Hölgyfutár, 1854. január-június (5. évfolyam, 13-133. szám)

1854-06-27 / 131. szám

535 ! későre csevegsz, kandi szem elől szo­rosan zárjátok az ablak redőnyeit, mikor azt hinnéd , Bridget már rég alszik, épen legroszabbkor dugja be boglyos fejét az ajtón, s miután eleget látott, távozik. Más­nap leckét olvas háziasszonyának :,,mikép­p respectable girl,1) csak respectable Chris­tian házaknál akar szolgálni, sat.é­s csak nagyobb fizetésre marad, így él Bridget néhány évig, míg végre oly beaural­ akad, ki elveszi. Szobaleány korában címe „res­pectable girl“ volt, melyhez híven odate­szi a „protestantot“. A respectable cím elmaradhatlan ugyan , mint a padlás­szo­bától a „barátságos“ epitheton , de azért ezt Bridget szívesen cseréli a „mistress“­­ért s örül, midőn megszűnik lenni respec­table. Margaret valamivel szebbecske s ügye­sebb, és jobb módú szeretőre talál. Mint szobaleány, helyét hónaponként változtat­ja s mihelyt csinos, ruhája s pár dollára van, vagy mi ezzel egyre megy, érte fize­tő beauja: boardingházba megy, mint miss Jenny, v.Violet, v. Lavinia, ismeret­ségeket köt és varr irtózatosan. Fő ipar­kodása: férjhez menni, vagy legalább jól meghúzni udvarlóit. Szeretőjétől annak arcképét követeli, azután arany tollat, ó- ó­rát, broadht sat. Pár év alatt ez mind meg­­­van, s a finom, selyembe öltözött cifra hölgyben alig ismernéd meg Margaretet, kit az emigráns hajóról kiszállni láttál. Végre valamely boltos legény, vagy work­man elveszi. Sokból egyszerre gazdag la­dy lesz. Rendszerint műveletlenek, de el­mések. Könnyelműek, s a legtöbb asszony­nyal vele született ravaszságon fölül még a különösebb amerikaiból is ragad rájuk egy kevés. Különben jó szívűek , a fiatal emberrel könnyen barátkoznak. Még való­sággal szerelmesek is tudnak lenni, s e részben az amerikai bennszülött leányok­tól nagyon különböznek. Paddy pályája nehezebb. Ő boltseprő, napszámos, béressé vagy matrózzá lesz. Utóbb taligás vagy gyármunkás. Ha egy kis szerencséje van, boltba megy clerknek, (Írnok) vagy mesterséget próbál, s pár év múlva magának van boltja, műhelye. Ak­kor már vatermördert visel, nyakkendő­jét roppant csokorra köti, kalapját hegy­kén félre vágja, kockás kiáltó színű mel­lénye gomblyukába vastag arany óralán­cot akaszt, kabátja külső oldalzsebéből piros selyemkendő dugja ki hosszú fülét, nadrága furcsán tarka, s kurta orrú csiz­mája nyikorog. Amerikai dandy! Benéz az oyster 3) saloonokba, s lármásan iszsza brandyjét *) melyet elébb fél áron ivott a grocernél 5), szivarra gyújt, s a Broad­­wayra megy sétálni. Paddy rendszerint mint igen buzgó katholikus jó ide. Ha egy kis boltocskája akad, methodistává vagy babtistává válik. A­mint gazdagszik, emelkedik vallása is, ref. dutch, presbyterian, végre episcopal. Paddy szeret tagja lenni a tűzoltó com­­paniáknak. Beáll a sz. Patrick, vagy Irish vagy egyéb társaságba, s­ ha lehet, az odd felsénk közé, s szerepel a processiókban. De minden méltósága dacára, ha lehet, ve­rekedik. Kivált az öklözésnek nagy barát­ja. Azt látni mérföldekre szalad. Vasár­nap Bridgetet