Hajdú-Bihari Napló, 1969. augusztus (26. évfolyam, 176-201. szám)

1969-08-08 / 182. szám

A szentendrei művésztelep kiállítása Debrecenben Debrecen művelődéspolitikájának lassan hagyománnyá érő megnyil­vánulása, hogy nyaranként egy-egy kiállítás keretében bemutatja távo­labbi vidékek képzőművészetét. Em­lékszünk pl. a tavalyelőtti országos nyári tárlatra s az öt alföldi festő múlt nyári kiállítására. Ez évben a szentendrei művésztelep alkotóinak bemutatására került sor a Déri Mú­zeumban. A nagy magyar festőiskolák, Nagybánya, Szolnok után ez a kis Duna menti város időben is, jelen­tőségében is a harmadik helyet fog­lalja el. Igaz ugyan, hogy Szent­endre más értelemben jelent „is­kolát”, mint az előbbi helyek vagy Hódmezővásárhely: inkább gyűjtő­helynek nevezhetnénk, de az idők folyamán azért kialakult a saját ar­culata, ha ez arculat vonásai meg­lehetősen összetettek is. A legjobb eligazítást e vonások között talán az idő és a hely adja. Az 1928-ban Szentendrei Művész­telep néven létrejött társulás — nyolc festő — még a nagybányai hagyományokat kívánja folytatni, hiszen ezzel a városnak közvetlen kapcsolatai is voltak, itt lakott és dolgozott pl. éveken át Ferenczy Károly, de a rövidesen kibővülő csoport már más művészi törekvé­seket is érvényre juttat a francia fauvizmustól az olasz novecentistá­­kig s a szürrealizmustól a konstruk­tivizmus különböző változataiig. Mi tehát a közös, a „szentendrei” ezekben az elütő megnyilvánulások­ban? Magának a városkának s kör­nyékének ihlető ereje s az, hogy messziről futó eredők gyűjtőhelye tudott lenni. Szentendrén ritka har­móniában egyesül a természet és az ember alkotása, a múlt és jelen, hegy és víz, magyar és nem magyar hagyomány, népi és nem népi kul­túra, realitás és misztika, napfény és homály, s ott lüktet benne a kis­város és a félórányira levő világ­város izgalmas ellentéte, s ebből a a gazdagságból ki-ki azt meríti ki, azt teszi magáévá, ami neki legjob­ban megfelel, ami legközelebb áll a szívéhez vagy az eszéhez. Ez a bő­ség, ez a gazdagság a forrása, az ihlető jegye a Szentendrén szerve­zetben vagy azon kívül élő vagy csak a városba dolgozni eljáró fes­tők művészetének, s ez adja alkotá­saik egységes színezetét. A Déri Múzeumban szereplő 18 festő jórészt a régi, az „alapító”, a „honfoglaló” nemzedéket képviseli, de nagy részük messze túllépett nemzedékük stílusjegyein. Még ta­lán a legidősebb, Czóbel Béla őrzi legtöretlenebbül régebben kialakí­tott, a magyar festői hagyományt és francia könnyedséget, frisseséget egyesítő, bravúros biztonsággal ke­zelt eljárását. Kiállított képei az élet szép jelenségeiben való gyö­nyörködés friss festői megjeleníté­sét képviselik (Csendélet, Leány­fej). Ez a festőiség és a benne, ál­tala kifejeződő líra adja meg túl­nyomón a Czóbel körül s mellette alkotó idősebb nemzedék műveinek jellegét is, pl. a Gräber Margitét, aki talán kevésbé lendületesen, ke­vésbé derűsen, hangulatban talán kissé szomorkásabban, de szintén a Czóbel világában mozog. Törekvései legigazibb képviselőjének öregasz­­szony c. festményét tartom. Ebben egyénisége, képessége minden vo­nása nagy biztonsággal és finom­sággal egyesül. Festőiség tekintetében viszont ta­lán Modok Mária megy legtovább ez irányban. Vízparton c. képe gaz­dag és finom tónusaival, oldottságá­­val szinte festői álommá költi át a témáját. Gálffy