Irodalmi Ujság, 1970 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1970-09-15 / 9. szám

I BÁRDOS B. ARTHUR RÖVIDZÁRLAT I­degen arc bámult vissza rá, az ismert vonások különös, újszerű összbenyomást keltettek, az álomtól kissé duzzadt szemhé­jak, a kiszáradt, fénytelen ajkak megtévesztették egy pillanatra. A reggeli, sziporkázó napfény meg­tört a fürdőszobaablak színes üvegkockáin s valami földöntúli színorgiába fürdette a csempés, finom szappantól illatozó helyisé­get. Figyelte magát a tükörben, most már egyre ismerősebbé tűnt önmagának. Mit jelenthet ez a vasárnap életében ? A világ szá­mára, a többiek számára talán a lét legtündökletesebb állomásának ígérkezett. Állomásnak ? Mégse... Hiszen az állomás lehet jelenték­telen, poros fészek is, mely csupán a gyorsvonatok távolbavesző kat­togását visszhangozza s raktározza el sötét zugaiban. A piros tányér­sapkás főnök ütemesen meglóbált lámpása a puszta perronon inkább a tehetetlenség kérdőjeleit szórja szét a szálló szürkületben. A nagy, zajos-forgatagos pályaudvarok iz­zadó, bűzös tömkelege sem jelent­het kimagasló fordulópontot az élet küszöbén. Igen, ezen a vasár­napon, ha minden az emberi ter­vek megbízhatóságán és az elekt­ronikus agyak s műszerek hibátlan működésén múlik, Ádám óta az első ember a holdra helyezi bal lábát. Ez valóban fordulópont az emberiség történetében , így a sajtó, a rádió, a TV, az egyetemen a pléharcú professzorok — köpött pontosan a mosdó kö­zepébe. Cirkusz az egész história, hitványság, önámítás, amihez ne­ki semmi köze. Mit változtat a hold birtokbavétele az ő huszon­­két éves életén, azon, hogy halálo­san un mindent, még a készsége­sen kínálkozó szerelmet is, mit változtat ez a holdkirándulás azon a mindennapi tényen, hogy bá­rom módra beül az egyetem vén falai közé meghallgatni az évtize­dek óta egy kaptafára kiagyalt tananyagot s nem tiltakozhat, csak ha a tömeggel sodortatja magát a város utcáin és tüntet, tüntet ez meg az ellen, míg a lovasrendő­rök közéjük cserdítenek. Hát élet ez ? S­­anyalogva öltözködött, majd határozatlanul körülnézett, a fürdőszoba nyomasztóan hatott rá csillogó, ezeregy csempe­szemé­vel s a hálószoba ablakához lé­pett. Orrát a hűvös üvegen szét­nyomva, az úttestre pillantott. Méregzöld színében pompázva, acélküllős kerekeivel, laposan hosszított, áramvonalas formáival még a világváros elkényeztetett te­kinteteit is magára vonta sportau­tója. Apja lepte meg vele 11 -ik szü­letésnapján. Eleinte valósággal megrészegítette az öröm, hatalmas becsvággyal és villámgyorsan sze­rezte meg a hajtási igazolványt, néhány hónapon át kitombolta magát a kormánykerék mögött, el­kápráztatva a lányokat, akiket el­bűvölt a vastag gumikerekeken gördülő, bikahangon felbődülő gépkocsi. Most már a robogás sem elégí­tette ki. Semmi sem tudta felráz­ni. Simán sikló élete, ápolt kör­nyezete, a bőséges zsebpénz ter­mészetes folyamatnak tűnt előt­te, mint a lélegzet vagy az éhség és szomjúság érzete, amit tetszése szerint csillapíthat. Lassan meg­gyűlölte az egyformán váltakozó napokat, unta üzleti ügyeibe me­rült apját és betegeskedő anyját, unta a szenzációkat s a politika csak olyan mértékben vonzotta, amennyiben tiltakozhatott a fenn­álló, a jólét langyos vizein him­bálózó társadalom ellen. I­­ekapcsolta a rádiót. Az űr­repülők a Holdhoz közeled­tek. Bosszúsan lecsavarta. Akár­merre fordul, egyre csak Armst­rong, Aldrin és Collins nevébe üt­közik. Kisietett a lépcsőházba s kényel­mesen lefelé haladt. A felvonóra ügyet sem vetett. Az ötödik eme­leten laktak. Majdnem leért, ami­kor szembejött vele a házmester­­né leánya. Halkan nekiszegezte a kérdést : — Feljössz hozzám ? A lány tanácstalanul meredt rá. — Tessék ?... •— Na, ne játszunk macskát­­egeret ! — húzta el a száját. Majd rekedten : — Térjünk a tárgyra —­ s nyúlt a