Bóka László szerk.: Irodalomtörténet, 1958. 46. évfolyam

Kisebb közlemények - Kossuth Lajos kiadatlan levele Wesselényi Miklóshoz. (Bev.: Oltványi Ambrus, közl.: Harcos Ottó.) 452–457. p.

s minket, hogy Oroszországban a magyar irodalmat elsősorban a radikális-demokratikus körök népszerűsítik. Ez már a­ legfontosabb tények egyszerű felsorolásakor is szemünkbe ötlik : Petőfi első orosz fordítója M. L. Mihajlov, forradalmi demokrata, a Szovremennyik munkatársa. A magyar irodalomról az első átfogó, tudományos igényű cikket a radikális demokratikus Russzkoje Szlovo közli 1861-ben. Ugyanitt jelenik meg Vörösmarty Szózatának első orosz fordítása 1865-ben,­ az orosz haladó erők számára oly nehéz időkben. Az 1859—61-es forra­dalmi helyzetet a forradalmi erők szétzúzása, a reakció megerősödése követte. Csernisevszkijt száműzik, Piszarevet, a Russzkoje Szlov­o főszerkesztőjét sok más forradalmi demokratával együtt bebörtönzik. 1865-ben fejezik be a cári csapatok a lengyel forradalom kegyetlen el­fojtását. A fordítás P. Weinberg haladó költő és műfordító munkája, kinek sok, a társadalmi visszásságokat ostorozó éles szatírája jelent meg a Szovremennyikben és Gerzen külföldön kiadott Kolokoljában. Főként Heine, Victor Hugo és Goethe műveiből fordított. Szózat­fordítása hűen kifejezi Vörösmarty versének gondolatait ; szép jambusos orosz vers, mely alkalmas arra, hogy az olvasók szívében olyan hangulatot ébresszen, mint az eredeti. Hibája azonban, hogy nem őrzi meg Vörösmarty költeményének tömörségét. Terjedelme kb. két­szerese az eredetinek 3 14 nyolcsoros szakaszból áll. Kímelése olyan, mint a Szózaté. A Russzkoje Szlovo politikai okokból történt betiltása után a folyóirat szerkesztője és legtöbb munkatársa a 60-as évek egyik leghaladóbb folyóiratánál, a Gyelonál folytatta munkáját, s ettől kezdve a Gyelo vált a magyar irodalom népszerűsítésének központjává. 1872—73-ban 55 Petőfi verset közölnek a Gyeloban s itt találjuk 1872-ben a Szózat második fordítását, amely már Vörösmarty neve alatt jelenik meg, a címet zárójelben magyarul is jelölik. Ez a fordítás sokkal közelebb áll a magyar szöveghez, mint az előző, jóval tömörebb is annál : 60 sor, tehát csak négy sorral hosszabb, mint az eredeti. Szintén jambusos és rímes hűek a Szózat rímeléséhez. Nem szakaszokra, hanem három részre oszlik. A fordítót D. álnév jelöli, lehetséges, hogy e mögött Vaszilij Ivanovics Nyemirovics Dancsenko rejtőzik.­ Az elmondottakból kitűnik tehát, hogy a szabadságharcról daloló magyar költőket Oroszországban elsősorban a haladó orosz irodalom képviselői népszerűsítették, akikhez e költészet, főleg eszmei tartalmánál fogva a legközelebb állt. Meggyőződésünk, hogy a múlt­századbeli haladó orosz folyóiratok átnézése sok olyan értékes adatot hozna napvilágra, amely fenti állításunkat méginkább alátámasztva újabb oldalról világítaná meg a XIX. századbeli orosz magyar irodalmi kapcsolatok kérdését. KOSSUTH LAJOS KIADATLAN LEVELE WESSELÉNYI MIKLÓSHOZ­ ­ Jegyzetek a levélhez Az 1832 és 1848 közé eső másfél évtizedben Kossuth és Wesselényi lényegében folyamato­san (ha nem is mindig egyforma intenzitással) leveleztek egymással. (Huzamosabb — kény­szerű — szünetet csupán Kossuth fogságának 1837-től 1840-ig terjedő ideje jelentett.) A mind­kettejük pályafutására, valamint reformkori történelmünk számos mozzanatára vonatkozólag értékes adalékokat szolgáltató levélváltás nagy részét — különösen Kossuth leveleit — már korábban közzétették. Jakab Elek a Történeti Lapok 1875-ös évfolyamában publikált néhány levelet, további darabokat közölt Ferenczi Zoltán Széchenyi és Kossuth írói harca c. tanulmá­nyában,­ majd ugyanő tette közzé a Történelmi Tárban a Kossuth-levelek zömét.­ Számol­nunk kell azonban további, a kutatás előtt eddig ismeretlen levelek felbukkanásával. Ilyen az itt következő Kossuth-levél is, amelyet Pécsett, a Wesselényi-család egy kései, 1945-ben Erdélyből Pécsre költözött leszármazottjának, Béldiné, Wesselényi Pálma leányának, Béldi Erzsébetnek családi levéltárában fedezett fel Harcos Ottó. A levél, melyet Kossuth nyolc­rétre összehajtott sima papírra írt, 1843. január 4-én kelt — tehát egy olyan időszakban, amelyben a két politikus levelezése bizonyos politikai események következtében különösen élénkké vált. Az e levelet megelőző, illetve nyomon követő darabokat Ferenczi közölte említett. г A verset itt nem Vörösmarty, hanem Leopardi neve alatt közlik „Magyar dal" címen. Ennek okát még nem sikerült megtalálnunk (Z. -K.) . Lehet, hogy ez közvetítő fordítás hibája, amelyre azonban még nem sikerült rábukkannunk. (Z. — K.) 4 Nen azonos a híres színházi rendezővel.­­ Uj Magyar Szemle. (1900) 225-240., 372-407. ш * Ferenczi Zoltán : Kossuth Lajos kiadatlan levelei br. Wesselényi Miklóshoz. Tömnelmi Tár (1902) 161 -193., 321 -345.

Next