Lola öt képét a nagyvona­lú, mégis finom festőiség mellett mély líra hatja át. Nyitott ajtó c. műve a festői kifejezés ragyogó pél­dája. A kép az ódon, biedermeieres hangulaton túl valami sejtelmes többletet is tartalmaz. Mintha vala­ki örökre eltávozott volna abból a karosszékből, a nyitott ajtón át a semmibe. Olyan az egész, mint egy szép Krúdy-novella. A férfialkotók legnagyobb része, főleg a századforduló táján született nemzedék, szintén ezt a festőiséget folytatja, de mintha tematikailag jobban kötődnék Szentendréhez. Ilosvai Varga Istvánt ugyan szintén a finomabb hangulatok ihletik al­kotásra (Gyöngyházderengés), Pirk János pedig mintha az alföldi fes­tészet Tornyai—Holló ágához kap­csolódnék műveivel (Forgók este), Kántor Andor azonban már szinte teljesen a város festőiségének szol­gálatába állítja művészetét. Míg azonban őt inkább az intimebb, bensőséges hangulatú részletek ra­gadják meg (Utcatorkolat, Házak és fák stb.), Göllner Miklós legtöbb képében — itt legalábbis — a nagy egészek festőjének mutatkozik (Du­­na-s­art, Angyalföld). Sárga háza viszont az iskola szőnyis hagyomá­nyaira utal. Ónody Béla két képe jó mesterségbeli tudásra valló meg­oldásaival mintha a nagybányai erényeket folytatná. A témákban rejlő festőiség, hangulatiság kibon­tásában viszont e sorból Miháltz Pál művei érnek legmagasabbra. Gazdag színvilága, mozgalmas ecsetkezelése megkapó megjelení­tést kölcsönöznek műveinek (Színes üvegablak). Jakuba Jánost megint mintha csupán finom, sejtelmes színvilága, melyben a világos, szür­kés zöldek képezik az alaphangot, s adják az egységet — kötné Szent­endréhez. Témái inkább az alföldi festők körébe utalják, ahová szár­mazása szerint tartozik is (Tanyák közt, Nagyszüleim). Ösztönzést adott azonban a szent­endrei táj, környezet az újabb mű­vészeti törekvések befogadására is. A két háború között jelentős sze­rephez jutottak a város művészeté­ben a szürrealista törekvések, főleg Ámos Imre és Vajda Lajos művé­szetében. Utóbbi pl. a népművészet­re s a primitív ikonfestészetre ve­zette vissza érzékfölötti piktúrájá­­nak gyökereit. Az ő hagyományait máig Korniss Dezső folytatja fes­tői „kalligráfiá”-ival. Megkapó pl. Atom 1960 c. artisztikus látomása. A város körüli hegyek formái, a barokkos házak tűzfalai, a dombok­ra kapaszkodó sikátorok zegzugos vonalai a térformák jelentőségére, értékére is figyelmeztetik az érzé­keny művészeket. Nem csoda, ha itt talált jó terepre Kmetty kubizmu­­sa, amelyről ismert önarcképe mel­lett főleg két kisméretű szentend­rei képe tanúskodik, bizonyítva egyúttal azt is, hogy kubista módon is lehet pontos, valósághű műveket alkotni. A kubizmusban rejlő konst­ruktív hajlam bontakozik ki , az egyik legjelentősebb szentendrei festő, Barcsay Jenő művészetében is. Sajnos, az ő munkásságát csak néhány kevésbé jelentékeny alko­tás képviseli. Bánovszky Miklós Csendélete vi­szont tiszta körvonalaival, jól el­határolt világos lokális színeivel mintha a festői és konstruktív tö­rekvéseket egyesítené — Cézanne módján. A fiatalabbak sorából Arató Já­nos és Hegyi György a konstrukti­vizmus követője némi dekoratív hajlammal (pl. Arató: Ház kerítés­sel, Hegyi: Kreml tornyai). Hegyi műfaji átcsapást is végez, mert két képe kerámia formájában jelentke­zik a falon, jelezve, akárcsak az idősebb Korniss György, hogy az új látásmód új megoldásokat is