Irodalmi Ujság, 1959 (10. évfolyam, 1-24. szám)

1959-06-01 / 11. szám

4 Irodalmi Újság 1959 június 1 H­alványkék papíron, nyolc ta­karos pici tarka vászon­kötetben nemrég megjelent ma­gyarul az Angol Líra Kincsesháza a tizenhetedik századtól napjain­kig, Daimétól Sidney Keyesig, a hősi halottig. Shakespeare kora túl nehéz rakomány lehetett a pasz­tellszínű ladikoknak, hát kidobták inkább. Mert a csecse könyvek holmi felvirágzott vasárnapi csol­­nakokra emlékeztetnek, amelyek­ből pántlikás kisasszonykák etették a hattyúkat kapdosó, ideges ujjak­kal egy várhamisítvány alatt, a vízre szálló keringő hangjainál. Hátratelt zsirárdi az evezős gaval­léron, everlasting topánka a leány­zón, katonabanda a zenepavillon­­ban, békebeli vasárnap még a fa­levelek bőrén is: nyakig a század elejében úszkálunk. A huszadik századnak szentelt utolsó kötetben is. Holott száza­dunk nem éppen idilli, legfeljebb eleped az idillért. Párhuzamosan a rakétaeregetéssel kocsikorzók után sóhajtozik filmen, papíron, rádióban, ábrándosan visszakíván­ja azt a világot, amelynek dicstelen letűntéhez ragaszkodik. Bartos Ti­bor volt a miniatűr sorozat szer­kesztője, a nyolcadik köteté is. Igazából a nosztalgia szerkesztette. Gombos lakkcipők, elefántcsont­­fejű sétapálcák, fodros napernyők, hanyag, borravalózó mozdulatok emléke. Az a búj­ó-menekülő ösz­tön, amely egy ideje föl-fölmenti a századkezdet körúti és budai köd­lovagjait a pártirodalom pokoltor­­nácából Cholnokyt, Heltait, Krú­­dyt, Nagy Endrét, Szép Ernőt, Szomory Dezsőt. Bársony nyakszalagos hattyúk körül forgolódik a nyolcadik kötet s azok a hattyúk bizony nagyrészt még VII. Edward alattvalói! De az igazi nagy angol í'ra, éles előérzet­­tel, a vízióiban tudott már Bikiniről, Woomeráról, Hirosimáról — ha nevükről nem is — s a körülötte ropogó hőségből később tudott London bombázásáról, a City tűz­haláláról. A magyar válogatás régi raktárkészletből merít, az első és második „Nyugat“ nemzedék ha­gyatékából. Ők pedig szeszélyeik­hez, hangulatokhoz igazodtak an­nak idején, játékos erőpróbából fordítottak, elfogadták egy-egy vers kihívását. A huszadik század­dal csak elvétve foglalkoztak. Tóth Árpád bezárkózott az ötvösművé­szetre lelkesítő klasszikusok közé, Babits leállt a késő Viktória-kor­­nál; amellett ő is, Kosztolányi is halálosan beteg volt, mire a mo­dern angol líra teljesen kibomlott elénk. Maradt, örökös morgással és sirámokkal a robot ellen, a fá­radhatatlan Szabó Lőrinc. Neki vi­szont csak az élő líra gyermekde­debb, ártatlan fele tetszett. Ed­­ward-kornak és György-kornak hívják az angolok e nagyvárosi pásztorköltészetet két uralkodójuk­ról, apáról és fiáról. Magas rangú közhivatalnokok gyakorolták, hét­végi kerti szieszták vagy kikocsizá­­sok után, meghatón emlékeztetve — nedves fényű angol keretben — Arany János epigonjaira, az Aka­démia méltóságos rangú rímelőire. Furcsa módon az első ,Nyugati nemzedék lángeszű Benjáminja, dúlt lángelmék munkatársa, barát­ja, Szabó Lőrinc roppantul ked­velte a keménygalléros, vasaltnad­­rágú furulyásokat; részben az ő fordításainak tulajdonítható, hogy vakvágányra szaladt a huszadik századi angol líra hazai ismerete. Semmiképpen sem érheti szemre­hányás, az átköltés, szabad kedv­telés és ujjgyakorlat egy nagy