Havi Magyar Fórum, 2003 (11. évfolyam, 1-12. szám)

2003-02-01 / 2. szám

26 Havi Magyar Fórum, 2003. február * MAGYAR ÚT táborokban, a szovjetunióban vagy Ausztria szov­jet megszállási övezetében meggyilkoltakét? Azo­­két, akiket Nyugaton tettek el láb alól? Az utcán, a földeken, a határon lelő­ttekét, a fölrobbantakét? A „szabadlábon", de a kínzások következtében el­hunytakét? Az öngyilkosságba menekülőkét? Fehérváry István: Börtönvilág Magyarországon 1945-1956 című műve örökíti meg a rabság szenve­déseit, őrzi a rabok emlékét - de ehhez könyvtár­nyi könyv sem lenne elég. A Múzeum ismertetőjében olvasható: „A bátrakat, akik szembeszegültek a félelme­tes terrorrendszerrel, megölték, névtelen sírba te­mették, mert még holtukban is féltek tőlük.... min­dent megtettek azért, hogy emlékük se maradjon. Kémnek, hazaárulónak nevezték a hazájuk sza­badságáért életüket áldozókat, életüket kockázta­tókat. Sokuknak nevét sem ismerjük. Másokról még mindig a kommunista hazugságok terjednek." Nem terjednek, terjesztik. A kommunisták és a „mások" terjesztik azokat. Televízióban, rádióban, sajtóban­­ és tankönyvben, versben, elbeszélésben, regényben­­ és tudományos művekben, színpadon és filmen, földön-vízen-levegőben, de már a víz alatt és a világűrben is. Jól kiszámított és pontosan ki­mért adagokban. Akiket pedig - bár van nevök - a kommunisták és a „mások" sem tudnak mocskolni, azokat „elhall­gatják" előlünk. Mint a Füveskert költőit. A Múzeum 210. szobájában, az 1945-1956 közöt­ti magyar nemzeti ellenállás termében sem találkoz­tam velük... „...kihagyták őket a magyar irodalomból ... az irodalomtörténetből... az irodalom oktatásából és népszerűsítéséből... a teljes irodalmi köztudatból" - írják a Füveskert 1995-ös Stádium-kiadásának szer­kesztői. A Füveskert a Vácott raboskodó költők börtön­ben született műveinek egyetlen példányban leírt gyűjteménye. „Az emlékezet tíz vagy több három-négyszáz ol­dalas kézzel írt börtönfüzetről tud, de mindössze öt maradt meg: három kötet műfordítás és két kö­tet vers" - írják az 1995-ös kiadás szerkesztői. „Hét országban nyomtatott nyolc kötet, nyolc nyelven és tíz kiadásban: ez a Füveskert termése 1956 óta az emigrációban" - írja Csizmadia Zoltán. A kötetek tartalma változó: a váciak mellett mások is, sokan, és kötetenként mások és mások szerepel­nek benne. A két magyar nyelvű mellett van angol, német (kettő is), spanyol, norvég, dán, kétnyelvű magyar-olasz­­ és orosz nyelvű kiadása - jutna be­lőlük a Múzeumba is... Béri Géza. Gérecz Attila. Tollas Tibor. Szathmáry György. Hámory Jenő. Ghéczy Iván. Tóth Bálint. Kárpáti Kamil. „Váci" költők. Ellenálló költők. Vannak névtelenek is: a Füveskert ködlovagjai... És vannak - azaz nincsenek az elveszett köte­tekben örökre elveszett költemények, például a nemrég elhunyt dr. Péterfi Vilmos minnesotai pro­fessor emeritus váci börtönversei, akinek életfogy­tig szóló rabságát szakította meg a mindmáig be­fejezetlen 1956-os magyar forradalom és szabad­ságharc. Mit ér az ellenállás? Vizet vittem a tengerbe pohárral, s fáradt örömmel térek most aludni. Hogy megcsodált a parton egy sovány hal: „Dagályt csinál az úr?" „Hát­­ sose lehet tudni.. (Béri Géza: Vízhordó) Ebből az ellenállásból lett a forradalom. Ezért feledtetik velünk. Tollas Tibort is feledtetik velünk. Pedig figyelmez­tetett bennünket időben, már 1953-ban:­­ Ha nem vigyáztok, az egész világon Bebádogoznak minden ablakot! * Bejártuk a második emeletet, kedves olvasó, s a hátsó lépcsőn - ha nehéz a lábnak: felvonón - me­gyünk az elsőre. Gérecz Attila FÜST (VOLT) (részlet) A szomszédomnak vér csordul a száján. Tüdőbajos. Még néhány napja van, hogy fuldokolva ék rendezzék, s aztán sajnálva benne sorsukat, sokan majd kérdezik: „hogy hány évet ült? - hetet...­­" Kereszt se lesz a sírhantja felett.

Next