kíván. Ugyancsak új és egyben régi nyo­mokon jár a legfiatalabb s talán legszentendreibb kiállító, Balogh László. Három kiállított képében mintha csak összegeződnének a szentendrei iskola eddigi eredmé­nyei. Holdvilágos este c. collage-án pl. a megoldás és elgondolás ötletes­sége egyesíti magába a konstrukti­vizmus és szürrealizmus erényeit, új technikával párosítva. A kemény kivágással megjelenített tornyok körül a holdas és sejtelmes világa lebeg. Kendős feje pedig az ikon­technika modern folytatása. Egységben nézve a kiállítást: a kiállított anyag elég gazdag, válto­zatos, s bár nem képviseli egyenle­tesen és hiánytalanul a város festé­szetét, és néhány említett képtől el­tekintve színvonala inkább a jó át­laghoz áll közel,­­ mint láttuk, mégis alkalmas a szentendrei fes­tők törekvései iránti érdeklődés, sőt a művészeknek otthont, témá­kat és ösztönzéseket nyújtó érdekes városka iránti vonzódás felkeltésé­re, s esetleg példája követésére is. Tóth Béla Kezdjük a színházzal és a szí­nészekkel! A „Pangoló” c. lapra hivatkoz­va egy esetet mesél el ,mely nemrégiben a bergamói színházi közönséget kellemetlenül érin­tette. E város egyik kis színházá­ban ugyanis régi időktől fogva ún. kínszenvedési jeleneteket ad­tak elő. Egy idő óta a személye­­sítők között, kik Urunk kínszen­vedését adták elő, nem a legke­­resztyénibb szeretet uralkodott, és a szolgák egyike, ki a Megvál­tó megszemélyesítőjét vesszőzte e műtétet oly érzékenyen tel­jesítette, hogy a Megváltó meg­személyesítője felordított fájdal­mában, láncait széttörte, és ma­gasztos szerepéről megfeledkezve vesszőzőjével a színpadon vere­kedni kezdett. Erre Pilátus és az apostolok interveniáltak, Mária, Veronika és Magdolna békét akartak eszközölni, de közbelépé­sük még csak nagyobb zavart idézett elő, míg végre csendőrök léptek közbe, és a személyzet na­gyobb részét kikísérték.’’ 1864. okt. 23. „Zálogba tett színésznő. Egy vi­déki színtársulat igazgatója nem­régiben egyik színésznőjét kény­­teleníttetett zálogba adni 5 fo­rintért.” 1864. dec. 4. „Éhenhaló színészek. Rév-Ko­­máromból írják a Pol. Újdonsá­goknak. Megemlíthetőnek tartom városunk részéről azt, hogy ben­ne egy jobb sorsra érdemes szín­társulat a szó teljes értelmében annyira megbukott, hogy tagjai két-három napig is éhen vánszo­rognak az utczán." 1865. júl. 9. Folytassuk „Müller Lajos nyil­vános táncz- és színtánczmester táncztanítási jelentésével!” „Alálírtnak, ki mint táncz­­mester több évet Bécsben és Pes­ten töltött, van szerencséje e vá­ros tiszteletreméltó közönségének a közönséges, valamint művészeti tánczok minden ágában czélszerű oktatást felajánlani; ígéri, misze­rint minden alább megnevezett tánczokat a legműveltebb ízlés szerint egyszerűen s könnyen fel-, fogható módon betanítaná, u. m. Társalgó, Harmónia négyes, Pol­ka, Kör, Palotás, Ország négyes, Varsovienne, Sortáncz, Láncz, Cotillon és Menüett, Vigadó, Ma­­zur, magyar és angol magán­­táncz, Csárdás, L’Aliance, Skót táncz, La lander a la cour, Stá­jer, Szerecsentáncz, Névtelen, Négyes-szlavonka, Chinai táncz, Francaise, Keringő, Cachucha, Spanyol táncz, Párizsi négyes, Mazur-polka, Testvér-táncz. Ezen, a közéletben annyira hasznos testgyakorlati fáradozásainak czélja: a fiatalságnak könnyebb s fesztelenebb testmozgékonyságot kölcsönözni, az ügyes mozgé­konyságot finom hiedelemmel egybekötni, valamint a művelt társaságokban szükséges maga­viselet szabályaira s különböző esetekben előforduló bókolásokra is megtanítani.” 