Pintér Jenő szerk.: Irodalomtörténet, 1912. 1. évfolyam

Folyóiratok szemléje - Ungarische Rundschau 345–347. p.

346 FOLYÓIRATOK SZEMLÉJE. 346 Kedvező körülmények tán elháríthatták volna tőle a veszedelmet, de a szabadságharc és az emigráció viharai elől rá nézve nem volt más menek­vés, mint az öngyilkosság. (V. ö. a. szerző tanulmányát u. e. tárgy­ról a Magyar Figyelőben.) — Domanovszky Sándor : Die Chronik Simonis von Kéza. Legrégibb történelmi följegyzéseink két feldolgozásban marad­tak ránk. Egyik Nagy Lajos korából való, a másik Kézai Simon fogalma­zása. Előbbinek, mely hoszabb, változatai : a Budai és a Bécsi v. Képes krónika. Kézai műve nem egyéb, mint a XIV. századbeli feldolgozás alap­jául szolgáló szerkezet kivonata. Ki nem mondott célja Kun László ural­kodásának kedvező színben való feltüntetése. Itt nem panaszkodik senki, hogy a király a kunokat kegyeli. A többi krónikák egészen máskép jel­lemzik IV. Lászlót. (I. e. tárgyról részletesebben ír u. a. szerző Kézai Simon mester krónikája c. dolgozatában. Bp. 1906.) — Császár Elemér: Dante in Ungarn. Dante nevét nálunk először egy Domonkos-rendi apáca említi 1521-ben. Később Eszterházi Tamás, Pázmány, Sz. Molnár és Ka­zinczy F. irataiban találkozunk vele. Döbrentei G. már eredetiben olvasta az Isteni színjátékot ; Aranynak A híres pokol c. töredéke és Dante c. ódája mélyebb hatásra mutatnak. Az első említésre érdemes fordítás Csá­szár Ferenctől való (D. Úr élete, 1854.) Későbbi kísérlet Bálint Gyuláé, aki az egész Divina Commedia-t átültette, de csak a Pokol­ból jelent meg nyolc ének , rímes hexameterekben. Figyelemre méltó munka Angyal Józsefé, ki első­sorban tartalmi hűségre törekedett és a Pokolt, meg a Purgatórium negyedrészét adta magyar nyelven. Az Isteni Színjáték első teljes, formai és tartalmi tekintetben egyaránt hűségre törekvő fordítása Szász Károlytól való (1885—1899). Cs. Papp József prózában adta a teljes Dantét (1896—1909). A tudományban : Széchen A., Péterfy J. és Lánczy Gy. tanulmányai jöhetnek számba, továbbá Radó A. Dante­ életrajza és termé­szetesen Kaposi József könyve. Zeneköltőink közül : Liszt Ferenc­et és ifjú Ábrányi Emilt, festőink közül pedig : ifj. Markó Károlyt, Thán Mórt és Zichy Mihályt ihlette meg a nagy flórenci költő. Végül a magyarországi Dante-kódexekről és inkunabulumokról történik említés. (Ennek az össze­állításnak adatai, amint Császár Elemér is megjegyzi cikkében, Kaposi József becses könyvéből valók: Dante Magyarországon.) — Peisner I. : Die Vorfahren Széchenyis. Ismerteti Bártfai Szabó László múzeumi őrnek a Széchenyiekről szóló családtörténeti művét, melynek I. kötetét tavaly adta ki a gróf Széchenyi-család. (A sárvár-felsővidéki gróf Széchenyi-család története. I. köt. 1252—1732. Bp. 1911.) A terjedelmes kötet legfőbb ered­ménye az, hogy a Széchenyi-család eredetét több mint háromszáz évvel viszi előbbre, fel egészen a XIII. század derekáig s innen kezdve vezeti le 1732-ig. Eddig mindössze annyit tudtunk a Széchenyiekről, hogy a XVII. században emelkedtek ki a homályból s 1629-ben nyertek nemeslevelet Bécsben. Az ismertető dicséretekkel halmozza el a vaskos kötetet s külö­nösen kiemeli a monográfia szerzőjének nagy alaposságát, mellyel a Szé­chenyi-család ősi nyomait kifürkészte. (Eszerint, amint Peisner dicséretei és a hazai történettudományi szakkritika körültekintő hallgatása mutat­ják, Bártfai Sz. László új eredménye átment a köztudatba, sőt most már

Next