költő számára. Csodálatos versciklusa, a Tücsökzene egyébként is fényesen bizonyítja, hogy Szabó Lőrinc nagy költészetté tudta átfőzni vegy­konyhájában a bukolikus angol hatásokat. Holott a Shakespeare-kori rene­szánsz, a barokk líra s a Napoleon­­kori romantika után 1920 és 1950 közé esett az angol költészet ne­gyedik virágzása. Öt őse és előké­szítője volt: a jezsuita Gerard Manley Hopkins, akinek szöveg­sűrítő és ritmusszabadító hitujjon­­gásaihoz és belső összeomlásaihoz képest monoton, hiú trombitálás Paul Claudel hitvalló katolikus köl­tészete; Thomas Hardy, a darabos öreg paraszt, lírájuk későn kivirító, viharvert, bogos tölgyfája, aki Vaj­da Jánossal tart lelki atyafiságot; Wilfred Owen, a flandriai lövész­­árokharc lelkiállapotának könyörü­letes, de sose cifrázó lírai lejegyző­je; D. H. Lawrence, a kissé gyer­meteg pánszexuális próféta, akinek az elsüllyedt kultúrák eredeti, köl­tői (s gyakran ferde) magyarázatá­ból gyártott evangéliuma az Élet­ről, makacs szó- és képismétlések­kel, ráolvasó varázslatot tud elérni a mediterrán és mexikói világ „dé­moni“ emlékeivel foglalkozó sza­badverseiben; végül az ír W. B. Yeats, akiről még ellenfelei is el­ismerték, hogy Shakespeare óta valószínűleg a legnagyobb angol lírikus. Különösen az ő átalakulása izgató, versértők számára a leg­szebb csoda, amely bevilágít az al­kotás élettani rejtélyeibe. Yeatsnek nagyon jó neve volt már az első világháború előtt, de félig-meddig elintézettnek is tartották: a század­végi szépség-kultusz petyhüdő em­lékének, vérszegény esztéta költő­nek, avitt csokor- és sallang-keres­kedőnek. Csakhogy az ír fölkelés kitaszította fülledt álomligetéből, költészetének elomló körvonalai megmerevedtek, selymes-puha s kissé nyirkos tapintása száraz iz­zással érdesre vált. Tragikus költő lett az egykori sellő-halászból. De az ír szabadállamban hovatovább kiábrándult a megvalósult szabad­ságeszmékből; gyászdalokra fe­szült, zord hangjába most már ki­hívó irónia, ingerült realizmus ve­gyült s ugyanakkor megtelt az öregember fél-dühös, fél-boldog ámulatával is, hogy még kedveli s új viadalokra küldi Eros a roska­dozó testben. Megvetette a szem­forgató, kicsinyes valóságot, törpe honfitársait, archaikus félisteni vi­lágban élt, amely sokkal makacsab­­bul kitart hőstisztelő ösztöneink mélyén, semmiint gondoljuk az ipari civilizáció laza szabvány­bilincseiben. Arisztokrata volt, de gőg nélkül, ahogy a varázslókban és tündérkirályokban sincs, nem is lehet gőg; színész volt, tragikus szerepkörben, amelyet mindhalálig nagystílűen játszott, azzal az inte­lemmel, hogy „Hanikt és Lear víg legény“. Er­­re az öt ősre, úttörőre főleg a harmincas években hivat­koztak. Az 1920 körül kezdődő, el­szánt kísérleti korszak nyelvi-for­mai megújulását azonban két koz­mopolita szellemű és Európába, fő­leg a latinok közé áthonosult ame­rikai költő vállalta: T. S. Eliot, a későbbi Nobel-díjas angol nemzeti nagyság, nemzeti intézmény és Ezra Pound, aki kótyagos fasiszta ágálásai miatt nemrég szabadult egy amerikai ideggyógyintézet védő őrizetéből. Pound végig meg­maradt vedlő és színváltó kamé­leonnak: római, kínai és toszkán költő ősei bőrében, patinás álarcok mögött érzi magát csak igazán ele­vennek, Eliot ellenben, világbot­ránnyá