Hölgyfutár, 1861. január-június (12. évfolyam, 1-78. szám)

1861-01-01 / 1. szám

A TENGERI KALÓZ. Sand George regénye. — Azt hiszem , Lelio*) — szólt Beppa, — hogy a jó Asseim Zuzufot elaltattuk. — Minden mesénk untatja őt, — jegyzé meg az abbé, — szel­leme sokkal komorabb, semhogy ily pajkos tárgyak érdekelhetnék — Bocsássatok meg — felelt a bölcs Zuzuf. Hazámban nagyon szeretik a meséket. Kávéházainkban ép oly gyakoriak a mesélők, mint nálatok az improvisatorok. A kávéházi mesék majd próba, majd versben folynak, s magam láttam, hogy az angol költőt egész éjjel át hallgatták. — Melyik angol költőt? — kérdezem. — Azt, ki a görögök ellen harcolt, s Europa nyelveire a Phro­­sinet s más keleti mondákat fordítá le — felelt Zuzuf. — Fogadni mernék, hogy nem ismeri lord Byron nevét, — szólt Beppa. — Igen jól ismerem. S mert nevét nem akartam kimondani, annak oka abban rejlik, mert a költő mindig mosolygott, valahány­szor nevén nevez­em. Úgy látszik, hogy roszul mondom ki. — Tehát ismerte lord Byront? — Nagyon jól, Athénben találkoztam vele. Ekkor mondtam el neki az Uskokok történetét, melyet ő Lara és a rabló cím alatt dol­gozott ki. — Hogy hogy, kedves Zuzuf, kegyed Byron költeményeinek forrása ? — kérdé­selio. — Nem. — felelt Zuzuf, s legkevésbbé sem mosolygott Lelio tréfás megjegyzése fölött — ő egészen megváltoztatta e történetet, melynek nem én vagyok a szerzője, hanem a sors, mert valóban megtörtént. — Nos akkor mondja el nekünk. — Tudnotok kell, hogy ez az egész inkább velencei történet, mint keleti monda. — Azt hallottam, — jegyzé meg Beppa, hogy a Lara tárgyát, gróf Ezzelino halála képezi, kit a moreai h­ar­ alkalmával egy re­negát a Traguetto di San Miniaton éjjel gyilkolt meg. — Tehát ez nem az a híres vad Ezzelino ... szólt Lelio. — Ki tudja — felelt az abbé, hogy hol rejlik amaz Ezzelino, s különösen ama kora eredetije. De miért is keresünk a költészet ily megható alakjaiban történeti igazságot? A fát virágától fosztjuk meg! Ha valami megkisebbíthetné ama tiszteletet, melyet Byron iránt érzek, úgy kétségkívül azon történet bölcsészeti jegyzetek vol­nának, melyekkel költeményei valószínűségét akarta erőnek erejé­vel bebiz­onyítni. Szerencséjére senki sem vonja számadásra magasztos képzeletét, s mi jól tudjuk, hogy­­ önmaga­ lyrai költeményeinek történeti személye. A legfenségesebb alakokba sajtolta önmagát, de mily minták után festhetett volna ily jeles fesztést? — Mindamellett — szóltam közbe — nagyon örülnék, ha vala­mely elrejtett zugban fölfedezhetném az anyagokat, melyekből e ha­talmas paloták épültek. Minél egyszerűbb és durvábbak, annál in­kább bámulnám a művészetet, melylyel átidomitotta. Én úgy sze­retném azon nőket ismerni, kik Ráfáel madonnáinak mintaképül szolgáltak. — Ha tehát kiváncsiak vagytok — szólt az abbé, — azon ere­deti személyt megismerni, kit Byron Konrád és Lara nevek alatt oly hitessé tett, úgy nagyon könnyű őt föltalálni. Én ugyanis egy tör­ténetet tudok, mely föltünőleg hasonló ama költemények kalandorai­val. Jó Asseim, e történet aligha­nem az, melyet kegyed Athénben mondott el az angol költőnek. — Úgy hiszem, hogy az­—feleli Zuzuf,—tehát ha tudja, mondja el, jobban fog tetszen , mintha én beszélném el. — Aligha tehetem , mert a leglényegesebbet már elfeledtem, az­az bizonyosan sohasem tudtam. — Úgy tehát, mondjuk el együtt. Ön azt mondja el, mi Velen­cében történt, s én azt a mi Görögországban. A tervet elfogadták, s a két barát elmondta az Őskokok törté­netét. Megkísértem e történetet elmondani, bár nem vagyok bizo­nyos, hogy nem hagy-e el itt-ott emlékezetem, s hogy lesz-e oly hite­les történetem, mint azt Panorio abbé kívánná, ha e leveleket elol­vasná. De szerencsénkre, szegény regényeink e­szentsége érdekében találtak helyet, (miről még ábrándozni se mertünk volna) s minthogy az osztrák kormány , a­melyről épen nem lehetett várni , hogy ez ügyben bizonyos párthoz csatlakozik , Velencében a pápa érde­két lelkiismeretesen megtartatja, nem vagyunk ama veszélynek ki­téve, hogy