Megyei Tükör, 1971. január (4. évfolyam, 215-239. szám)

1971-01-13 / 223. szám

Nagy Józsi bácsi, a 93 éves vadász. A nyáron végig­­portyázta a város környéki erdőket, mezőket. A nyulakat, disznókat most sem téveszti el. Bortnyik György felvétele több nyelven beszélünk Háromszéki nagyanyám, akiről alig hiszem, hogy az ország határain túl járt volna, a sifonérban tartotta a ru­háit, a kredencben a porcelánját, a vitrinben apró csecsebecséit, régi po­harait. Volt egy fiókos kasztenje, sublát­ja, az ágya mellett nakkasztli állt, az almáriumról vettük le­ este a petróleumlámpát, hogy az asztalra tegyük, miután összehúztuk az abla­kon a firhangot. A fenti rövid szövegben kilenc idegen szó van. Ezek között a petró­leum petra- kő és oleum- olaj -kő­olaj és porcelán nemzetközi szó lett. Ez utóbbi olasz eredetű. A vit­rint üveges szekrény és kirakat jelen­téssel szintén széles körben használ­ják. Antik stílbútorok között vagy akár falusi konyhában nem ismeretlen a magas, üveges felsőrészű kredenc. A fiókos kasztén vagy sublót és ahol még használatos, a nakkasztli is is­merős. Nem tudom azonban, hogy a sifonér szót használják-e még, hogy almárium van-e még valahol, és hogy a firhangot nem szorította-e ki a nem össze, de lehúzható rolletta, vagy re­dőny. Az almárium a latin almárium­­ból, fegyvertartóból lágyult és szek­rényfélét jelent, mint az ugyaneb­ből a latin szóból rövidült francia ar­­moire- ruhásszekrény. De lássuk, honnan került hozzánk a sifonér. A mai francia nyelvben chif­fon (sifon) rongyot jelent, a chiffonier (sifonié) rongyszedőt, de ugyanakkor fiókos szekrényt is. A mi sifonérunk polcos vagy akasztós szekrény. A kredenc valószínű a francia credence (krédansz) szónak a magyaros formá­ja, de eredetileg az olasz credanza­­ból származik, aminek a jelentése bi­zalom, és mint bútordarab arra szol­gált a középkorban, hogy ott ellen­őrizzék az ételeket és italokat, vajon nincsenek-e megmérgezve. A kaszten az osztrák területen szekrényt jelentett, bármilyet, ná­lunk fiókosat. A nakkasli németül Nachtkasten, szó szerint éjjeliszekrény. A sublót a német Schublade (Schub — taszítás és Lade — láda) szóból áll. Miután a taszítható ládát fióknak nevezték, fiókos szekrény lett belőle. A firhang, a német Vorhang, nem más mint a mai függöny, vagyis ami az ablak előtt függ (vor —1 előtt, han­gon függeni). Borbáth Éva V­ISSZ Rondítsunk vészharangot, ez a címe Péter Sándor, a Megyei Tükör 1970. december 23-i számában meg­jelent cikkének. Elgondolkoztam ezen a címen, és azt éreztem, hogy ezt a vészharangot már nem kell megkondítani, mert o­­lyan régen kongatjuk, hogy egyné­­melyik közülünk szakképesítést kap­hatna harangozásból. Hallgassuk meg közösen ez egy­szer, mit is mond évek óta ennek a vészharangnak a sok bim-bamja. Kik voltak az elmúlt év versenyé­nek zsűri­tagjai, kik jelölték ki eze­ket a csoportokat a további szakasz­ra, ki ellenőrizte ezeknek a csopor­toknak a felkészülését ? Hogy került a megyei zsűri elé a kézdivásárhelyi líceum tánccsoportja, holott az előző szakaszon nem je­lölték a megyei versenyre vagy a szentkatolnai énekkar, amely 8-as osztályzatot kapott továbbjutási jog nélkül ? (Csak azért, hogy szaporít­sák a létszámot?) Hol maradt az év eleji elég silány 3—4 napos felkészítő az oktatók szá­mára ? — mert ugy­e kérem legna­gyobb része közülünk nem tánctehet­ség vagy született koreográfus — va­lahol csak kell tanulni. Nagy baj lett volna, ha verseny után a zsűri azonnal elmondta volna a­­ véleményét az oktatóknak — meg­mondta volna,­ mi volt a hiba, hogy lehet azon javítani. Sok csoport me­hetett el azzal az érzéssel, hogy jól szerepelt. Hol vannak azok az oktatók, akik­­­re az állam bizony elég sokat köl­tött, hogy kiképezze a különböző cso­portok oktatására ? Egyet sem láttam közülük ezen a versenyen. Nem lett volna-e jobb, ha a hos­­­szúra nyúló napi munka után a ver­seny időpontját eltoltuk volna a va­káció végére? Talán jobban fel lehe­tett volna készülni, és a tanulókat sem terheltük volna túl, mint ahogy azt tettük. Folytatnám ezt a kongatást a vég­kimerülésig, de nem látom semmi ér­telmét­­ sírni azon, amit ennyire el­ H­ANG rontottunk. Ehelyett inkább az lenne a javaslatom, hogy Péter Sándor ne töprengjen rajta, kondítsa csak meg azt a vészharangot, de úgy, hogy az visszhangra is találjon