dagadt, majd világsikerrel szentesített nyelvújítása után átala­kult hagyományvédő, vallásos köl­tővé, a szó tételes értelmében. Yeats is nagyon vallásosnak val­lotta magát ugyan, de gyanúsan pogány vallása csupán kelta tün­dérregék, okkult tudományok, tá­volkeleti vallások, csillagjóslás s a Kabbala vagdalékaiból állt össze kuszáit s eléggé alantas mitológiá­vá, egyébként remek hatású költői magánhasználatra. Eliot vallásos­ságának puritán bűntudat a magva, úgy amint a templomi szószékről hirdetik. Ámde ahogy egyéni bűn­tudatába, a század nyomására, belekeverednek a bőrünkre égő, közös társadalmi bajok, úgy keve­redett viszont kezdettől fogva a ke­resztény bűntudat a harmincas években fellépő W. H. Auden és baráti körének demokratikus hu­manizmusába. Mert a frivol huszas évek nyelvújítását és formabontá­sát a fasizmus előretörésekor zord tartalmi megújulás követte a népfrontos világtestvériségtől han­gos évtizedben. Később a szövet­ség — „Auden bandája“ — alapo­san szétszóródott. Maga a vezér, aki talán a legtöbb fajta ihletfor­rást csapolta meg az utolsó más­félezer év költészetéből, változatos, fanyar s olykor-olykor még ma is kamaszos hangján Eliot vallásossá­gának a közelében ereszkedett le s egész látószöge megváltozott ame­rikai áttelepülése óta. Cecil Day Lewisból műfordító egyetemi ta­nár lett. Stephen Spender beol­vadt az irodalmi közéletbe, nem­zetközi kerekasztalok őszülő ékes­sége; Louis MacNeice szellemes, tömör nyelve felázott a mikrofon előtt, szabott időtartamra rendelt versekben, „feature“-ekben. Ő volt a fiatal bandavezér mellett a leg­tehetségesebb s legvonzóbb; való­színűleg ő is ugrik vissza az elsők közé rövid verseiben, ha megsza­badul jóindulatú, de kártevő mecé­násától, a rádió Harmadik Műso­rától. Dylan Thomas volt a kísérleti korszak utolsó forradalmára, ele­inte szavakba és a párosodásba szédült csodagyerek, illedelmes, puritán walesi szülőföldjén vadul sípoló faun, akinek legbolondosabb bülentésén is hallatszott azonban a vérbeli játékos; később (s még mindig részegen a szavaktól) megtalált gyermekkori idénkert humoros-meghatott ünneplője ki­­öblösödő verseiben; ma pedig, alig pár évvel korai pusztulása után, jól értékesíthető, színes regealak, a walesi bárd új megtestesülése, no­ha maga egy kukkot se tudott welshül s még angol kiejtésében is titkolta, honnan való. Az igazság az, hogy valószínűleg az angol vers, próza és rádiójáték elragadó tréfa­csináló­ja veszett el benne. Ma­­i szemmel visszatekintve e három évtized kísérletei és kísérletezői voltak az új lírai arany­kor mágnesei, csatasűrítő magvai. Körülöttük csattogtak legjobban a fegyverek, kavargón a legnagyobb porfelhő. De távolról sem merült ki velük az angol költészet. Ellen­kezőleg. Csak ma kezd derengeni, milyen jó költők, nemes mesterek éltek a harcok peremén, laza szö­vetségben vagy gunyoros tagadás­ban. Edwin Muir, az arkangyali szemérmű, szegény skót paraszt­ivadék, akinek gyöngéd lelkére, az ember eljátszott édeni ártatlansá­gán búsulva, minden angol költő közül legjobban ráfeküdt a szadista század, különösen Középeurópa keresztrefeszítése. Robert Graves, a rendületlen emberméltóság köl­tője, klasszikus hitregék búvára s eretnek szellemű magyarázója, legtisztább beszédű angol költő, test