Irodalmi Ujság, 1972 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1972-07-15 / 7-8. szám

14 HCUFIIM £9 ttfMVILHC 1971-BEN két izgalmas filmet mu­tattak be, amelyek rémálomszerű látomáson alapultak : William Fried­­kin French Connection-jét (A fran­cia összekötő) és Sam Peckinpah Staw Dogs (Szalmakutyák) című művét. A két film látszólag az erő­szak problémájával foglalkozik, s majdhogynem a naturalista realiz­mus illúzióját kelti. De a feszültség mélyebb alapja az éber tudat és a lidércálom világának egybefolyása. Azt mondhatnék, ez a két film min­den különösebb művészi igény nél­kül, de mégis árnyaltan, s éppen ezért félelmetes erővel vetíti elénk a rémálmok vízióját, amely itt egy­szerre filmtrükk és társadalmi kri­tika. Az álomszerűség nem új fogalom a film történetében. Konvencióit az első filmrendezők alakították ki a a Strindberg és Wedekind nagy­feszültségű drámái és az expresz­­szionista és szimbolista festők álom­képei által befolyásolt német és svéd filmekben. Később — többek között Cocteau, Bunuel, René Clair a natu­ralista, fényképszerűen pontos vilá­got az álom keretébe helyezte. S ko­runk legnagyobb rendezői — egy Fel­lini vagy egy Bergmann — egyenesen az álomból merítik díszlet-, vágás-, és világítás-technikájukat. A rémá­lomszerű film sem új jelenség; a híres Kaligari doktor is az volt már. Az újdonság a társadalomszemlé­­letben jelentkezik. Ezelőtt kevés filmművész azonosította az álom­béli, archetípusi pókhálót a modern technológia pókhálójával. Antonioni Zabriskie Point-ja csak a külső szo­rongást vetítette a cselekménybe, s az eredmény egy viszonylag unal­mas, hideg és felületes film lett. Friedkin és Peckinpah a külső szo­rongást, amely a modern társa­dalomnak szinte természetes eleme, azonosítja a belsővel. Az ő filmjeik­ben már nem is lehet kérdezni, mi határoz meg mit: a valóság-e az ál­mot, vagy az álom a valóságot. AZ UTÓBBI ÉVEK egyik legnép­szerűbb krimije a Francia össze­kötő. A szó jó értelmében ’’nép­szerű” , egyszerű, de azért nem együgyű cselekmény, élő figurák, ut­cai humor, állandó izgalom, idő­szerűség és egy mitikus amerikai nagyváros csodálatos ábrázolása. Ez az egyszerű krimi azonban egy különös szerkezeten s finom inkong­­ruitásokon alapszik. A cselekmény­nek nincs igazi kezdete, nincs mindent kiderítő vége (hiszen nincs is mit kideríteni) és a történet csak megy-megy, amíg meg nem áll... A filmben ábrázolt banális valóságot — a kábítószercsempészetet, a meg­szállott rendőr alakját, s a díszletet: New Yorkot — Friedkin nyomasztó, s akaratunk ellenére ránk szálló álommá varázsolja. Talán nem is kell ez a metamorfózis ; lehet, hogy ez a világ úgyis rémálom. Friedkin víziójában a ’’realitás” és a ’’riport” nem más, mint objektíven létező lidércálom képbefoglalása. A film felépítése egyszerű : talál­kozás, a kapcsolat megteremtése, üldözés és végül a semmit meg nem oldó befejezés. Az álom logikája és értékrendszere az egyszerűségben és a riporttechnikában rejlik. A film elején például groteszk ellenpont érvényesül Marseille és New York között. Marseille-ben napfényes, bá­jos régi kis utcákon járunk, látjuk a Földközi-tenger sötétkékjét, a hősi múltat idéző templárius várakat, s ebben a városban egy elegáns, ro­konszenves úr él: a bűnöző... A New