előtt fiunk született, akit rajongásig szerettünk. A nyáron hivatalos ügyben Londonba kellett utaznom. Augusztus végén tértem viszsza Budapestre, Szentkirályi utca 17- számú lakásunkra, ahol a szomszédoktól arról értesültem, hogy feleségem távolétem alatt sűrűn érintkezett Valérián alezredessel, akinek felesége barátnője volt az én feleségemnek. Később megtudtam, hogy az alezredes felesége nélkül tett látogatást nőmnél. — Pár hét előtt kisfiam véletlenül elmondotta, hogy az alezredes megcsókolta a mamáját. Ekkor felszólítottam Valérián Zsigmondot, hogy ne lépje át többet házam küszöbét Amikor feleségem ezt megtudta, veszekedés keletkezett köztünk és elköltözött szüleinek Bulyovszky utca 9. szám alatt levő lakására. Valérián Zsigmond alezredes becsületszavát adta nekem, hogy nem találkozik többet feleségemmel. Ezek után kibékültünk és visszajött Szentkirályi utcai lakásunkra. Ma délután hivatalos ügyben eltávoztam hazulról és telefonon hívtam fel a feleségemet. A tragikus véletlen folytán a telefonközpont akkor kapcsolt, amikor feleségem épen beszélgetést folytatott Valérián Zsigmonddal, aki a Pannonia szállóból beszélt bizalmas dolgokat. Megtudtam, hogy Valérián megszegte tiszti becsületszavát és megcsalt feleségemmel. A telefonbeszélgetésből kivettem, hogy az alezredes haza fog menni Rökk Szilárd-utca 41. sz. alatti lakására. Elhatároztam, hogy becsületszavára fogom figyelmeztetni. Három, revolverlövés. A Rökk Szilárd-utca 27. számú ház előtt találkoztam Valériánnál, aki előttem haladt. Rákiáltottam: — Zsiga! Te megszegted becsületszavad! Az alezredes kardjához kapott, én védekezésből előrántottam Flommerpisztolyomat és az alezredes a fegyver láttára futásnak eredt. A gyáva magatartás láttára háromszor utána lőttem. Csak azt láttam, hogy Valérián alezredes nyakából vér serkedt ki és összeesett, a járdán. Rendőrért kiáltottam, majd amikor rendőr nem jött, bejöttem a főkapitányságra. A kihallgatás után Kosztka István főtanácsost a rendőrség letartóztatta és a vizsgálat megindult. Az alezredes hulláját a bonchami intézetbe szállították. Polzer Ernő tőzsdebizományost letartóztatták A Szalámi-részvények nagy port felvert ügyében, mint már megírtuk, szerepelt Polczer Ernő dr. bankár neve is, akit szintén több ezer darab Szalámi-részvény elsikkasztja miatt jelentettek föl a főkapitányságon. A feljelentés után Polczert elő akarták állítani a főkapitányságra, de nem találták meg sem üzletében, sem lakásán, mert a bankár Párisba utazott. Titkára azt állította, hogy Polczer hazaérkezése után azonnal rendezni fogja a vele szemben támasztott követeléseket. Miután Polczer most visszaérkezett Párisból, a főkapitányságon nyomban megkezdték kihallgatását. Ennek során megállapítást nyert, hogy abból az 5000 Szalámi-részvényből, amelyről el kell számolnia, 1875 darabot eladott, 3125 darabot pedig részint kölcsön, részint fedezetképpen továbbadott. Hogy kinek adta tovább a részvényeket, azt Polczer nem volt hajlandó elárulni. Polczer Ernőt kihallgatása után a főkapitányságon előzetes letartóztatásba helyezték, a vizsgálóbíró pedig, tekintettel a többmilliárdos kárösszegre, bűnügyi zárlatot rendelt el Polczer bárhol található ingó és ingatlan vagyonára. fflIS MREKg i———“—“"W A Meteorológiai In-OKTOBER idézet jelenti: hazánk-1 ban borult idő uralkodj dik és sok helyütt eső | is esett. Romláson és j| Zalaegerszegen 10 mil- M limétert meghaladó csa- Szerda j| padék volt. A hőmér- E. kat. és urot. H séklet maximuma 19 m . , fok C Szegeden, mint| Rémig pk. gj muma ,Új fnk c, Szám. Sír—Hrwwff bathelyein és Magyaróváron. Jóslat: Lényeges változás nem várható. Londoni jelentés szerint Mekka lakossága