Intézeti Szemle 3. (1974.)
MAGYAR NYELV Ginter Károly : A hibaelemzés néhány tanulsága magyarul tanuló francia nyelvű diákok munkái alapján A kontrasztív vizsgálatok tárgyát könnyen kijelölhetjük úgy, hogy a két nyelv megfelelő szerkezeteiben megvizsgáljuk a szerkezeti elemek azonos vagy eltérő jellegét. Kérdés, mit rejt a "megfelelő szerkezet" kitétel. Az Annette a un livre mondathoz, amely a francia nyelv szabályos SVO alapszórendjét követi, oda állítható az Annette cherche un livre vagy bármely más hasonló jellegű mondat, tehát szórend tekintetében semmiféle rendkívüli nincs benne. Az SVO sornak az utóbbi esetben van többé-kevésbé hasonló magyar nyelvi párja: Anna keres egy könyvet, s ezt a franciával összevetve mindjárt kapunk vizsgálható nyelvi különbségeket. Amíg a második francia mondatnak van magyar megfelelése, az elsőnek nem találunk párt a magyar nyelvben. Az Anna birtokol egy könyvet mondat léte eleve megkérdőjelezhető, a birtokol és az avoir ige gyakorisági eltérése pedig teljesen kizárja az egyeztetést.Közbevetőleg: már ebből adódik egy tanulság, amelyet a nyelvoktatásban jól hasznosíthatunk: az Annette cherche un livre típusú mondatok tanítása előzze meg az Annette a un livre típusú mondatokét, és akkor a szórendi hasonlóság átsegíthet minket néhány problémán, s a francia a magyarhoz képest még egyszerűnek is tűnik. Egy másik alkalmazható módszer az, hogy a formális nyelvi rendszeren kívüli valóság-összefüggésből kiindulva keressük a két nyelv adott esetben használt kifejezési formáit. Gyakorlatilag mindig ezt a módszert vesszük elő akkor, amikor vizsgálunk valamely francia szöveget s ennek a jó vagy gyengébb magyar fordítását. - 1 -