Yorki kép sötét piszkos ut­cákat és kocsmákat tár elénk, s két brutális, közönséges négergyűlölő strici típust: ezek a hősök. Mintha csak szörnyű igazság rejlenék ebben az ellentétben. Mindez álomszerű. S az álomlogika fokozatosan egyre jobban befolyásolja a film cselek­ményét. A második részben már mintha egy archetípusi álomlabirin­tusban mozognának a szereplők. A váratlan, s mindennapi realitásuk­tól eltérő események rémületet kel­tenek. Rendszerint csak álmunkban találkozunk az ismeretlen valóság­gal, — de természetesen előfordulhat ez ébrenlétünkben is : talán ennek felismeréséből keletkezik a szoron­gás gyötrelme. Nos, ez a rémület mesterségesen is megteremthető, — ez a rém-műfajok feladata. A Fran­cia összekötő nézői ilyen helyzetbe kerülnek az üldözési jelenetben. Fél­nek, hogy Doyle, az ellenszenves főhős beléjük rohan, hiába tudják, hogy moziban ülnek, de attól is fél­nek, hogy ők rohannak bele a többi járműbe. Tehát egyszerre azonosít­ják magukat Doyle-val, s rettegnek tőle. Ébrenlétünkben aránylag ritka az ilyen érzés, hogy egyszerre két teljesen ellentétes helyzetben, vagy két külöböző embernek képzeljük magunkat, — de nem ritka az ál­mokban. Ezeknek a jeleneteknek megvan a maguk logikája és reali­tása, ami félelmetesebb — bár épp olyan természetes —, mint az ötórai csúcsforgalom-purgatórium. Hogy miért fenyeget minket, nézőket ez a vadember, és hogy miért üldözzük mi olyan őrülten a magasvasutat, nem is érdekes; így van, el kell fogadnunk. A Francia összekötő vi­lágát nem tudjuk normális tapaszta­lataink rendszerébe illeszteni : álom­forgatókönyv, s egyben egy modern amerikai nagyvárosi tudat belső kép­sorozata. A rendőr fut a bűnöző után, de mi célból ? A Francia összekötő­ben nincsen értékrend­­szer : aki a jót képviselné, félőrült, esze ágában sincs a heroin ellen mo­rális meggondolásból küzdeni, szív­telenül öl. S a rossz mennyiben rosz­­szabb az igazság őrénél ? Ebben a világban már nagyon nehéz abszolút választ adni. A SZALMAKUTYÁK az álta­lánosabb s mélyebben lakozó erő­szakot, a minden helyen és minden emberben érvényest tanulmányozza. Packinpah filmje kevésbé árnyalt s nem olyan ’’szórakoztató” mint Friedkiné. S inkább nyomasztó, mintsem izgalmas. A film lényege a szorongás, a lelki gyötrelem fele­rősítése. Minden feszült pillanatot egy még feszültebb követ, és a fe­szültség addig fokozódik, amíg nincs más kiút, mint a hisz­téria, — csakhogy itt a hisztéria sem szabadít fel, nem is sza­badíthat, mikor hosszú időn át nem mérséklődik. Mint az alvó, aki nem tud felébredni lidércnyomásos ál­mából, a Szalmakutyák kétórás előkészítés után a néma sikoly pont­ját éri el, s egyedül a végső ki­merültség miatt ér véget. Nincs mit megérteni, nincs "győztes” és nincs biztosíték, hogy nem tér vissza egy hasonló álom. Friedkin filmjében a riport és a krimi formájához ragasz­kodik, tehát látomása a társadalom­ra, illetve egy társadalmi mikrokoz­moszra vonatkozik ; a Francia össze­kötő rémálma New York, h­onnan terjed ki a világra. Peckinpah többet akar mondani : a világ most és mindig rémálom ; az egyetlen igazi realitás a rémfilm. A Szalmakutyák cselekménye vala­mivel bonyolultabb, mint a Francia összekötő­é. Egy fiatal, félénk ameri­kai asztrofizikus, Dávid (Dustin Hoffman