a legtávolabb eső falvakban is, és felrázza a téli álmukból elsősorban a pedagóguso­kat. Remélem, hogy összehív­ bennünket a kongatás, és közös erővel csak ta­lálunk megoldást, hogy továbbjus­sunk ebből az egy helyben való tapo­­gásból. Ha igazin akarjuk, bizon­­nyal meg is lesz majd munkánk ered­ménye, nem lesz majd a következő versenyeken mexikói dalra átírt ro­mán tánc, jégernadrág, és több lesz majd a gelenceihez hasonló jól fel­készült csoport Jakabos Jolán BÁLINT KÁROLY — Akt • VIDÁM TÁRCA • VIDÁM TÁRCA • VIDÁM TÁRCA • VIDÁM TÁRCA C­supp neki, sógort Amikor vaddisznóról hallok, emlékeimből és Bakó lépnek elő. Ez utóbbi neve egyébként Jankó Köd Lajos volt, aki mellé a fura szeszélyű sors egy Har­­math Ágnes nevű feleséget ragasztott. Derült is ezen szülőfalum népe, ha kellett, ha nem, eleget. A Lajosból hogyan lett Bakó, azt a mai napig sem tudom. Nem kajtattam, de nem is fontos. Volt pedig mindkét sógor kitűnő vadászember. Egyik télen, amikor a lábon maradt tengeri sok vad­disznót csalt be, már-már a faluig, történt a követ­kező eset. Ötliteres demizsonnal, fegyverrel és őrénekével felszerelve egy este vaddisznó­ lesre indultak. (A őréneké vadász szakkifejezés­e; amolyan nagy­vadat megölő ólomgolyót takar a laikus fülnek szokatlan elnevezés.) A helyet már jó előre kinézték. Bíró Gé­za tanyája közelében, egy emelkedőt átszelő vizes­árokba húzódtak meg. A leshelyre szalmát hordtak és tengeri kórókkal álcázták magukat. Szembe ve­lük a kaptatón az erdő, majd lejjebb a kukoricás, mögöttük a lejtőn, egészen az e­ső házakig, tarlót borított be a frissen hullott hó. Beesteledett, amikor elvackolták magukat a szél­védett, szalmával jól kibélelt leshelyen. Puskájukat, maguk elé, a karókra helyezték. Biztos kezű vadá­szokhoz illő 16-os fegyverek voltak, nem holmi nagyobb­ 12-es, amely úgy szórja a sörétet, hogy az­zal még a vak tyúk, pardon vadász is talál vad sze­met. Tiszta, havat ropogóssá dermesztő, csillagfényes éjszaka ígérkezett. A hold kacér képpel mosolyogta be a tájat. — Húzzuk meg, sógor — indítványozta Bakó, és odanyújtotta a demizsont. — Egészségedre. S ahogy telt az idő f és ürült a demizson, úgy bi­zonytalanodtak el a tárgyak körvonalai. A csilla­gok megsápadtak, s a hold is alig pislákolt. Sűrűsö­dött a sötétség. Az addig vakító fehéren csillogó hó szürkülni kezdett. Süket csend. Majd hirtelen, ebbe a sejtelmes, kísérteties éjsza­kába, 30—40 méternyire fennebb, belehorkant a vad. Fegyvert ragadtak. A megegyezés úgy volt, hogy előbb Bakó dupláz, Jankó pedig minden eshetőségre készen fedez. A tengeri szálak­ erősen zörögtek. A tógák között őrlődő csövek zaja agyukban dörömbölt, ügyeltek a hang irányába. Végre feltűnt egy Feszülten mozgó árnyék. — Ott! Supp neki, sógor ! Két lövés dördült. Tompa pattanások jelezték : ta­lált. Az árnyék összerogyott és egy utolsó csúf hör­­géssel kibökte vad lelkét. De ezzel egyidőben a fe­neketlen semmiből zúdult feléjük egy sötét fenevad. — Rajtad a sor, Jankó ! A lövések hidegen csattantak, a féktelen rohanás gyorsult. — Fussunk, sógor, itt a veszett kan ! Demizsont és fegyvert hátrahagyva rohant a két sógor, az egyik jobbra, a másik balra. A dübörgés elsöpört mellettük, majd egy utolsó fülrepesztő csattanással meghalt. Pitymallott, amikor összetalálkoztak. — Ezt megúsztuk. — Beste nagy vadkan volt, a lene essék belé. — Az. Még jó, hogy a másikat leterítetted. — Nézzünk a fegyverek után. Elindultak. Ahogy oldalazva, óvatos­ félve köze­ledtek az éjszakai csatatér színhelye felé, a kaptaló aljában hirtelen megálltak. — Hát ez mikor a frászba került ide ? Egy vasszegekkel kivert fahenger tehetetlenkedett előttük, a végén szakadt kötéld­arabkg fityegett. — Ez a Bíró Géza koronája, oda volt kikötve egy cövekhez, ahol... — Te, csak nem ettől gázoltunk be .. . Megvizsgálták. Két breneke szorult belé. Az egyik vad megvolt. Egymás tekintetét kerülve kapaszkodtak a boro­na­ vágta csapáson. A puskákat szótlanul dobták vállra. A demizson alján még lötyögött valami ke­véske bor. Semmi kedvük sem volt, hogy meghúz­zák. * — Még jó, hogy a másikat. .. Nagy állat lehet. .. — Jankó, csak mormolta a szavakat. És végül ott álltak a cöveknél, rajta az ellőtt kö­télvég, pár lépésre tőle örök álmát szenderegte a vadászzsákmány : Bíró Géza szamara. Ara 1025 lej. Galiger József

Next