VILÁGIRODALMI FIGYELŐ 6. ÉVFOLYAM (1960)

1960 / 2. sz. - KAPCSOLATOK - KATONA TAMÁS: Petőfi arabul

kai fogadtatás hangjának megváltozása arra a feltételezésre csábít, hogy az előző évtized­ben a magyar értelmiségre jellemző bizonytalanság szűnni kezdett, egyesek megtalálták a helyüket a kialakult világban, másokat pedig a fennálló társadalmi rendszerrel szem­ben táplált ellenérzésük, az elvont lázadozás területéről konkrétabb, a valóság talajára helyezkedő, aktívabb cselekvési forma felé irányított. Rejtő István: Petőfi arabul Orientalistáink csaknem kivétel nélkül tudósok voltak, keveset és nem szívesen foglalkoztak a szépirodalommal, így Petőfi nevével és munkásságával is csak 1940-ben ismerkedhetett meg az arab olvasóközönség. Ekkor jelent meg Germanus Gyula Petőfi­ről szóló cikke az Al Muktataj című folyó­iratban. Célja — a puszta ismertetésen kívül — elsősorban az volt, hogy segítse az arab irodalom fejlődését helyes irányba terelni. A klasszikus arab irodalmi nyelv ugyanis az évszázadok során egyre dagá­lyosabb és mind nehezebben érthető lett, valósággal csábított az öncélú formai játé­kokra. Germanus Gyula tehát nemcsak verseinek forradalmi tartalma miatt állít­hatta Petőfit példaképül az arab költők elé, hanem nyelvének közérthető volta, formáinak igényes, nemes egyszerűsége miatt is. Természetesen oktalanság vagy elfogultság lenne azt állítani, hogy a XX. század arab költészetének nagy változása, a „nyelv és téma forradalma" Petőfinek köszönhető ", de a cikk nem maradt hatás­talan. A második világháború elején jelent meg, amikor talán legkiáltóbban jelentke­zett, legérzékelhetőbbé vált a feudális-fél­gyarmati arab országok válsága. Az iroda­lom és társadalom kapcsolatainak felisme­rése, a nép érdekeinek szolgálata ezidőtájt vált az új arab írók programjává. A nép szolgálata nemcsak azt kívánta meg, hogy a népről írjanak, hanem azt is, hogy a nép­nek írjanak, világosabban, egyszerűbb nyel­ven. A feudalizmus elleni küzdelem a szo­ciális megújulás sürgetését, a félgyarmati helyzet felszámolása a nemzeti független­ségért vívott következetes harcot követelte a költőktől is. Mindehhez bőven kaphattak ösztönzést Petőfi verseiből. A Faruk-rezsim bukása, az Egyiptomi Köztársaság kikiáltása után Germanus Gyula bíztatására Mohammed Amin Hasz­szána ir­odalomtörténész és műfordító kez­dett Petőfi munkásságával foglalkozni. 1955-ben Kairóban jele­nt meg Sándor, Petőfi — sáh­ al th­aura va raszúl al hurrijja. (Petőfi Sándor — a forradalom költője és a szabadság apostola) című műfordítás­kötete. (Al Káhira, Al Szabbáh ny., 1955. 128.) A sors különös játéka, hogy a hősi halált halt költő fordítója is háborúban esett el: az izraeli agresszorok elleni egyen­lőtlen légiharcban veszítette életét. Nem kell külön kiemelni, milyen fontos szá­munkra, hogy irodalmunkat és elsősorban irodalmunk legnagyobb értékét, líránkat külföldön is megismerjék. Ezért sajnálatos, hogy Hasszána kötetének alig volt ma­gyarországi visszhangja, pedig a sikerült válogatás és a jószándékú fordítások több figyelmet érdemeltek volna. A versek válo­gatásában és a nyersfordítások készítésé­ben Germanus Gyula segített Hasszúnának. A kiválasztott harminckét költemény több­sége a kötet címének megfelelően a nagy forradalmi versek közül való, de hogy az olvasók teljesebb képet alkothassanak Pető­firől, helyet kapott a fordítások között a Szeptember végén, a Levél Arany Jánoshoz és — sajnos csak töredékben — a Minek nevezzelek is. A válogatás hozzáértését és sikerét igazolja, hogy kevés kivételtől elte­kintve a legjobb Petőfi-versek kerültek a kötetbe, többnyire az 1847 —1849. között írottak. Legfeljebb A királyok ellen helyett olvastuk volna szívesebben A királyokhoz izzó sorait. A fordítás legnagyobb nehézsége a magyar és az arab nyelv közötti lényegi különbségekből fakadt. A gyökhangokon, nyelvtani képleteken alapuló arab nyelv annyira különbözik a magyartól, hogy tel­jesen formahű fordítás sem arabról ma­gyarra, sem magyarról arabra nem képzel­hető el. Hasszúna nem is a magyaros for­mák megtartására, hanem a valósággal szószerinti szöveghűségre törekedett, még ak­kor is, ha ez szinte prózává oldotta az eredeti versek zárt formáját. Ez a kötetle­nebb és — a gyakran körülírással lefordí­tott kifejezések miatt — nehézkesebb forma azonban csak ritkán tudja vissza­adni Petőfi forradalmi költészetének sodró lendületét. A kötetet a Szabadság, szerelem nyitja meg. Sajnos, a különben sikerült fordítást értelmezési hiba csúfítja el. (Szerelmemért feláldozom szabadságom És szabadságo­mért feláldozom életem). Barabás Miklós jól ismert Petőfi-arcképe után több mint tíz oldalas életrajzot olvashatunk. Igen örvendetes, hogy ilyen pontosan ismerik Petőfit és korát. Még az apróbb hivatko-

Next