alakítja) szép, bakfisszerű feleségével, Amyval (Susan George) átköltözik az asszony gyermekkori lakhelyére, Cornwallba. Úgy tűnik, a kaotikus amerikai állapotokból akarnak kikerülni, hogy komolyan dolgozzanak. Amy, azonban gyorsan megunja az árkádiai állapotokat,­­ férje is türelmetlenkedik vele. V­­anakkor néhány fiatal vagány, akit garázsuk építésére fogadtak fel, szemet vet a fiatalasszonyra. Egyi­kük behatol a hálószobába s csak úgy, a hecc kedvéért, felakasztja a macskájukat. Dávid nem lép fel határozottan, inkább csak gyáván csendesíti a társaságot, sőt, elfo­gadja meghívását egy vadászatra. A vagányok vadászat közben a bolond­ját járatják vele, aztán faképnél­­hagyják , valamennyien hazamennek s erőszakot követnek el Amyn. Su­san George csodálatos játéka kér­dőben hagyja, hogy sikerült volna-e a merénylet akkor is, ha a nő nem ilyen gyáva. A férjének nem mondja el, mi történt vele; lehet, hogy szégyelli saját szerepét, lehet, hogy egyszerűen nem bízik már a fér­fiban. Később történik, hogy Dávid, egy ködös éjszakán elüti a falu bolond­ját, s hazaviszi magához azzal, hogy ott várják meg az orvost. A va­gányok azonban agyon akarják ver­ni a bolondot, akinek Dávid most védelmére kel. De a hirtelen s nem éppen határozott hősiesség most már csak a feszültséget fokozhatja, mert a támadók szemében Dávid már teljesen nevetségessé és lehetet­lenné vált. A film hisztérikus csúcs­pontja a ház ostroma. Dávid szinte játszva védi meg a házát, s az öt vagány életét veszti a harcban. A kicsi, gyáva matematikus győz, s egyben megtalálja a szorongását és félelmét egyedül feloldó akciót, a pusztító erőszakot. A FILMBEN kirívó formai túl­zások vannak, amelyek azonban szándékosak, hiszen Peckinpah ép­pen azt akarja, hogy a szorongó néző ráismerjen a rémálom objektív megnyilvánulására. Művében nincs izgalom, csak nyugtalanság, feszült­ség, szorongás, s nincs romantikus, csak álomban élő szereplője, aki le­vezetné félelmünket. A házaspár gyenge és gyáva, s a végén még bru­tális és erőszakos is. Mégsem kerül­hetjük el a sorsukba való beleér­­zést. Álomvilágukban a háznak (és szexuális kovariánsának) védelme az egyetlen érték, az erőszak az egyet­len szabadulás. De hányan vagyunk ház­ álmodók, és különösen most, hányan objektiváljuk ezt a rémál­mot ébrenlétünkben? A Szalmaku­tyák saját szorongásunkkal ijeszt ránk. Nincs iróniája, még felsóhaj­tásra sincs alkalmunk. Az ilyenfajta tömegpszichodrámá­­ból egyre lehet következtetni: ha nem is az erőszak vonzása, (noha sokan zajos tetszéskitörésekkel kísé­rik a legijesztőbb jeleneteket), le­galábbis az erőszaktól való félelem általános és tudatalatti. Ezeket a szorongást okozó motívumokat a film hosszan és céltudatosan vetíti tudatunkba: Amy megerőszakolását, a ház ostromát, az erőszakos halál állandó fenyegetését. S amikor nincs kivel rokonszenveznünk, amikor az ’’abszurd” erőszak logikája nyeri el tetszésünket,­­ nincs mentség : saját eltitkolt rémálmainkat látjuk viszont a vásznon. ”A VALÓSÁG csak álom” : olyan ősi gondolat, hogy már évezredek óta közhelynek számít. De ez a köz­hely modern, álomtól megszállott korunkban új tápot kapott. A film­nek nem kell tárgyalnia az álmot, két dimenzióban egyenesen a sze­münk elé tárhatja. A huszadik szá­zadi művészetek