melle után. A lány hevesen meglökte s vö­röslő arccal folytatta útját. Vállvonogatással tért napirend­re kudarca fölött. Átment az utca másik oldalára. Érezte, hogy hir­telen kiverte a veríték. Felnézett a nyolcemeletes, impozáns épület­re. A mellette levő földszintes la­kás nyitott ablakából a rádióbe­mondó a holdraszállás technikai keresztülvitelét magyarázta. Körü­lötte hömpölygött a forgalom. Va­sárnapi sétálók élvezték az ég bár­sony kékjét. Hátravetett fejjel, kissé nyitott szájjal bámulta lakásuk ablakso­rát. Mosolygott, de szeme komoly­­mereven irányult a magasba. Né­hány másodpercig rezzenetlen idő­zött. A szíve is mintha megtor­pant volna — egy pillanatra. Az utca zaja egy csapásra felszívódott az űrbe. Füléből kifolytak a han­gok. Váratlanul megmozdult s a szemközt parkoló kocsijához sza­ladt. A jól ismert lárma újra kitöl­tötte a teret s időt, még a vasár­napi harangozás foszlányait is va­lahonnan erre sodorta a lagyma­tag szél. F­elcsapta a poggyásztartó fe­delét, a benzines kannát ke­reste. Most már a felvonóval sietett vissza. Senkivel se találkozott. A bádogkannát az ebédlőasztal csip­kés térítőjére állította. Sorra vette a szobákat és néhány erőteljes mozdulattal letépte az összes füg­gönyöket. Kupacokba gyömöszölte s a lakás különböző sarkaiba he­lyezte el őket. Alig palástolt élvezettel dolgo­zott. A fiókok tartalmát szerteszét dobálta, a szekrények ajtaját szé­lesre tárta s rövid idő alatt a la­kás vandál zűrzavar benyomását keltette. Mintha betörők, zsákmány után kutatva, mindent felforgattak vol­na... Újra bekapcsolta a rádiót. In­terjút közvetített az űrrepülés szé­dítő távlatairól. Maximális hang­erőre állította be. Utána benzinnel locsolta le a függönyhalmokat. Iz­gatottsága szemlátomást nőtt. Re­megő kezében játékosan és ártat­lanul pislogott a gyufa pici lángja. A napvilág józan fényében nem érvényesült, hiába erőlködött. De amint az összegyömöszölt füg­gönyökhöz ért, a plafonig szökött sisteregve a meghatványozódott láng, mintha rugóra járna. S ez minden kupacnál megismétlődött. Néhány pillanatig kővé mered­ten bámulta a szökőkútszerűen felcsapó, szikrát szóró tűzoszlopo­­kat, a látvány valóban iszonyú volt. Iszonyatában a gyönyörűségig megrendítő. A lakásajtót gondosan kulcsra zárta s puha szandáljaival nesztelenül suhant le a lépcsőkön. Senki se állta el útját. A szem­közti oldalon szerény eszpresszó, néhány kerek asztalkával és szék­kel kirukkolt a járdára. Helyet foglalt és feketét rendelt. A kávé­főző automata még ki sem lökte magából gőzölgő, keserű levét, mi­kor az utca megbolydult, kiáltások csattantak föl, sebtiben összeverő­dő tömeg bénította meg a forgal­mat. A ragyogó, modern épület ötödik emeletének néhány ablaká­ból sűrű füst kígyózott ki, láng­nyelvek nyaldosták, ropogva ízlel­ték a békés vasárnapi levegőt. A tűzvész hihetetlen étvággyal fo­gyasztott, rágott, nyelt és emész­tett — egyetlen nekifutással. Már a hatodik emelet ablakkeretei is izzani kezdtek. A hőség tűrhetet­lenné nőtt. A tűzoltóság rekord­idő alatt futott be, a hatalmas, vö­rös kocsikról magasba fúródtak a fémes, zsiráfnyakú létrák. Gáz­maszkosok irányították a tűzten­­gert korbácsoló, vastag vízsugara­kat. Id/r­ég mielőtt a rendőrség lezár­­tt­ta és kiürítette volna az ut­cát, valaki félénken megütögette a pirospozsgás, megtermett tűzol­tóparancsnok vállát, aki kézi hang­szórójába üvöltötte utasításait. Dühödten pillantott a sápadt fiatalemberre és kezével jelezte, nincs ideje társalogni. A lángko­szorús, kormot okádó, pernyét hul­lató, recsegő-füstölgő ég alatt a következő különös párbeszéd hang­zott el : — A mi lakásunk ég. Én lak­tam ott, az ötödiken. Vajon, mi okozhatta a tüzet ? Talán egy rö­vidzárlat ? — Honnan szopjam ki, az uj­­jamból ? Hogy került ide ? — Csak én ismerem a tűz okát. Senki más ! — Mondja, maga épelméjű ? — Én gyújtottam föl otthono­mat. Senki más ! — Lóduljon a dolgára, fiatal­ember, nem látja, körülöttünk pusztul a világ s maga itt lábat­­lankodik gyatra vicceivel, az anyja mindenit ! A fiú hirtelen kitépte a ráripa­­kodó parancsnok kezéből a hang­szórót és harsányan belekiabált : — Itt a gyújtogató ! Vakok, nyomorultak ! Ide nézzetek ! Teleszívta magát a kesernyés le­vegővel : — Itt vagyok ! Ami ezután következett, már nem érdekes, mindenki olvashatta vagy olvashatja reggeli közben, esetleg vacsora után kedvenc lap­jában, melynek első oldalán a holdraszállt ember talpnyomának felnagyított mása megjelent. Irodalmi­­­jság A PILVAX Printing Corp. (New York) örömmel jelenti, hogy ez év októberében, kiadásá­ban megjelenik VAJDA ALBERT új, humoros könyve ”LÓ, BORS, PATKÁNYMÉREG’ címen. A magyar humor Nyugaton élő képviselőjének könyvét min­denkinek el kell olvasni. Olyan könyv ez, amelyben mindenki ráismer könyezetére és... önma­gára. Néhány fejezet-cím, amely minden szónál ékesebben beszél: ”A kór, amelyben élünk... Em­lékezem, tehát vagyok... Embe­rek... vagy ahhoz hasonlók... Anglia, közelről... Politika... — pelenkában... Hazán kívül vagyok...” 240 oldal, gondos kiállítás, ke­ménykötés, színes borítólap. Ára: US $ 4.50. Az ’­Irodalmi Újság” olvasói elővételben kedvezményes áron kaphatják meg Vajda Albert új, humoros könyvét, ha megrendelésükkel együtt US $4.0 összeget megküldenek a kiadó­nak : PILVAX PRINTING CORPORATION, 28 East 4th Street, New York, N.Y. 10003, U.S.A. 1970. szeptember 15. Búcsú Száva Istvántól Megkésve érkezett a hír : Szá­va István, a magyar szociáldemok­rata mozgalom egyik kimagasló alakja, 63 éves korában Budapes­ten elhunyt. Tiszta ember, derék ember volt. Munkáscsaládból származott. A budapesti Tudományegyetem böl­csészkarának volt hallgatója, de 1929-ben baloldali magatartása miatt kizárták és csak 1947-ben fejezhette be magyar-francia-né­­met szakos tanulmányait. Húsz éves korától vett részt a munkás­­mozgalomban, mint a Szociálde­mokrata Párt tagja. 1933-tól a ’’Népszava” munkatársa volt, 1944-ben részt vett a Magyar Front szervezte ellenállási mozga­lomban. 1945-től a Szociáldemok­rata Párt országos pártvezetőségé­nek és politikai bizottságának lett tagja, képviselő és a ’Népszava” felelős szerkesztője. 1948-ban a Magyar Újságíró Szövetség ügyve­zető elnökévé választották. 1950. augusztusában, a Szociáldemokra­ta Párt likvidálása idején, az elsők között tartóztatták le és csak 5 év­vel később, Nagy Imre miniszter­­elnökségekor szabadult a börtön­ből. A szenvedés nem hagyott rajta nyomot. Szép dús haja továbbra is a szemébe lógott — családja Bozontosnak becézte — és meg­maradt kissé tanárosnak, oktató­nak, vitatkozó kedvűnek és fiatal­nak. Tavaly nyáron még Olasz­országot járta be fáradhatatlanul. A politikai élettől már régen visszavonult s az írásnak szentelte életét. ’’Transzalpin Expressz” cí­mű regénye saját sorsának egy periódusát eleveníti fel, olvasmá­nyos, érdekes írás. ’’Aranykezű János”-a egy kapzsi veszprémi bor­nagykereskedő gazdag realizmus­sal, fordulatos cselekményvezetés­sel megírt története. Különös fi­gyelmet érdemelnek regény for­mában írt életrajzai. Szerzőjük ezeket szerette legjobban. Erőtel­jes jellemábrázoló készséggel, hi­telesen formálta meg a Bolyaiak (’’Apa és fia”) Galilei, Archimé­­desz, Darwin, Semmelweis, Edison élettörténetét. Kár, hogy ezek a könyvek nem jelenhettek meg Nyugaton, fordításban , az ifjú­sági irodalom értékes részévé vál­hattak volna. Száva István nagy számú baráti köre — köztük az ’’Irodalmi Új­ság” szerkesztői és munkatársai — szeretettel, megbecsüléssel emléke­zik rá és gyászolja benne a kitű­nő embert, a jó tollú írót és új­ságírót, az őszinte barátot. BERKI ERZSÉBET Marconnay Tibor Az ’’Irodalmi Újság” májusi