Hevesi Szemle, 1973 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1973 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Mészáros György: Oláh cigány népköltészet

iliiiimiliiiiiiiuiiiiiiiitiiuiiiiiiuHiiiiiiiliiiiiiiiHiiiMiMiiillliiiiliiuiiiiiiiuiiimiimiiiiiiimiiiiimiHiMMiiiiniiiii iiiiuiiiiMuniiiiHiuiumHtii»)i)miiiuiu»»muutHiiiHmMU)HnHun(Mui«iuM MÉSZÁROS GYÖRGY: Oláh cigány népköltészet •MlimiHIHIItMIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIMIIIIIMIIIMIIIIil I Ili IIIIIMIIIIIIIIMIMIMIIIHI llllll 111111111111111111111111111111111111111111111 llllll Iliim 111II111 Ilii Ilin llllllllllllllll llllllllll IlIllllllllllllllllllllllllllllllir Az oláh cigány népköltészet eleven, folyton újjáépülő sajátos költészet, amely az oláh cigányság mai életét tük­rözi. Ezért tekintjük az oláh cigány kultúra egyedüli élő elemének. Az oláh cigány népköltészet beékelődve élt és él a bal­káni népek gazdag folklórvilágában, abból igen sok motí­vumot átvett, mégis önállónak kell tekintenünk, mivel az oláh cigány adaptáció egyedi, máshoz nem hasonlítható. Zenéje, szövegvariánsa specifikus. A cigányban meglevő ze­nei formakészséghez igazodó szöveg, hű vetülete az oláh cigány alkat érzelmi, világot és jelenségeket magyarázó töltésének: vándorlás, ennek eszközei (ló és kocsi), szere­lem, szeretkezés, börtön, a végletek között mozgó mulato­zás, duhajkodás, a bűntudatlanság. Ez utóbbi főleg asszo­ciációs különbségekből eredően. Az oláh cigány népdalok szövegei egyszerűek, logikai sorrendjüket, szövegösszefüg­géseiket elhanyagolják; fel-felvillanó sóhajok, örömök és keserűségek. A népdalok más népeknél egyszerűségükben finomabbak, tisztábbak, hangvételezésük nemes, ez a ci­gányban igen ritka. Egy-egy oláh cigány dal sohasem merevül meg. Szövegét, sőt, értelmét átalakítva, zenéjét, zenei variánsait ékesítve vagy leegyszerűsítve adják tovább, a közlés pillanatában, érzelmeiktől és hangulatuktól függően. Az oláh cigány meséit kivétel nélkül a környezet mese­világából adaptálta a maga módján, pusztán a sorrend és történés felcserélésével, bizonyos motívumok eljelenték­­telenítésével, esetleg kiegészítésével vagy a tanulság mo­rális szempontból történő megváltoztatásával, fej­reá­ll­ítá­sá­val élnek ma is megkövesedve az adott cigány közösségben, addig népdalaik folyton átalakuló formával és tartalommal érdekes keresztmetszetét adják az oláh cigány lelki és szel­lemi állapotának. Egész Európában — a cigány nyelvű cigányok körében — a népköltészet reneszánsza figyelhető meg. Más a helyzet a balladákkal. Ma már a balladák halá­láról számolhatunk be. Nyilván azért, mert kikerültek abból Kotka télé­ka pataka (Mérges kígyó ballada újabb változata) Adatközlő: Vadász Sándorné (Ábri Lívia), Tiszavasvári. Ott lenn, ott lenn a pataknál cigányasszony mossa fejét. Odamegy egy ifjú legény: — Szeress engem szép menyecske! Szeress engem szép menyecske! — Szeretnélek ifjú legény, félek megöl a testvérem. — Ne félj, ne félj, szép menyecske elemésztem én testvéred! Fogjál kígyót, mérges kígyót, azt főzzed meg testvérednek! — Jó estéket, szép menyecske, mondd, mit főztél testvérednek? — Három halat, egy csirkével, üljél neki, egyed, egyed! a közegből, ami inspirálta őket (főleg erdélyi tartózkodásuk során). Magyarország cigány nyelvű településein általában mindenütt ismert a Mérges kígyó ballada. Ez maradt csak fenn, különböző változatokban. (Egyik változatát Szegő László is közölte. Forrás, 1971/3.) Az oláh cigány balladára a sűrített drámai elemek mel­lett főleg a szokatlan líraiság jellemző. Hangjuk szenvedé­lyes, a párbeszédek lüktetőek. Ebben az anyagban a Mér­ges kígyó ballada újabb változata mellett bemutatok egy, 1940-ből származó balladát, amelyet Csenki Sándor, neves ciganista gyűjtött és hagyatékában dr. Vekerdi József ci­­ganológus olvasott el. A Piros kígyó (itt két változatban) ma már nem ismert cigánydalaink körében. A mai hazai oláh cigány népköltészet nem ismert a ma­gyar olvasó előtt. 1955-ben a Zeneműkiadó adta közre Csenki Imre és Csenki Sándor 99 cigánydal gyűjtését, ame­lyeket a harmincas és a negyvenes években jegyeztek le. Az újabbak közül nagyobb számban jómagam publikáltam a Tiszatájban (1969/5.). Az itt közreadott anyag nagy része már elhangzott az Irodalmi (Hej, cigányok) és az Egyetemi Színpadon (Ének cigányokról), az utóbbin cigány népi éne­kesek ajkáról is. . Az európai országokban élő, cigány nyelvű cigány nép­költészetből is közreadunk néhányat, annak bizonyítására, hogy a cigány folklór újjászületése, előtérbe kerülése egy­fajta igénye a cigány nyelvűeknek, még akkor is, ha ma már sokhelyütt egymás között is a környezet nyelvét használják. Vagyis a cigány népköltészet nem akadálya sem az integ­rációnak, sem az asszimilációnak, de elősegítője a cigány egyéniség formálásának, főleg az alkotás örömében meg­talált élmény az, amely legjobb orvosság a magányosság, kivetettség, elidegenedés és a sérülés ellen. A fordításnál a teljes szöveghűségre törekedtem, de igye­keztem visszaadni azokat a fordulatokat is, amelyeket az adatközlő pusztán egyes szavak hangsúlyozásával vagy mozdulatával jelzett. Mikor az első kanállal megette szája széle meg-megsárgult. Mikor másodikkal vette beleszédült már a feje. - Add húgocskám, add a párnám, nagyon szédül, zúg a fejem! - Nem adom én a párnádat, jó lesz néked már fatönk is! Móra dake káleDévia Adatközlő: Vadász József, Tiszavasvári. Fekete istenit anyámnak nagy bajba jutottam, nagy bajba jutottam, piros bankót loptam. A megyeháza előtt nyílnak a virágok, tépek is belőle, tán megszabadulok. *9

Next