1864. okt. 16. Ezután vessünk egy pillantást a majmok viselt dolgaira! „Beszélő majom. Kreutzberg állatseregletéről írják, hogy nem­rég tengeren lévén heves vihar tört ki, s az egész állatseregletet mindenestől a tengerbe kellett dobni. Az óriási orangutang azonban megkapaszkodott, s egy­szerre tört német nyelven kez­dett kiabálni, hogy ne bántsák, mert hiszen ő is ember, s csak Párizsban lett majommá, és na­gyobb bizonyság okául lehányta ál­mezét.” 1865. márc. 26. Mai­­napság nem lenne meglepő az ilyesmi. „Foghúzó majom. Párizs egyik híres fogorvosa, ki rendesen nyi­tott szájjal szokott aludni, egy éjjel roppant fájdalomra ébredt fel. Volt ugyanis egy nagy maj­ma, mely gazdájának műtéteit mindig a legnagyobb figyelem­mel kísérte, míg egyszer az ju­tott eszébe, jó lenne már egyszer foghúzást ügyességét bemutatni. Előkeresvén egy harapófogót, azt kiváló gyöngédséggel illeszté urá­nak három ép fogára, melyeket egyetlen rántással kihúzott." 1866. febr. 11. És a kor állandóan visszatérő szenzációjáról, a szakállas csecse­mőről sem feledkezik meg. „A Hohenwarth hegy tövében a Pusterwald völgyben nemrég egy gyermek sűrű szakállal jött a világra. A szakáll szőre hosszú és éles volt, hogy a gyermek ba­rátságtalan képét eltávolítsák, szakállát keresztelés előtt lenyír­ták. Egy tiroli lap komolyan meggyőződött a hír valódiságá­ról.” 1865. febr. 26. Közli E. Kiss Sándor MULATTATÓ RÉGISÉGEK SZEMELVÉNYEK AZ EGYKORI HORTOBÁGY C. MULATTATÓ ÉS KÖZHASZNÚ HETI­LAP HÍREIBŐL .c®imm MÁSFÉL ÉVTIZEDE Immár másfél évtizedes múltra tekinthet vissza a Corvina Könyv­kiadó. Nemrégiben jól sikerült ki­állításon mutatta be működésének legszebb kiadványait. A több mint 500 kötet, művészi album színpom­­­­pás látványt nyújtott. Szép, egyúttal felelősségteljes munka a magyar kultúra megis­mertetése. Az alapvető nehézséget a magyar nyelv jelenti. Bármely idegen nyelvű fordító számára a szokottnál nagyobb fel­adatot jelent Jókai, Mikszáth, Gár­donyi nyelvi gazdagságát vissza­adni németül, angolul, oroszul, franciául, spanyolul vagy japánul. Egy példa arra, hogy a fordítói munka mennyire­ bonyolult. Az idegen nyelvű fordító, aki Buda­pesten végzi feladatát, anyanyelvé­re fordít. A gyakorlat tapasztalata azonban arra int, hogy aki már hosszabb ideje kikapcsolódott az anyanyelvi közösségből, annak stí­lusa, kifejezőkészsége veszít rugal­masságából. Ezért az első Magyar­­országon készült fordítást elküldi a Corvina abba az országba, amely­nek nyelvén megjelenik a könyv. Itt ketten is lektorálják a fordítást. A javításokat egyeztetik, és így ke­rül nyomdába a szöveg. Egy emlékezetes esetből kiderül, hogy a kiadó korrektorai mennyire lelkiismeretesek. Japán nyelven ké­szült az egyik kiadvány, és Tokió­ból visszaérkezett a két japán lek­tortól­­jóváhagyott szöveg. A hazai korrektorgárda egyik tagja sem tu­dott japánul. És mégis a japán szö­veg alapján jöttek rá egy fordí­tási hibára. Hogy miből és ho­gyan? „Nagyon egyszerű — vála­szolják —, csupán gondosan át­néztük a japán képírást, és ott egy olyan rajzot láttunk, amelynek je­lentését már ismertük. A magyar szöveg viszont mást mondott.” Nos, kiderült, hogy valóban fordítási hi­ba történt, és maguk a tokiói lek­torok is elismerésüket