Hungarologische Beitrage 9. Universität Jyväskylä (1997)
Lukijalle Tämän tutkimuksen juuret ovat kevätlukukaudessa 1987, jolloin toimin suomen kielen ja suomalaisen kulttuurin vierailevana lehtorina Unkarissa Debrecenin Kossuth Lajos -yliopistossa. Käsittelimme silloin neljännen vuosikurssin fennougristiikan opiskelijoiden kanssa suomen nominaalimuotojen järjestelmää, ja sain havaita, kuinka vaikeaa sen hahmottaminen oli unkaria äidinkielenään puhuvalle opiskelijalle. Elin itse parasta aikaa aktiivista unkarin kielen omaksumisen kautta, joten ongelma oli molemminpuolinen. Näin opetuksessa ilmenneiden vaikeuksien kautta johduin laajemminkin ajattelemaan unkarin ja suomen nominaalisten verbimuotojen merkitystä ja lauseopillista käyttöä. Ensimmäinen konkreettinen tulos tästä harrastuneisuudesta oli artikkeli Unkarin ns. I gerundin syntaksia ja semantiikkaa muodon suomenkielisten vastineiden valossa, joka ilmestyi vuonna 1989 Debrecenin yliopiston suomalais-ugrilaisen laitoksen sarjan Folia Uralica Debreceniensia 1. osassa. Sittemmin olen julkaissut aihepiiristä useita lyhyitä artikkeleita. Nyt käsillä oleva työ on yritys hahmottaa unkarin ja suomen nominaalimuotojärjestelmää kokonaisuutena. Artikkeleihin verrattuna näkökulma on tässä myös muuttunut; olen tässä syventänyt analyysia ns. tertium comparationiksen avulla, eli yritän tarkastella nominaalimuotoja universaaleista syntaktis-semanttisista kategorioista käsin ilman, että kumpikaan vertailtavista kielistä olisi lähtö- tai kohdekieli. Tutkimuksen toteuttamista varten olen tarvinnut esimerkkiaineistoa nykyunkarilaisesta kirjoitetusta kielestä. Tämän hankkimiseksi sain Suomen Akatemialta tutkijanvaihtostipendin Unkariin syksyllä 1993. Sain näin mahdollisuuden työskennellä kuukauden ajan Unkarin Tiedeakatemian kielitieteen osastossa. Kotiin tuomisiksi sain paitsi tarvitsemani aineiston myös runsaasti uusia ajatuksia, tietoja lähdekirjallisuudesta ja konkreettisia neuvoja ja opastusta. Tässä yhteydessä haluankin kiittää niitä unkarilaisia kollegoja, jotka jaksoivat tarpoa kanssani nominaalimuotojen hyllyvällä letolla. Aineiston tietokonekäsittelyssä olivat avuksi erityisesti leksikografian osaston työntekijät, lähes kaimat Júlia Pajzs ja Judit Pajs. Monenlaista apua unkarin lauseopin kysymyksissä sain Katalin Pólyálta. Balázs Wacha puolestaan on auttanut kirjallisuuden etsimisessä sekä valaissut joitakin unkarin aspektiin liittyviä seikkoja. Ge-