sétálni viszi Hobokenbe, köznapon a minstrel operába (negro). — Kezd járni meetingekbe, s three cheert 1) kiált. Ha már citizen 2), az ellenfél boxát földönti, s ha a dolog ököl argumentu­mokra kerül, az övéi nem leggyöngébbek. Paddy a pálinkát szerfölött szereti, de ha már néhányszor büntetve volt disorderly conduct 3) miatt s néhányszor hallott mér­sékletegyleti szónokot az utcasarkon, megtér, elmegy a magistratushoz és így szól: „Tak not is, that I. Pat Rafferty, he­reby takes his path, never to drink a glass of spirits , good , bad, or indifferent, only to hape down the vegetables. 4) Paddyn köszörüli eszét egész Amerika, a gúnyla­pok, a pert kedvelő yankee sat. Paddy ez­zel nem törődik, s a csipkedésekre egész­séges k­­elméncséggel válaszol. Erre min­dig kész. Ha meggazdagszik, visszamegy látogatni a kedves zöld szigetbe, s az a­­ranyláncos pitykés fiút alig ismeri meg sa­ját anyja. Összefut a fél c­o­u­n­t­y , é­­s a tömérdek 0 és Mac6). Paddyt nem is merik másként nevezni, mint Esquirenek. Ő pedig elhozza anyját, testvéreit, roko­nai némelyikét, s azok néhány év múlva hozzá hasonlók. Paddyból az angol elnyo­más urat csinál. Hon­oária volt, itt gent­leman. Bármi legyen azonban belőle, he­gedűjét, táncát, jókedvét soha nem felejti. Egypár anekdotát, mely az épen ke­zemnél levő lapokban Paddyt illeti, ide írok. 7) „Patrick, man, have you put the letter in the office?“ „Yes, zurrr!..“ „Why , I though, the office was closed; I wanted you to pay for the letter.“ Shure, so you did, zurrr, but I put the letter in the hole and dropped the pennies after it. Egy new-yorki kisasszony ismerősöm gyönyörű skót balladákat szokott énekel­ni, az egyetlen amerikai lady, kiről ta­pasztaltam , hogy a skót szép dalokat sze­reti. A többi keserves amerikai és legsü­­letlenebb angol áriákkal kínoz. A negro dalok az itteniek közt legjobbak, s szeret­nék egypárt leírni, de az enyimeket el­kérték és vissza nem kaptam. Itt pedig nincs kitől kérnem. H i r h­ a r a n­ ír Budapest.-- Figyelmeztetjük a fővárosi közönséget lapjaink homlokán olvasható azon körülményre, miként ez­után helyben lapjainkra havi előfizetés is elfogadtatik. A előfizetési ár annyira cse­kély, hogy ez a szinház látogatóitól szin­­lapra fordítandott Öszvegecskéből is ki­telik , s így az előfizető — miután szin­­lapot minden számunk tartalmaz — a töb­bi olvasmányban ingyen részesül. Intéz­kedés van téve, hogy lapjaink jövőre ko­rábban hordassanak ki. — Az orvosi egyetemben pár nap előtt megrázó jelenet adta elő magát. — Dr. Lippai egy 20 év óta teljesen vak egyénen szerencsés műtétet vitt vég­*) Három éljent.—'^Polgár, vagy tag.—3) Ren­detlen viselete. — *) Vegye ön tudomásul, mikép I. Pat. Rafferty ezennel lete­zi eskü­jét , hogy sedia sem iszik sem jó , sem rosz , sem pedig indifferens szeszes italokat, csu­pán növényi ételekkel fog élni. — 1) Gróf­ság, vagy vidék.