Hölgyfutár, 1854. január-június (5. évfolyam, 13-133. szám)
1854-06-27 / 131. szám
535 ! későre csevegsz, kandi szem elől szorosan zárjátok az ablak redőnyeit, mikor azt hinnéd , Bridget már rég alszik, épen legroszabbkor dugja be boglyos fejét az ajtón, s miután eleget látott, távozik. Másnap leckét olvas háziasszonyának :,,miképp respectable girl,1) csak respectable Christian házaknál akar szolgálni, sat.és csak nagyobb fizetésre marad, így él Bridget néhány évig, míg végre oly beaural akad, ki elveszi. Szobaleány korában címe „respectable girl“ volt, melyhez híven odateszi a „protestantot“. A respectable cím elmaradhatlan ugyan , mint a padlásszobától a „barátságos“ epitheton , de azért ezt Bridget szívesen cseréli a „mistress“ért s örül, midőn megszűnik lenni respectable. Margaret valamivel szebbecske s ügyesebb, és jobb módú szeretőre talál. Mint szobaleány, helyét hónaponként változtatja s mihelyt csinos, ruhája s pár dollára van, vagy mi ezzel egyre megy, érte fizető beauja: boardingházba megy, mint miss Jenny, v.Violet, v. Lavinia, ismeretségeket köt és varr irtózatosan. Fő iparkodása: férjhez menni, vagy legalább jól meghúzni udvarlóit. Szeretőjétől annak arcképét követeli, azután arany tollat, ó- órát, broadht sat. Pár év alatt ez mind megvan, s a finom, selyembe öltözött cifra hölgyben alig ismernéd meg Margaretet, kit az emigráns hajóról kiszállni láttál. Végre valamely boltos legény, vagy workman elveszi. Sokból egyszerre gazdag lady lesz. Rendszerint műveletlenek, de elmések. Könnyelműek, s a legtöbb asszonynyal vele született ravaszságon fölül még a különösebb amerikaiból is ragad rájuk egy kevés. Különben jó szívűek , a fiatal emberrel könnyen barátkoznak. Még valósággal szerelmesek is tudnak lenni, s e részben az amerikai bennszülött leányoktól nagyon különböznek. Paddy pályája nehezebb. Ő boltseprő, napszámos, béressé vagy matrózzá lesz. Utóbb taligás vagy gyármunkás. Ha egy kis szerencséje van, boltba megy clerknek, (Írnok) vagy mesterséget próbál, s pár év múlva magának van boltja, műhelye. Akkor már vatermördert visel, nyakkendőjét roppant csokorra köti, kalapját hegykén félre vágja, kockás kiáltó színű mellénye gomblyukába vastag arany óraláncot akaszt, kabátja külső oldalzsebéből piros selyemkendő dugja ki hosszú fülét, nadrága furcsán tarka, s kurta orrú csizmája nyikorog. Amerikai dandy! Benéz az oyster 3) saloonokba, s lármásan iszsza brandyjét *) melyet elébb fél áron ivott a grocernél 5), szivarra gyújt, s a Broadwayra megy sétálni. Paddy rendszerint mint igen buzgó katholikus jó ide. Ha egy kis boltocskája akad, methodistává vagy babtistává válik. Amint gazdagszik, emelkedik vallása is, ref. dutch, presbyterian, végre episcopal. Paddy szeret tagja lenni a tűzoltó companiáknak. Beáll a sz. Patrick, vagy Irish vagy egyéb társaságba, s ha lehet, az odd felsénk közé, s szerepel a processiókban. De minden méltósága dacára, ha lehet, verekedik. Kivált az öklözésnek nagy barátja. Azt látni mérföldekre szalad. Vasárnap Bridgetet sétálni viszi Hobokenbe, köznapon a minstrel operába (negro). — Kezd járni meetingekbe, s three cheert 1) kiált. Ha már citizen 2), az ellenfél boxát földönti, s ha a dolog ököl argumentumokra kerül, az övéi nem leggyöngébbek. Paddy a pálinkát szerfölött szereti, de ha már néhányszor büntetve volt disorderly conduct 3) miatt s néhányszor hallott mérsékletegyleti szónokot az utcasarkon, megtér, elmegy a magistratushoz és így szól: „Tak not is, that I. Pat Rafferty, hereby takes his path, never to drink a glass of spirits , good , bad, or indifferent, only to hape down the vegetables. 4) Paddyn köszörüli eszét egész Amerika, a gúnylapok, a pert kedvelő yankee sat. Paddy ezzel nem törődik, s a csipkedésekre egészséges kelméncséggel válaszol. Erre mindig kész. Ha meggazdagszik, visszamegy látogatni a kedves zöld szigetbe, s az aranyláncos pitykés fiút alig ismeri meg saját anyja. Összefut a fél county , és a tömérdek 0 és Mac6). Paddyt nem is merik másként nevezni, mint Esquirenek. Ő pedig elhozza anyját, testvéreit, rokonai némelyikét, s azok néhány év múlva hozzá hasonlók. Paddyból az angol elnyomás urat csinál. Honoária volt, itt gentleman. Bármi legyen azonban belőle, hegedűjét, táncát, jókedvét soha nem felejti. Egypár anekdotát, mely az épen kezemnél levő lapokban Paddyt illeti, ide írok. 7) „Patrick, man, have you put the letter in the office?“ „Yes, zurrr!..“ „Why , I though, the office was closed; I wanted you to pay for the letter.