regényünk oda jut, s a legkisebb megcáfolás éri. — Mindenekelőtt, mit jelent e név Uskok ? — kérdezem ama pillanatban, melyben Zuzuf megsimogatá szakállát, s megnyitá aj­kát, hogy elkezdje a történetet. — Tudatlan ! — felelt az abbé az Uskok nevezet a Skokotól jön, mely dalmát nyelven árulót jelent. Az Uskokok eredete és sorsa nevezetes helyet foglal el Velence történetében). Midőn tehát oda uta­­sítlak, tudd meg előre azt, hogy az osztrák uralkodók sokszor hasz­nálták e rablókat, és általuk védelmeztették váraikat a törökök el­len. Hogy e félelmes katonaságot ne kelljen megűzenni , mert ke­véssel meg nem elégedtek volna, az osztrák uralkodók nem igen ügyeltek rablásaikra, s az őskok elpusztítottak mindent, a­mit csak az adriai tengerben találtak, tönkretették a köztársaság kereskedé­sét, s kirabolták Istriát, s Dalmátországot. Sok ideig Legnában lak­tak, s itt magas erdők és bércektől védve, meghiúsíták mindazon tö­rekvéseket, melyek megsemmitésökre intéztettek. 1615-ikben végre szerződést kötött Velence az osztrák uralkodóval, és az Uskokok ál­dozatai lettek az olaszok dühének. Az Uskokok társasága tehát meg­szűnt, de a velenceiek megtámadásai előtt messze partokra mene­külve, megszaporíták a rablók számát, kik mindenkor anyit ártanak a népek kereskedésének. Itt mindjárt megjegyzem azon különbséget, mely a Korsar,a­hogy Byron hősét nevezi — és az Uskok, a mi­lyen hősünk volt, közt létezik. A különbség körülbelül az, mely a drámák s operák banditái, s a valódi rablók, egy regény kalandor­­jai, s az élet iparlovagjai, egyszóval, mely a képzelet s a való közt létezik. Ezzel nem azt akarom mondani,hogy Uskokunk ne lett volna ép oly rangú, mint Konrád, a korsar. De költőnk belőle, minden­­­ nagy embert akart faragni, s az nem történhetett máskép , mert a nélkül, hogy Zuzuf barátunkat meg akarnám sérteni, meg kell valla­nom, hogy az athéni mesék hőseit lassan kint elfeledő, s Konrádban lord Byron csak önmagát látta. Mi azonban, kik a krónika igazságá­nak rabjai vagyunk, s az igazi élethez hűk maradunk, kevésbé nemes rablót festünk önök elé. — A karsar prózában — szólt Zuzuf. — Oly szellemmel bír, mely a törökök közt szokatlan — felelt Beppa. A történet végre elkezdetett. * * * A tizenhetedik század vége felé, midőn a híres moreai harc ki­tört, és Guistiniani Antonio Márk dogé volt, Loranzo Orio Pier, e her­cegi család utolsó ivadéka, egész vagyonát tönkre tette. Szép, erős, szenvedélyes fiatal ember volt, kinek fő tulajdona a megingathatlan büszkeség és konokság. Párbajai, tékozlása és kicsapongó élete az egész köztársaságban ismeretessé tették. Azt lehetett róla mondani, hogy vad kéjjel keresi föl az eszközöket, hogy éltének véget vessen, s még­sem arat eredményt. Természete megtörhetlen, s minden ki­csapongást elbírt. Gazdagságával azonban máskép történt, ez csak­hamar megdőlt azon szokatlan érvágások alatt, melyekkel naponkint elhalmozá. Barátjai, kik előre látták, hogy tönkre jut, arra akarták bírni, hogy a megkezdett úton álljon meg, de ő semmit sem akart hallani, s a legbölcsebb tanácsokra nyers kitörésekkel felelt, az egyi­ket pedáns, a másikat későn jött Jeremiásnak nevező, kik borát rosz­­nak találnák, azokat fölkérte, hogy keressenek másutt jobbat, s a kik komoly dolgokról akartak vele beszélni, azokat kardjával fenyegette, így élt, mig koldus lett. De midőn minden forrás kiapadt, s arra a pontra jött, hogy rendes éltét nem folytathatta tovább, komolyan kez­dett gondolkodni sorsa fölött. Minde­z megfontolt, s arra a tapaszta­latra jött, hogy csak három út van előtte nyitva: az első az, hogy főbe lővén magát, hitelezőire bízza, hogy kapják meg pénzeket, a második, hogy klastromba menjen, a harmadik, hogy ügyeit rendbe , szedje, és a törökök ellen induljon.* *) Lelio híres színész, kinek élettörténetét Sand az „Utósó Aldini“­­bn (tőlünk fordítva, megjelent a „Nefelejts“ 1860-ik első félévében) írja le Az említett regény szintén azon társaságban beszéltetik el, mint a „ten­ge­ri rabló.“ Ford.­­

Next