— 0) Az izlandiak neveinek rendes előraga. — ’) Patrik te, a levelet fel­tetted­­ a postára ? — Fel hát. — Micsoda ? hisz úgy tudom , hogy a posta zárva volt, én pedig a levél diját is átadtam neked.. . . — Hisz igaz, átadta ön, s én a levelet beve­tettem a lyukba, s a pénzt meg utánna. I­gez. Megható volt, mi ezután következék. A szemevilágát visszanyert ember a je­lenvoltaknak lábaihoz veté magát, majd ismét fölugrott, aztán elkezdett nevetni, sírni, szóval: átmenni az érzelmeknek a­­zon rohamain, mik az őrjöngéssel határo­sak. De képzelheti mindenki az ily perc­nek nagyszerűségét, s így mi másra té­rünk. — Hartleben helybeli kiadó nem­rég Párisban időzvén, szerződést kötött Dumasval, mely szerint ez írancia regé­nyeinek kéziratát jövőre — mielőtt fran­ciában megjelennének — Pestre lekülde­­ni tartozik, hogy H­­ur rögtön fordításu­kat eszközöltetvén, ezek az eredetivel egyszerre lássanak világot. — Szép buz­galom, kivált ha a fordítások azon iroda­lom nyelvén történnének, melynek H. ur legtöbbet köszönhet. — Nemzeti színházunkban nem sokára ismét egy új énekesnő teendi próbáját, Bartl k. a. Nem rendes tag, tehát magyarul fog énekelni. — N­e­h­á­n­y napig szabadságon volt derék színművészünk Feleki, körünk­be visszaérkezett. A nagyváradiak egy pár élvezetes estét köszönnek kirándulá­sának, melynek eredményéről nagyváradi levelezőnk bizonyára bővebben írand. — Miután a palotai vendéglős poha­rait á la Rémy igen sokan táncoltatják, elhatározá a vendéglős ; a táncoltatókat viszont megtáncoltatni, s igy számukra ezután vasár-, és ünnepnaponként udva­ri , az­az hogy szabadban tartandó bálo­kat adand. A kirándulás vasúton igen könnyen történhetik. — Cukrászaink is versenyeznek. A fagylalt ára igen­ különböző, 9-től egész 12 krig. Egyébiránt 8 krért is lehet kap­ni a Csokonaiban igen jó — gulyáshust. — Egészségi állapotunk, az az hogy a fővárosi egészségi állapot e hó folytán igen örvendetes vala. Pedig a megygyek, és cseresnyék ezen sarsonában mindig ellenkező szokott történni. Vidék. — Szegedi mozaik. VI. Boldog pesti újdondászok ! Tárva önök előtt az újdonságok kime­­ríthetlen bőségszarva. Megirják, mennyit jövedelmez havon­­kint a lánchíd, hány ember megy át az alaguton, hol épitnek kioszkot, fagylal­­dát sat., mind megannyi újdonság. Itt nincs lánchíd, nincs alagút, ki­oszkféle egy van ugyan a sétányon , de több sör és bor fogy benne, mint a kü­lönben irtóztató rész, és kevés fagylalt­ból. Önök amoda fent, legalább zöldbe mehetnek, a nap heve ellen biztosítandók magukat; itt ez is lehetlen; az egyetlen parányi makkos erdőt kivéve, nincs nyári kirándulásra alkalmas hely, ez pe­dig sem padokkal, még oly íztelen kávé­val , és vizes sörrel sem kínálkozik, mint a vasúti indóházi étterem , hova a szege­diek leginkább kirándulni szoktak. Volt a makkos erdőben néhány úgy­nevezett majális, hol a természet mind­annyiszor kellemes kötelességének tarta a kecses részvevők élvét egy természe­tes zuhanyfürdővel tetézni. Júniusban halászni, és rákászni já­runk, ezen mulatságunkat is a szó szoros értelmében bérünkkel fizetjük; a nap u­­gyanis , melyet a szegedi tanyai nép gaz­dag fantáziája tarhonya szárító *) Tisztességes leány. — 3) Szerető.*— *) Ausz­­tri­a. — ■) Pálinka.­— 5) Fűszerárus.

Next