mindinkább az álom váratlan fordulataiban, össze­függéstelenségében és tudattalansá­gában igyekeznek nagyobb hatásfo­kot elérni. Friedkin és Peckinpah filmjei nem a rémálmot vetítik elénk, hanem azt a világot, amely a rémálmok szabályain alapul. Ez a világ túl van minden szatírán, min­den értékítéleten. A francia össze­kötő és a Szalmakutyák rendezői szerint a valóság nem egyszerű álom, hanem olyan rémálom, amit minden nap nyitott szemmel az ut­cán látunk, tapasztalunk, az újság­ból és a filmekből tudunk, s ami nem különbözik legfélelmetesebb álombéli pillanatainktól. IFJ. CSICSERY-RÓNAY ISTVÁN Függönyök, sorompók, határok (Folytatás a 13. oldalról) SZOMBAT. Korán kelünk. Da­maszkuszba készülünk s a külügyi barát tapasztalatai szerint az ácsor­­gás a szíriai határon örökkévalóság. Igaza van. Feketéllik a tengernyi nép a védbástya jellegű határépület előtt és körül. Mi csak körülbelül másfél órán át ’’lötyögünk” (oda­felé és visszatérve is, éjszaka) ; a többi, Isten tudja, mennyi ideig? Másik ’’specialitás”; itt négyszeres a határ; kettő a libanoni, kettő a szíriai oldalon. Nem minket, ’’elő­kelő idegeneket”, illet­e roppant bi­zalom. Hanem a két ’’testvérnépet”, vice-versa. Végre — Szíriában. Bár a táj képe alig változik, másnak — nyomottnak — érzem a levegőt, az atmoszférát, mely körülvesz ben­nünket. Járjuk (illetőleg guruljuk) a mi külön ’’damaszkuszi útunkat”. Úgy látszik, Szent Pál óta érvény­ben van a regula. Szerencsénk, hogy nekünk semmiféle váro­s mecset­toronyból nem kell kosárban leeresz­kednünk, hogy elkerüljünk valamely fenyegető veszedelmet. Viszont hiá­ba ismeri a külügyi éppúgy, mint George Damaszkus minden zegét­­zugát, negyed-félszáz mecsetjét (állí­­tólag Beiruthban ugyanennyi az éj­jeli mulató, bordély, török fürdő s egyéb azonos célzatú intézmény), helybéli kalauznak kell vezetnie bennünket. Kell, ez az előírás, melyet még J.-J. különleges nemzet­közi jogi állaga sem kerülhet meg. Aggodalomra azért nincs okunk ; helybéli emberünk igen jámbor faj­ta. Szíriai polgár, de maronita s csak apáról — vagy anyáról ? — arab. Hatéves kisfia születésnapjá­ra készül. Ilyen apró gyermeke len­ne ? Miért ne ? Midőn közli korát, álmélkodunk, legalább húsz évvel látszik idősebbnek. Így öregítene a szíriai ájer ? Hát igen, sóhajt em­berünk. Tulajdonképpen nem ide­genvezető , érettségizett, egyetemre is járt. A Ford fiókjának volt helyet­tes direktora. Jött a Baas, velük az oroszok, menniök kellett az ame­rikaiaknak. Ő is, mint annyian, ál­lás nélkül maradt. Keserves perió­dus következett. A gyermek kicsiny volt, az asszonynak (fénykép elő a tárcából) hiányzott az ereje új élet kezdéséhez. Maradtak. A legjobb szálloda éttermében eszünk. Pocsékul. A kenyér kőkor­­szakbeli, a két tál nyomorúságos. Csak a számla pompás. Fejedelmi árak. Szálloda és város (az utcák és terek) . Kiev, — közvetlenül a lenini Forradalom után. Zsebkeres­kedők, cipőpucolók, koldusok, nyo­morultak hada légió. A szenny, a szegénység szaga a szukokban, egyebütt szinte elképzelhetetlen. Da­maszkusz mégis megéri a damasz­kuszi utat. Még a koránkelést is. Például a főmecset, az egyetlen, melybe asszonyállat lábát teheti. Hol vak imán (vagy efféle) fohászkodik, mellette anya beteg gyermekével, hogy a rontás elmúljék a kicsiny