Intézeti Szemle 3. (1974.)

MAGYAR NYELV Ginter Károly : A hibaelemzés néhány tanulsága magyarul tanuló francia nyelvű diákok munkái alapján A kontrasztív vizsgálatok tárgyát könnyen kijelölhetjük úgy, hogy a két nyelv megfelelő szerkezeteiben megvizsgál­juk a szerkezeti elemek azonos vagy eltérő jellegét. Kérdés, mit rejt a "megfelelő szerkezet" kitétel. Az Annette a un livre mondathoz, amely a francia nyelv szabályos SVO alap­szórendjét követi, oda állítható az Annette cherche un livre vagy bármely más hasonló jellegű mondat, tehát szórend tekin­tetében semmiféle rendkívüli nincs benne. Az SVO sornak az utóbbi esetben van többé-kevésbé hasonló magyar nyelvi pár­ja: Anna keres egy könyvet, s ezt a franciával összevetve mindjárt kapunk vizsgálható nyelvi különbségeket. Amíg a második francia mondatnak van magyar megfelelése, az elsőnek nem találunk párt a magyar nyelvben. Az Anna birto­kol egy könyvet mondat léte eleve megkérdőjelezhető, a birto­kol és az avoir ige gyakorisági eltérése pedig teljesen ki­zárja az egyeztetést.­­Közbevetőleg: már ebből adódik egy tanulság, amelyet a nyelv­oktatásban jól hasznosíthatunk: az Annette cherche un livre típusú mondatok tanítása előzze meg az Annette a un livre típusú mondatokét, és akkor a szórendi hasonlóság átsegíthet minket néhány problémán, s a francia a magyarhoz képest még egyszerűnek is tűnik.­ Egy másik alkalmazható módszer az, hogy a formális nyelvi rendszeren kívüli valóság-összefüggésből kiindulva keressük a két nyelv adott esetben használt kifejezési formáit. Gyakor­latilag mindig ezt a módszert vesszük elő akkor, amikor vizsgálunk valamely francia szöveget s ennek a jó vagy gyen­gébb magyar fordítását. - 1 -

Next