Hungarologische Beitrage 9. Universität Jyväskylä (1997)

Lukijalle Tämän tutkimuksen juuret ovat kevätlukukaudessa 1987, jolloin toimin suomen kielen ja suomalaisen kulttuurin vierailevana lehtori­na Unkarissa Debrecenin Kossuth Lajos -yliopistossa. Käsittelimme silloin neljännen vuosikurssin fennougristiikan opiskelijoiden kans­sa suomen nominaalimuotojen järjestelmää, ja sain havaita, kuinka vaikeaa sen hahmottaminen oli unkaria äidinkielenään puhuvalle opiskelijalle. Elin itse parasta aikaa aktiivista unkarin kielen omak­sumisen kautta, joten ongelma oli molemminpuolinen. Näin opetuk­sessa ilmenneiden vaikeuksien kautta johduin laajemminkin ajatte­lemaan unkarin ja suomen nominaalisten verbimuotojen merkitystä ja lauseopillista käyttöä. Ensimmäinen konkreettinen tulos tästä harrastuneisuudesta oli artikkeli Unkarin ns. I gerundin syntaksia ja semantiikkaa muodon suomenkielisten vastineiden valossa, joka ilmestyi vuonna 1989 Debrecenin yliopiston suomalais-ugrilaisen laitoksen sarjan Folia Uralica Debreceniensia 1. osassa. Sittemmin olen julkaissut aihe­piiristä useita lyhyitä artikkeleita. Nyt käsillä oleva työ on yritys hahmottaa unkarin ja suomen nominaalimuotojärjestelmää kokonai­suutena. Artikkeleihin verrattuna näkökulma on tässä myös muut­tunut; olen tässä syventänyt analyysia ns. tertium comparationiksen avulla, eli yritän tarkastella nominaalimuotoja universaaleista syn­taktis-semanttisista kategorioista käsin ilman, että kumpikaan ver­tailtavista kielistä olisi lähtö- tai kohdekieli. Tutkimuksen toteuttamista varten olen tarvinnut esimerkkiaineis­toa nykyunkarilaisesta kirjoitetusta kielestä. Tämän hankkimiseksi sain Suomen Akatemialta tutkijanvaihtostipendin Unkariin syksyllä 1993. Sain näin mahdollisuuden työskennellä kuukauden ajan Un­karin Tiedeakatemian kielitieteen osastossa. Kotiin tuomisiksi sain paitsi tarvitsemani aineiston myös runsaasti uusia ajatuksia, tietoja lähdekirjallisuudesta ja konkreettisia neuvoja ja opastusta. Tässä yhteydessä haluankin kiittää niitä unkarilaisia kollegoja, jotka jak­soivat tarpoa kanssani nominaalimuotojen hyllyvällä letolla. Aineiston tietokonekäsittelyssä olivat avuksi erityisesti leksiko­grafian osaston työntekijät, lähes kaimat Júlia Pajzs ja Judit Pajs. Monenlaista apua unkarin lauseopin kysymyksissä sain Katalin Pó­lyálta. Balázs Wacha puolestaan on auttanut kirjallisuuden etsimi­sessä sekä valaissut joitakin unkarin aspektiin liittyviä seikkoja. Ge-

Next