menekül. A spanyolok bevonultak Sesnanba. Primo de Rivero kijelentette, hogy a hadműveletek előhaladásával meg van elégedve. Scholz Kornél lesz az új népjóléti államtitkár, Fáy Aladárt pedig e héten kinevezik a tüdővész elleni küzdelem kormánybiztosává. A szakszervezetek Prágában most nemzetközi ki- és bevándorlási kongresszust tartanak, amelyen Magyarország munkásságának képviselője is részt vesz. Október 20-án kezdik meg a magyarcseh-szlovák kereskedelmi, tárgyalásokat. A magyar korona zárlata ma Zürichben 0.0068, az osztrák koronáé 0.0073 és ötnyolcad volt. Egy aranykorona a dollár hivatalos jegyzésének pénzárfolyamán számítva ma egyenlő volt 16.701 A papírkoronával. tm aktint Póruljárt pénzfejedelmek Egymásután ugrik meg a sok bank maharadzsa. Most Castiglioni lábán szorult meg a kapca. Szörnyű nagyúr volt őkelme, pénze, mint a tenger . . . s most mégis összeütközött csúnyán a közrenddel. Tegnap hajlongtak előtte, ma már futó bűnös, kit egy ország rendőrsége nyomról-nyomra üldöz. Addig sarcolt, harácsolt, mig elérte a végzet . . . Igaz hát a régi mondás: foga van a pénznek. Intő példa sokaiknak ez, akik ma még fürgén nyerészkednek a sok, árva, nyúzott emberürgén. Ne feszítsék túl a húrt, mert él az égi biró s könnyen úgy járhatnak, mint a Castiglioni Kamilló. Ezért nektek szól a dalom, ti pénzfejedelmek! Lássátok be, hogy az ember veszthet, nemcsak nyerhet, őrült, mohó pénzvágyatok fékezzétek, kérlek, mert a Szalámi-ügyekkel jóllaktunk már végleg. — A városok dollárkölcsöne. A városoknak mintegy 1200 milliárd koronát kitevő kölcsönre volna szükségük, amelynek megszerzése ügyében már több ízben folytak tárgyalások a városok kongresszusának keretében. Az 1200 milliárdos kölcsönt 22 város venné igénybe és nagyrészt a már régen szükségessé vált beruházásokra fordítanák. Nemrég egy amerikai pénzcsoport tett ajánlatot a kölcsönt kereső városoknak. Az amerikaiak kellő biztosíték mellett mintegy 10 millió dollárt hajlandók a városok rendelkezésére bocsátani. A városok kongresszusának vezetősége a napokban tárgyalt erről a külföldi ajánlatról, Bod János és Walkó Lajos miniszterekkel, akik mindenben helyeselték a városok hitelszerzési akcióját. A városok kongresszusa Sipőcz Jenő polgármester elnök aláírásával most körlevelet küld szét az érdekelt városoknak és ezen megjelölik azokat a feltételeket, amelyek mellett az amerikai kölcsön lebonyolítható volna. Egyszerű dal a kétszeres kereseti adóról. Kétszeresre akarja emelni a kereseti adót a fővárosi urak bölcsessége. De megkérdezték-e, hogy a keresetünket ki emeli a kétszeresére? A Hangya két sikkasztó tisztviselőjét letartóztatták. A Hangya Szövetkezet raktárigazgatósága feljelentést tett a főkapitányságon, két tisztviselője, Kovács István és Murg József ellen, akik a bérlistákat készítették és azokat meghamisították. A feljelentés szerint a szövetkezet kára meghaladja a 11 millió koronát. A két tisztviselőt előállították a főkapitányságra, ahol beismerték, hogy a bérlistákat meghamisították, mégpedig úgy, hogy több nemlétező munkás nevét vették föl a jegyzékbe és azt a munkabértöbbletet, amit ilyenformán a Hangyától kicsaltak, maguk között osztották szét. Állításuk szerint öt-hatmillió korona lehet az az összeg, amivel így a szövetkezetet, megkárosították. A két tisztviselőt beismerő vallomásuk után letartóztatták. — A részeg ember halála. Ma este a Retek utca 45. számú ház előtt Simon Lajos harminchét éves lakatossegéd részegen elbotlott, nekizuhant egy vasoszlopnak és a fejét bezúzta. A mentőket hívták, akik a Szent János-kórházba szállították. Mire a betegfelvételi irodába érkeztek, Simon Lajos meghalt. SODOBJON MPHNftl