nyilvánítot­ták a hiba bravúros felfedezéséért. A Corvina másfél évtizedes tevé­kenységének eredménye, hogy a magyar ifjúsági és gyermekköny­vek, szépirodalmi művek, zenei és sportkönyvek, politikai tanulmá­nyok, szakmai könyvek,és ismeret­­terjesztő munkák eljutnak a világ minden tájára. Tizenöt év alatt több mint 1800 Corvina-könyv je­lent meg, mintegy 24 ezer ív ter­jedelemben, körülbelül 15 millió példányban. És a kép teljességéért hadd ismertessünk még egy adatot: húsz ország 200 kiadójával épített kapcsolatokat a Corvina. Lassan kialakult egy-egy író kül­földi olvasótábora is, amely­ az évek során bővül, gyarapodik. A német piacon például egyre többen vásárolják Gárdonyi Géza két, im­már klasszikus művét, az „Egri csillagok”-at és a „Láthatatlan em­ber”-t. Mikszáth Kálmántól a „Szent Péter esernyője” eddig hét német kiadást ért meg. Madách Imre remekműve, „Az, ember tra­gédiája” 15 kiadásban, különböző nyelveken jelent meg. Nagy nem­zetközi sikert értek el a magyar népmesék angol, francia és német nyelven. Jelentős a külföld érdeklődése a gazdaságirányítás reformja, az új gazdasági mechanizmus iránt is. Nyers Rezső, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, a Központi Bi­zottság titkára „25 kérdés — 25 fe­lelet a gazdasági reformról” című interjúja angolul, franciául, néme­tül és oroszul jelent meg, Bognár József professzornak az új gazda­sági mechanizmusról írt tanulmá­nya pedig franciául. Világszerte érdeklődnek a zene­oktatás magyar módszerei iránt, amelynek kidolgozója a nagy zene­tudós, Kodály Zoltán volt. Nagy költőink közül Petőfi Sán­dor válogatott költeményei eddig két kiadásban jelentek meg oro­szul, Az apostol című műve pedig angolul. A legnevesebb orosz köl­tők fordították le Arany János bal­ladáit. Ady Endre válogatott ver­sei két német kiadást értek meg, franciára pedig a legjelesebb fran­cia költők ültették át. József Attila versei németül két kiadásban, to­vábbá franciául és spanyolul je­lentek meg. A spanyol fordítás Fayad Jamis kubai költő műve. A magyar líra iránti érdeklődést mu­tatja, hogy egy kairói kiadóval kö­zös kiadásban, az UNESCO támo­gatásával a Corvina arab nyelvű lírai antológiát jelentetett meg. A mintegy 350 oldalas kötet Balassi Bálinttól Radnóti Miklósig húrom magyar költő 78 versét tartalmazza. Nyomdatechnikailag is magas színvonalúak, valóban minden igényt kielégítenek a nagy magyar király, Hunyadi Mátyás Corvinái­nak kiadott kötetei. Eddig az itt­hon talált példányokat adták ki, a további programban a külföldre került Corvinák kiadása is szere­pel. Vázlatos a kép a Corvina Könyv­kiadó másfél évtizedes működésé­ről, hiszen meg sem említettük képzőművészeti és idegenforgalmi kiadványait. Azt a következtetést azonban le­vonhatjuk, hogy valóban kulturá­lis missziót teljesít a Corvina a legnagyobb magyar alkotók művei­nek terjesztésével és megkedvelte­­tésével szerte a világon. K. Sz. A VIGADÓBAN A Vendéglátóipari Vállalat mind több intézményében gondoskodik szórakoztató műsorról. Újabban a Vigadóban is van zenés, táncos mű­sor, amelyet többek között Bánsz­­ky Rózsa és Herczegh Zsolt, a Cso­konai Színház művészei szolgáltat­nak. A tervek szerint a Művész presszóban a következő időszakban a színház egy-egy művésze fog rö­vid vidám műsort adni. Képünkön Bánszky Rózsa és Herczegh Zsolt. HAJDÚ-BIHARI NAPLÓ — 1969. AUGUSZTUS 8.

Next