számából értesülök arról, hogy Marconnay Tibor költő 75 éves korában elhunyt. Marconnay volt tudtommal ed­dig az első és egyetlen magyar költő, aki Hérédia Les Trophées című szonettgyűjteményének tel­jes magyar fordítását adta. Ezt talán érdemes megemlíteni, mert a maiak aligha emlékeznek rá. Marconnay írásaiból egyébiránt magam is csak keveset ismertem. Fiatalkori emlékeim közé tartozik, hogy egy-egy versét, műfordítását olvastam a napilapokban. Akkor különben nem is tudtam, hogy a neve francia és franciául is ejten­dő ; magamban mindig úgy ejtet­tem, mintha ’’Martzonai” volna az írásmódja.. Csak a háború utáni években tudtam meg Szabó Lőrinctől, hogy mi a név helyes kiejtése, de jó ideig nem tudtam hozzászokni, mert mindig úgy ha­tott rám, mintha magyarul mon­danám azt, hogy ’’Markóné”. Szabó Lőrinc állandó kapcsola­tot tartott Marconnay-val, s ami­kor ez a terror éveiben némaság­ra volt kárhoztatva, szerény de rendszeres anyagi támogatásban részesítette —­ noha maga sem bő­velkedett —, amivel alighanem az éhenhalástól mentette meg. Szabó Lőrinc tudatta velem azt, aminek közzététele végett írom elsősorban e levelemet, hogy Marconnay-nak van egy őszerinte értékes kéziratos regénye. ”A Marconnay család francia grófi család — mondotta Sz L. — és Tibor regénye már csak azért is megérdemelné a ki­adást, mert azt is helyes és szük­séges irodalmilag ábrázolni, hogy a grófok hogyan élnek vagy éltek.” Rámutattam akkor arra, hogy a magyar irodalomban ezt már megtette Bánffy. Ezt Sz. L. kész­séggel elismerte, de hansúlyozta, hogy Marconnay ezt más módon, más szemlélettel teszi, és megis­mételte, hogy mindenképp kiadót érdemelne. Nem hallottam, hogy ez a re­gény megjelent volna azóta. Az otthoni irodalmi élettel nem lévén kapcsolatom, az ’’Irodalmi Újság”­­on keresztül hívom fel az illetéke­sek figyelmét erre a kéziratra, ab­ban a reményben, hogy még nem kallódott el. KEMÉNY FERENC Közel a fele... Amire már régen gyanakodtunk és nemrég ”Az apa" című magyar film megtekintése után meg is ír­tuk , azt most a budapesti ’Való­ság” júliusi számában szakembe­rek támasztják alá. A folyóirat szemle rovatában Balázs-Piri Ta­más és Hegedűs T. András : ’’Kö­zel az 50 %-hoz?” című tanul­mányában kimutatja, hogy ma Magyarországon a lakosságnak majdnem 50 %-a enyhébb-súlyo­sabb pszichikus zavarban szenved. Álmatlanságtól — szorongáson át — elmebajig terjed a skála. A ma­gyarországi tünetek nem állnak elszigetelten ; világjelenségről van szó. Legfeljebb az arányok mások az egyes országokban. Az elgépie­­sedett világ, az ipari civilizáció, a zaj, a tülekedés csupa olyan ’’eredmény”, amiért alaposan meg kell fizetnie a modern idők ma­gyarjának is. A két tudós esszéíró megállapít­ja, hogy a három évtized alatt egy­mást ért meleg- és hidegháborúk, forradalmak, ellenforradalmak, válságok nem múltak el nyomta­lanul. A nagy társadalmi megráz­kódtatások sérüléseket okoztak és a deformálódott személyiség csak lassan, nehezen tud új egyensúlyt teremteni. A hirtelen és erőszakos társadalmi helyzetváltozás, a meg­szokott viszonyok felbomlása a fenyegetettség érzését idézi elő. Mégpedig — a magyarországi erő­szakos változások hatására — tö­megmértékben. 1967-ben minden 150. magyarországi lakost hosz­­szabb-rövidebb ideig ideg- vagy elmegyógyintézetben kellett kezel­ni. Már akit be kellett vagy lehe­tett vinni zárt intézetbe. De há­nyan vannak, akik — kint dühöng­nek így, vagy úgy... És legyünk csak tárgyilagosak, a ’’kint” alatt nemcsak a magyarországi társa­dalmat, de a ’ kinti magyarok”, az emigráció felbomlott világát is értjük, amelynek pszichológiai je­lenségei ugyanazokra az okokra vezethetők vissza : az erőszakos és erőszakolt változásokra, amelyek­ből talán nagy vaskohók, de meg­tört emberek kerülnek ki. A ma­gyarság közel 50 %- a... (hn) .

Next