Haemus, 1992 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1992 / 2. szám

Georgi Markovszki Szondi György tízezreket számláltak ők, róluk még ki szólhat? Kik a vá­rosról hallottak, mind siettek, egyedül a kisgyermekek nem siettek, kik járni se tudtak, s az öregek még, kik már sietni nem tudtak. ” Északon rabok várakat építettek, s a világtól a várost elszakították. Gallipoliban Juszup Baltaoglu admi­rális - Joszif Baltov, a bolgár - háromszázötven hajójából flottát parancsnokolt. Urban, a magyar ágyút öntött, mit „hatvan pár bika­s vagy kétezer ember mozdított” - írta Laonikosz Khalkokondülész, a krónikás. Csöve három lábnyi széles, hatszázötven kiló követ röpített, és ahogy a csata kezdetét vette, az ágyú szétpukkadt, s Urbánt, a magyart leterítette, le a Pattantyús Rasót s minden segítőjét, szörnyet haltak helyben. így pusztult el a Pattantyús Raso. Ők voltak Petar tíz tanítványa. Szondi György fordítása SZONDI GYÖRGY Georgi Markovszki A népdalokban mennyi az ismétlés? A Bibliában, a bal­ladákban, az élőbeszédben? Georgi Markovszki arany­­metszéses tudatossággal (de beretvaélen) ismétel. Szö­vegrészeket. Többször. Az epitheton mondatok azonban eredetien elmondott, végiggondolt történeteket, okfejté­seket ölelnek körül. Noha tömbökben való, bekezdéseket is változatlan görgető mesélés a mű egészében figyel­hető meg igazán, s itt csak regényrészt tehet közzé a folyóirat, ezzel „kell” kezdenem a bolgár író bemutatá­sát, mert Markovszki szembetűnő jellegzetessége, erős­sége ez az építkezés. Az író és a Halál (1985) című nagy összegező s mond­juk, kísérletező regényében e sokszorosság, a belső leírás­elemek mint ősepikai kellékek uralkodó hármasságban, a fejezetezés ötös tagolásában alkotnak kimódoltan szigorú szabályosságot. Markovszki ebben a regényében az alkotás folyamatának titkait, értelmét, az alkotó ember sorsát, etikai tartását, vívódásait, szabadságát és kötelességét fogalmazza meg (járja körül az olvasót is meghíva és beavatva) több helyütt öngúnyoló, alapvetően azonban vallomásos hittel. Szokatlan egység ez a könyv is: sok stíluselem, formai megoldás (parabola, pátosz, irónia, álom, mese, interjú, hitvita, fohász, interziabetétek stb.) ötvözete­­ mégsem esik széjjel. S nem is csupán a szerkezet tartja össze, hanem a gondolattisztaság, a logikus kifejtés fegyelme. A regénykí­sérlet gyönyörű nyelven hömpölyög: modern megoldások szinte archaikus lüktetésű népi szó­fűzéssel, ritmikus prózá­ban. Az 1941-ben Vaszilovci faluban született író a hatvanas évek végén jelentkező jelentős bolgár prózaíró raj meghatá­rozó egyénisége. Három novellája olvasható még magyarul a Huncut Petar más fejezetei mellett. Itt remek novelláskö­­teteiről, vallomásos bolgár író-arcképcsarnokáról, Falusi kalendárium című folklorisztikus gyermekkönyvéről is beszélni kellene. Ez utóbbi - kicsit tematikában - már átvezet ahhoz az alapregényéhez, a Huncut Petarhoz, amely magyar kiadásra kész, s amelyből ízelítővel szolgálunk. Huncut Petar a bolgár Krisztus, születése egybeesik a török rabság kezdeté­vel. A krónikás egy szegény korabeli pap, kinek „ennyi jutott”, hogy megörökítse Petar életét és cselekedeteit, halhatatlanságának (elő)történetét. A bolgárságot hősének örök példája tartja életben, s menti át majd a sötét száza­dokon. Részben a regény ideje, részben a korabeli szerzetes szerepeltetése, részben az így diktált nyelv Emilijan Sztanev szellemi örökségét jelzi. Petar keresztapja az a Todor bíró (hallhassuk ki: Todor Zsivkov), ki később török hitre térvén fő üldözője, majd elveszejtője, keresztrefeszítője lesz. Tanítványai megannyi létező vagy kitalált, de a bolgár történelemre s a bolgár­ságra jellemző típusok-egyéniségek. Jézus-Petarra legendás­­népmesei csodái, csínyei után, tudjuk, halál vár. A tanítvá­nyok azonban földi rabbá alacsonyodva vagy hősként hullva el folytatják életüket. Nem egy közülük a magyar, a román, az albán (a balkáni) történelem haditetteinek cselekvő része­se lesz. A tényekben roppant gazdag és pontosan leírt történelmi eseményeket szárazon, puritánul adagolja háttér­ként a szerző. A szereplők között ott találjuk a bibliai mondakör más kitüntetettjeit is, kik éppen a Jézus-történet vonalán-fonalán válnak szemünk láttára a bolgár népkölté­szet ismert alakjaivá. Az élőszóbeli elbeszélés ismétlődő jellegét imitáló, ugya­nakkor balladisztikus stílus népdalokkal, nyelvtörőkkel, népi hiedelmek, szokások leírásával sokasított archaizáló, isten­­tiszteleti és bibliai szövegeket, de vulgáris szavakat is hasz­náló míves nyelven hímes. 37

Next