Pintér Jenő szerk.: Irodalomtörténet, 1927. 16. évfolyam

Műelemzés - sz. i. a.: Csűrös Zoltán: A fejedelem bujdosik 139. p. - sz. i. a.: Homann Károly: A félszemű medve 139. p. - –ó.: Vidor Marcell: Csello 139–140. p.

Csűrös Zoltán: A fejedelem bujdosik. Tahitótfalu, 1926. 130 l. Sylvester-kiadás. Csűrös Zoltán mindegyik novellája egy-egy csöpp olaj hazafiságunk hamvadó tüzének fellobbantására. ... Mikor a csehek átveszik Kassát, Rákóczi fejedelem visszabujdosik Rodostóba. Búcsúszavai: „Hungária régi sebei fakadoznak, de vájjon ki gyó­gyítja meg azokat, ha öngyermekei tépik fel édesanyjuk gyógyuló testét? Míg magyar marcangolja, harapdálja a magyart, mindig idegen martalék lesz Hungária." A szerző a ránkszakadt nyomorúság legfőbb okát, az egyenetlen­séget, több mesében tárja elénk. Mátyás király az olasz doktorral a magyar főurak vérét oltatja be vadaskertjének békés oroszlánjaiba, mire ezek megölik egymást. Hogy a képet mindenki megértse, a dögszagra felcsendül a sakálok diadalordítása. — Aznap, mikor a török elfoglalja Budát, a városházán tettlegességig menő veszekedés folyik a fölött, hogy a két napra megbetegedett polgármestert ki helyettesítse, a gyűlés kitűzött tárgya pedig az, hogy a céhek milyen sorrendben következnek egy ünnepi körmenetben. Morbus hun­garicus. — A Belga kastély­ban a háborúban odakerült harminc pesti tiszt, röstes magyarul beszélni egy-két cseh előtt, míg odakünn a konyhán a legény­ség megtanítja magyarra a közéjük tévedt idegent. A szerző ebben a kötetében nemcsak erős magyarságáról tesz tanúsá­got, hanem írói erejéről is. A második kiadásban valószínűleg változtatni fog az ilyen nyelvbotlásokon: koporsója felpattanva volt (4. old.), legoroszlánibb szívű (12. old.), furcsa egy idők jártak (21. old.). Törlendő azután a 85. oldal utolsóelőtti sorának esztétikailag kifogás alá eső kifejezése. (sz. i. a.) Homann Károly: A félszemű medve. Budapest, 1926 , 200­1 Pátria-nyomda. Régóta nem volt a kezemben ilyen regény. Végre egy elbeszélő kötet, mely a legkisebb kellemetlen érzést sem ébreszti az olvasóban, akár esztétikai, akár nyelvi oldalról nézzük is a dolgot. A harctéren küzdő katonákat gyakran bosszantotta, hogy az itthoniak legtöbbször milyen képzeletből szedett leírásokat kapnak haditudósítóinktól, mondjuk, egy rohamszázad lelkiállapotáról. Hóman Károly leírásán meglát­szik, hogy nem volt haditudósító, hanem saját bőrén érezte mindazt, amit megír. Íme néhány sor az Asiago-fejezetből: „A robbanásokat már számolni sem lehet... Vezényszavak, kiabálás, hörgés, éles kattogás, szitok, jajgatás, füst, kövek, nehéz szag, vér és lőpor szaga... Egy nagy káosz... szívet­remegtető . .. Halottak, nyöszörgő sebesültek, por, apró tűznyelvek, idegesen fellőtt rakéták, ordítás; néha pillanatokra a legteljesebb csend, hogy a szíve lüktetését a fülében hallja a honvéd; aztán megint ördögi vijjogással zuhan hat—tíz—húsz—hetven gránát, újból gránát és megint gránát, az őrületig". Kétségtelen, hogy a regény érdekessége a félúton lankadni kezd; hogy kissé túlzott a léha szerelmi kalandra éhes hős hálátlan viselkedése édesanyjá­val szemben, azé a hősé, aki régebben a jellem megtestesülése volt; végül, hogy a mellékalakok többnyire csak típusok. De ezek a hibák elenyésznek a sok érték mellett. (sz. i. a.) Vidor Marcel: Cselló. Budapest, 1927. 64­1. A szerző kiadása. Vidor Marcel több mint két évtizede ír már, számos verseskönyve jelent

Next