“ Shure, so you did, zurrr, but I put the letter in the hole and dropped the pennies after it. Egy new-yorki kisasszony ismerősöm gyönyörű skót balladákat szokott énekelni, az egyetlen amerikai lady, kiről tapasztaltam , hogy a skót szép dalokat szereti. A többi keserves amerikai és legsületlenebb angol áriákkal kínoz. A negro dalok az itteniek közt legjobbak, s szeretnék egypárt leírni, de az enyimeket elkérték és vissza nem kaptam. Itt pedig nincs kitől kérnem. H i r h a r a n ír Budapest.-- Figyelmeztetjük a fővárosi közönséget lapjaink homlokán olvasható azon körülményre, miként ezután helyben lapjainkra havi előfizetés is elfogadtatik. A előfizetési ár annyira csekély, hogy ez a szinház látogatóitól szinlapra fordítandott Öszvegecskéből is kitelik , s így az előfizető — miután szinlapot minden számunk tartalmaz — a többi olvasmányban ingyen részesül. Intézkedés van téve, hogy lapjaink jövőre korábban hordassanak ki. — Az orvosi egyetemben pár nap előtt megrázó jelenet adta elő magát. — Dr. Lippai egy 20 év óta teljesen vak egyénen szerencsés műtétet vitt vég*) Három éljent.—'^Polgár, vagy tag.—3) Rendetlen viselete. — *) Vegye ön tudomásul, mikép I. Pat. Rafferty ezennel letezi esküjét , hogy sedia sem iszik sem jó , sem rosz , sem pedig indifferens szeszes italokat, csupán növényi ételekkel fog élni. — 1) Grófság, vagy vidék.— 0) Az izlandiak neveinek rendes előraga. — ’) Patrik te, a levelet feltetted a postára ? — Fel hát. — Micsoda ? hisz úgy tudom , hogy a posta zárva volt, én pedig a levél diját is átadtam neked.. . . — Hisz igaz, átadta ön, s én a levelet bevetettem a lyukba, s a pénzt meg utánna. Igez. Megható volt, mi ezután következék. A szemevilágát visszanyert ember a jelenvoltaknak lábaihoz veté magát, majd ismét fölugrott, aztán elkezdett nevetni, sírni, szóval: átmenni az érzelmeknek azon rohamain, mik az őrjöngéssel határosak. De képzelheti mindenki az ily percnek nagyszerűségét, s így mi másra térünk. — Hartleben helybeli kiadó nemrég Párisban időzvén, szerződést kötött Dumasval, mely szerint ez írancia regényeinek kéziratát jövőre — mielőtt franciában megjelennének — Pestre leküldeni tartozik, hogy Hur rögtön fordításukat eszközöltetvén, ezek az eredetivel egyszerre lássanak világot. — Szép buzgalom, kivált ha a fordítások azon irodalom nyelvén történnének, melynek H. ur legtöbbet köszönhet. — Nemzeti színházunkban nem sokára ismét egy új énekesnő teendi próbáját, Bartl k. a. Nem rendes tag, tehát magyarul fog énekelni. — Nehány napig szabadságon volt derék színművészünk Feleki, körünkbe visszaérkezett. A nagyváradiak egy pár élvezetes estét köszönnek kirándulásának, melynek eredményéről nagyváradi levelezőnk bizonyára bővebben írand. — Miután a palotai vendéglős poharait á la Rémy igen sokan táncoltatják, elhatározá a vendéglős ; a táncoltatókat viszont megtáncoltatni, s igy számukra ezután vasár-, és ünnepnaponként udvari , azaz hogy szabadban tartandó bálokat adand. A kirándulás vasúton igen könnyen történhetik. — Cukrászaink is versenyeznek. A fagylalt ára igen különböző, 9-től egész 12 krig. Egyébiránt 8 krért is lehet kapni a Csokonaiban igen jó — gulyáshust. — Egészségi állapotunk, az az hogy a fővárosi egészségi állapot e hó folytán igen örvendetes vala. Pedig a megygyek, és cseresnyék ezen sarsonában mindig ellenkező szokott történni. Vidék. — Szegedi mozaik. VI. Boldog pesti újdondászok ! Tárva önök előtt az újdonságok kimeríthetlen bőségszarva. Megirják, mennyit jövedelmez havonkint a lánchíd, hány ember megy át az alaguton, hol épitnek kioszkot, fagylaldát sat., mind megannyi újdonság. Itt nincs lánchíd, nincs alagút, kioszkféle egy van ugyan a sétányon , de több sör és bor fogy benne, mint a különben irtóztató rész, és kevés fagylaltból. Önök amoda fent, legalább zöldbe mehetnek, a nap heve ellen biztosítandók magukat; itt ez is lehetlen; az egyetlen parányi makkos erdőt kivéve, nincs nyári kirándulásra alkalmas hely, ez pedig sem padokkal, még oly íztelen kávéval , és vizes sörrel sem kínálkozik, mint a vasúti indóházi étterem , hova a szegediek leginkább kirándulni szoktak. Volt a makkos erdőben néhány úgynevezett majális, hol a természet mindannyiszor kellemes kötelességének tarta a kecses részvevők élvét egy természetes zuhanyfürdővel tetézni. Júniusban halászni, és rákászni járunk, ezen mulatságunkat is a szó szoros értelmében bérünkkel fizetjük; a nap ugyanis , melyet a szegedi tanyai nép gazdag fantáziája tarhonya szárító *) Tisztességes leány. — 3) Szerető.*— *) Ausztria. — ■) Pálinka.— 5) Fűszerárus.