és lélek örök vitájának szati­rikus ábrázolója, akinek rohamo­san szaporodik rajongó fiatal tá­bora, mert túl a hatvanon egyre sűrűbb és erősebb italokat tölt régi formák kancsóiba. Edith Sit­well, a gótikus pompa és misztika forró és mégis hieratikus hangú felújítója élete nagyasszonyi alko­nyán; William Empson, a cam­­bridgei természettudományos szel­lem átvezetője a gondolati líra lombikjaiba; John Bentjeman, om­­latag plébániatemplomok, kültelki kertes házak, múlt századi tornyos középületek túlbecsült, de mulat­ságos s öngúnyolóan nosztalgikus költője, igazi szigeti csodabogár; Kathleen Raine, az őselemekben szunnyadó változatlanság papnője, mellesleg Blake prófétikus versei­nek türelmes kibogozója — (furcsa módon, de jellemzőn Angliára ép­pen ő s a szobrász Barbara Hep­­worth, tehát két nő állt ki legjob­ban a művek dísztelen, puritán al­kata mellett)­­; Edmund Blunden, Dél-Anglia nagykultúrájú termé­szetpoétája, aki kerek életművé ne­mesítette a György-kori pásztor­­költészetet; Lawrence Durrell, a Földközi tenger szirénáinak kifino­mult, görögbarát gavallérja s a fé­lig gyermeksorban elesett Sidney Keyes. Nem akarok névsorolvasás­ba süllyedni, de se szeri, se száma a kitűnő költőnek s egészen nagy is van hat-hét. Ámbár talán igaza van Robert Gravesnek, hogy nem a nagy, hanem a jó költő a leg­magasabb rang, amire pályázik. Néhány éve gyökeres változás, neo-puritán visszahatás kezd ter­jedni a fiatalok körében. Vége a kí­sérleti korszaknak. Betömődnek a titokzatos ajkú források, elnémul­nak a homályos szózatú jósdák, abbamaradnak a szent iszonyatú, orfikus beavatások. Kellő távlattal kiderül, hogy a tegnap forradalmá­rai, a nagy rombolók valójában a romantika folytatói és átalakítói voltak, nem a tagadói, akármilyen bőszen támadták is fiatalon a múlt századot. Csak ma látszik igazán e folytonosság, ma, amikor a vers­ben is felülkerekedik az elemző logika. Az új nemzedék hamisítás­nak, csalásnak, bűvésztrükknek, póznak, agyzavarnak gyanít min­dent, ami nem fordítható le pró­zára; a vers nem megszállottság többé, a költőnél hatalmasabb el­ragadtatás kibeszélése, bennünk lappangó titkok fokozatos feltárása a versteremtés folyamán, hanem helyes életre vezérlő kalauz a Jó­léti Államban s a hidegháborús vi­lágban. Szkeptikus tapasztalati gondolkodásmódjuk elutasítja,hogy a líra a vallásos élet pótléka le­gyen (Yeats), az európai hagyo­mány őrzője és tartalma (Eliot), a társadalmi bűntudat szellőztetője (Auden); nem kell nekik se bárd, se vátesz, se szellemi nagykövet. Tagadásuk kilátópontjairól lehet csak igazán föltérképezni a letűnt emberöltő dús lírai tartományait. Philip Larkin a joggal legbecsül­­tebb név ebben a prózára is átfor­dítható, moralizáló költészetben. Ha a kísérleti korszak lírikusai olyan Pindarosok voltak, akik ho­mály dolgában túltettek ógörög ősükön, az új iskola tagjai olyan zseb-Horatiusok, akik a római köl­tőnél is gyanakodóbban józanok és ésszerűek. Beszűkülés, elszigetelő­dés, kockázatoktól húzódó fölé­nyes-öreges okosság keríti hatal­mába a költészetet, így van ez a prózában is. Nem a savanyú öre­gedés beszél belőlem; láthatóan halványabb és törpébb nemzedék áll a meggondolatlan, merész, tévedező apák, Cyril Connolly, Graham Greene, Aldous