Hungarológiai Értesítő. IV. évfolyam 1-4. szám. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság (1982)

I. Könyvismertetések - Magyar irodalomtörténet, 1980

the Imaginative Literature of Hungary since 1945 című terjedelmes bevezetőjében a szerkesztő megpróbál átvezetni harminc év irodalmának teljes történetén. Bár ez a dol­gozat sok használható adatot tartalmaz, mégsem ad teljesen megbízható képet az újabb magyar irodalom fejlődéséről, nem bontja ki eléggé az 1945—1965 közötti időszak ösz­szekuszált politikai és kulturális szálait. A háború után jelentkező tíz író, aki itt bemutatásra kerül, Örkény István, Mán­dy Iván, Mészöly Miklós, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Nagy László, Sánta Fe­renc, Juhász Ferenc, Csoóri Sándor és Csurka István. Ez a válogatás védhető, igazolha­tó, bár bizonyos értelemben Déry is az újonnan bemutatkozó írók közé tartozik, s má­sok (Kálnoky László, Szabó Magda, Ott­lik Géza, Csanádi Imre, Karinthy Ferenc) is he­lyet kaphattak volna ebben a részben. Rosszabb a helyzet az 1965 utániakkal. Itt ugya­nis a tizennégy bemutatott közül a szerkesztő néhányat kevéssé jellemző, illetve gyen­gébb műveivel szerepeltet (Czakó Gábor, Marsall László), másokat pedig, akiknek he­lyük lenne az antológiában, hiszen jóval 1975 előtt bemutatkoztak és fontosabbak nem egy bemutatottnál, magyarázat nélkül kihagy. Gondolok itt elsősorban Konrád Györgyit, de említhetném Bella Istvánt, Gergely Ágnest, Kardos G. Györgyöt és Nádas Pétert is. Külföldi antológiáknak fel szokták róni, hogy túl szűkszavúan mutatják be a sze­repeltetett szerzőket. Albert Tezla az ellenkező végletbe esik, három-négy oldalas is­mertetéseket rak a szemelvények elé; ezekből olyan nélkülözhetetlen értesüléseket sze­rezhetünk, hogy Pilinszky anyai nagyapja falusi kádármester volt, Mészöly kölnigyáros szeretett volna lenni a felszabadulás után, de nem talált vevőkre, és hogy Nemes Nagy Ágneséknek volt otthon egy alpesi kürtjük. A bevezetők tény­szerűen sem­ hibátlanok: meglepve olvastam, hogy Pilinszky egyik kötetének a címe „Végigfejlett" volt (116.1.). Nemes Nagy Ágnes férje nem más, mint Balázs Béla (153. 1.) és hogy Csoóri, akinek Kubai naplója már 1956-ban (!) megjelent. Zámolyon „a földreform bizonyos követ­kezményeivel találkozott" s ezért írta meg 1953-ban kritikus hangvételű verseit (279.1.). A tizenöt (a szerkesztővel együtt tizenhat) fordító különböző szintű angolsággal és változó sikerrel oldotta meg feladatát. Az antológiát egy 33 oldalas, részletes biblio­gráfia egészíti ki a gyűjteményben szereplő írók angolra, franciára és németre fordított műveiről; ez Kathy Elaine Tezla és Ilona Kovács munkája. Ezzel a gyűjteménnyel a minnesotai egyetemi kiadó használható kézikönyvet nyújtott át az újabb (hazai) ma­gyar irodalomra kíváncsi amerikai olvasónak. Gömöri György Orbán Ottó: Honnan jön a költő? Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1980. 343 l. A költő prózakötete javarészt a hetvenes években készült írásokat tartalmaz. A könyv egyik fele - ezek a jelentősebb írások - memoárszerű esszéket fog egybe (Az ádáz szemtanú, Európa elrablása, Honnan jön a költő?, Tárgyaim, Ház egy jobb he­lyen). Közülük is kiemelkedik az a sorozat, amely nemzedéke „kortörténetével" foglal-

Next