fe­je felől. Ahol Jézus, a ’’muzulmán próféta” valamijét (mijét is ?) őrzik kegyelettel... A katakomba, melyben Saulból Pál lett s melyet most ké­sei druszája, a római pápa költsé­gén restaurálnak... A jeles hely, — melyet ízléstelen kápolna jelez, — hol immáron Pál, a leendő apostol, menekült ama bizonyos kosárban... Az egykori kormányzói palota — most múzeum — káprázatos mozaik­jaival, acélműveivel, tündéri kertjé­vel, duruzsoló szökőkútjaival... Csak az orromba, pórusaimba fészkelő, mázsás szagot, csak azt tudnám fe­ledni ! Erről panaszkodik — ma­gyarul — egy dáma s húzza el szá­ját meg férje urát. Aki hiába bizony­gatja hitvesének s nekem (’’kö­zülünk” való, tehát innen a vasfüg­gönyön, a házaspár), hogy midőn ő itt járt küldetésben, még az orosz ’’barátság” előtt, ilyen vastag nyomornak nyomát sem tapasztalta. HÉTFŐ. A vasárnapi szikrázó napfény után fülledt, vihart érlelő időjárásra ébredek. Holnap — a kenyérkereső munka. A hétköznap. Tomboló viharban törtet a kisbusz a géphez. Amely győz az elszabadult elemek felett. A felhőkön túl, fenn süt a nap. Hátrafordulok. Megpillan­tom a Hermon-hegy komor vonalát. — Milyen lehet ’’odaát” ? IRODALMI ÚJSÁG VELINSZKY VILMOS Rémes rímek A szatirikus Hegyesre fent iróniával sorokat ró, tele maró iróniával. Gyatra fordító Kinek nevét írás ója, fordító a sírásója... Bizottság Nyomorultul tengődik a beduin oázisok kétes-tiszta nedűin, — mégis híven csügg a Korán betűin. Summa summarum... Egy kis idő még, drága feleim, és íme : már nem élek én... Nem épülök ringyók erényein, s nem botránkozom — szentek életén... Rejtély Talány. Megoldható ? Talán... Umwertung aller Werte Bűn volt hajdan a merénylet — napjainkban már erény lett ! Erkölcsi kényszer Ha én erőszakos akarnék lenni — erőszakot kéne magamon tenni !... Disznópásztorlányka Sűrűlombú tölgyfaerdő árnyán át terelgeti néhány sovány ártányát... Nem látja be gazdasági módszerének hátrányát !... 1972. július 15.-augusztus 15. Ki tud 48-as szabadságharcunk költői visszhangjáról ? Jövőre ünnepeljük 48-as sza­badságharcunk 125. és Petőfi, 150. évfordulóját. Ez alkalomból tízéves munkánk eredményét sze­retnénk könyvben kiadni. Eddig több mint 70 verset sikerült barátaimmal összegyűjtenünk, melyeket külföldi költők írtak 48-ról, Petőfiről, Kossuthról, Bemről, stb. A közismert Ibsen, Heine versein kívül olasz, angol, amerikai, török, francia költőket ihletett meg 48-as szabadsághar­cunk és legendás vezetői. De ír­tak rólunk a szomszéd népek köl­tői is: bolgárok, szlovákok, ro­mánok, lengyelek. Sok, eddig is­meretlen irodalomtörténeti doku­mentum kerül kiadásra. Ugyan­csak gyűjtjük a kor külföldi mű­vészeinek metszeteit, képeit és zeneműveit is, melyeket 48 ihle­tett. Ezeket az alkotásokat is meg­örökítjük az antológiában. A ver­sek két nyelven, eredetiben és || magyar fordításban jelennek || meg. I$ AKI TUD ILYEN IRODALMI­­ VAGY MŰVÉSZI DOKUMENTUMRÓL, ÍRJA MEG. Soha ilyen lehetőségünk nem volt, hogy a világ szinte vala­mennyi könyvtárában, múzeumá­ban, az elkallódó, számunkra fel­becsülhetetlen értékű emlékeket összegyűjtsük. A kötet kedvezményes előmeg­­rendelése 6 $. Megjelenése 1973. március 1. Érdeklődőknek bő-­­­vebb felvilágosítással szolgálunk. TOLLAS TIBOR "Nemzetőr”, 8 MÜNCHEN 34. Pf. 70

Next