Huxley, George Orwell, Evelyn Waugh helyére. Remekül értenek az írás technikai fogásaihoz s nem kalan­doznak el naív világmegváltásba, utópiákba, azt is tudják, hogy el­kopott az írók útitáskája, nem koz­mopoliták, de nem is rendülnek meg semmitől, havi fixre szöge­zett, olajos szellemükről lepereg a rettenetes kor. Nem volt szavuk a magyar forradalomról, üzenetük a magyar írókhoz. Bertrand Russell tiltakozott a bosszúhadjárat ellen, túl a nyolcvanon és T. S. Eliot, túl a hetvenen. Mindez persze egyik évről a másikra megváltozhatik. Félelmes az angolszász irodalom másfél ezer esztendős folytonos­sága, gazdagsága és rügyező kedve. I­tt az idő, hogy magyarul is leméressék a csodálatos em­beröltő. Persze nem Bartos Tibor féle könyv-csecsebecsében. 1958-as jelzéssel, Dobossy László gondo­zásában megjelent Magyarorszá­gon a mai francia költők antoló­giája, amely megrendítően tanús­kodik a magyar szellem hűsé­géről Nyugathoz, a szó legjobb s e szellemre is leghasznosabb értel­mében.* Arany János népe, Babits utódai bizonyosan képesek ilyen vitézi tettre az angol lírában is. Hiszen — bocsánat a kifeje­zésért! — a világ élenjáró költőit tolmácsolnák. Elhangzott az Angol Rádió magyar műsorán 1959 május hó Q-én. * A könyvvel érdeméhez méltóan foglalkozott Kibédi Varga Áron az Irodalmi Újság 1959 április hó 15-i számában.­­ CS. SZABÓ LÁSZLÓ: AZ IGAZI HATTYÚK (A modern angol líráról) TŰZ Mérték A nővér friss vizet hozott jégdarabokkal Ki tudja mi nem elég ma naggyá lenni Nem tud Racine-ről biztosan tán Shakespeare-ről sem de mély szemében meleg világok égnek Szégyellem magamat hogy mindig a különöst kerestem , s az egyszerűt alighogy észrevettem Ahogy két ujját finoman ütőeremhez érteti hogy megtalálja bágyadt szívemnek ritmusát nagyobb mélység van abban akár egy Dante-sorban Milyen furcsa hogy a madarak jobban érzik a messzeséges halak a mély vizek sodrását Talán a szeretethez sem értünk még eléggé csak az aranyhoz vérhez és szeméthez Pedig jelek vannak a fákon és a porba írva csak nincs türelmünk kibetűzni őket Többet akarunk mindig mint amennyi kell s csodálkozunk ha mindent elveszítünk Egy korty ital a szomjúság hevében egy láb mely híven közelít felém , ezentúl többet ér nekem a csillagoknál A menekülő A mérhetetlen űrben ma már a kölykök is holdakkal játszadoznak. Nem ülhetünk álmatlanul és megkövülten: a tétlenség a halálnál is rosszabb. h­a már szaladnunk kell e fölbillent világból, hát fussunk szebbe, jobba! Álmélkodásunk akkor szép, ha messze lángol: száguldó csillagokra. Hűtlenek azért még nem leszünk a bólongó jegenyékhez. Szárnyként terül szét két kezünk, ha otthoni szelet érez. Aki menekül, tudja jól, milyen az élet. Egy üstökösre írja föl: Egyszer még hazatérek! TAMÁS VERSEI A győztes Tollában tágra nyíl a tér, ha ír. Füstjét eresztgeti a pitymallati tájék. A tűz kibuggyan dombjain, ha rálép s megreszket ujja közt a lágy papír. Milyen megváltozásnak vágy a sír szeme mögött, hol zeng a nyílt halánték? Milyen lángmarta seb és milyen láz ég, hány kínzó kard és hány tűzhegyű nyíl.­ Hányattatása poklain a pálmák győztes nevét susogják majd a szélbe, ha küzdelmén leszáll az alkonyat. Eléri-e kék öbleit a szárnyát suhogtató nagy víznek s hattyú éjnek, a napfényben hallgató partokat?

Next