Bóka László szerk.: Irodalomtörténet, 1961. 49. évfolyam
Kisebb közlemények - Sáfrán Györgyi–Szij Rezső: Kner Imre levelezéséből 155–171. p.
Csak alakulna ki már a világ, mert ezek a rémítő bizonytalanságok megőrlik az embert. Ráadásul most saját piszkos igazgatóm azon dolgozik, hogy most az utolsó órákban behívasson katonának. Ahogy a béke beáll, elhagyom állásom s Pestre megyek. Ha egyéb nem, leszek egy öreg messenger boy. Nem félnek a szerbektől?10 Szeretettel üdvözlöm Szabó Dezsőt. Szabó Dezső — Kner Imrének [Lőcse, 1918.] Igen tisztelt kedves Uram ! írj ! Mit tegyek, hogy okos legyek ! Az ajánlatok a következők: egy ungvári 11 és egy kolozsvári.12 Ezek nem komoly dolgok, inkább személyem iránti lelkesedések. Amennyiben be is tudnák váltani, olyan formában tennék, hogy nem volna köszönet benne. De a harmadik egy itteni tanár barátom benfentes tagja a Ker. sajtóközpontnak.13 Ez előtt, egy boros este után, elolvastam regényem egy-két részletét. A pasas a szó szoros értelmében gyógyíthatatlan extázisba esett. És ezelőtt két héttel nagy meglepetésemre levelet kapok a Ker. sajtóközpont igazgatójától, melyben szépiroda munkatársnak hív meg és regényem után tudakozódik. Én erre nem feleltem meg, s tegnap az Ön levelével együtt az idecsatolt ajánlatot kapom. Nekik ugyanis a másik regényem igen tetszett. Igazat megvallva — ezt önnek négyszemközt mondom, — lehetőleg szeretném elkerülni, hogy ott jelenjék meg regényem, mert nem akarom, hogy az én tiszta emberi törekvéseimnek egy sora is párt árnyékolásban lásson napot. De viszont a regényemnek meg kell jelennie, ha a zulukafferekkel is szövetkezem. És gyorsan kell határoznom. A negyedív, inkább 1800 mint 1700 akkora, mint az ide mellékelt. Egy negyedíven átlag 672 betű van. A kézirat elsőrendű tiszta, olvasható írás ! És a regény? Mindenekelőtt az egysége. Hát az olyan énféle egység. Ugye a Naplón felületes szem előtt egész szétfolyó valami? Pedig milyen élő szerves egész az egész. Az én egységem bizonyos értelemben passzív. Van egy pár fő alakom, ezekben ráng vonaglik az egész háború, az egész mostani Magyarország. És milyen élettel ! De csak egyfélekép szabad olvasni: ebeitől a végéig, beleállva az élet frenézis zuhatagába. Ezer kifogás lehet és lesz a regényem ellen, de egy megölhetetlen könyvet csináltam. Részletes merész harsonájú előszóban mondom el véleményem a regényről. Könyvem alig várom. Szeretettel üdvözli Szabó Dezső 7. Szabó Dezső — Kner Imrének [Lőcse, 1918.] Igen tisztelt Uram ! Válasza egy kis fájdalmat mindenesetre egy kis fájdalmat okozott, hiszen így regényem15 érdekében olyan összeköttetésekbe kell belemennem, amitől szerettem volna tehetségem függetlenségét megóvni. De természetes, hogy itt vitatkozni nem lehet. Az ön motívuma bizonyára ép olyan mély és becsületes, mint az azakarat, mely olyannak termelte a regényt, amilyen. Azt csodálom, hogy más irányúnak tartja, mint elbeszéléseim. A regény ugyanaz, mint Passió c. elbeszélésem,16 de sokkal forradalmasabban merész. A regényt nem féltem. Ennyi szépség, ilyen tiszta akarat nem pusztulhat el. Lesznai17 és Heidenstam18 könyveit igen köszönöm. " A Lőcsei M. Kir. Főreáliskola igazgatója, Bauer József. 10 A déli arcvonal összeomlása következtében. 11 Ung megyei nyomda. Ungvár. Ez nyomta Szabó Dezső: Nincs menekvés c. regényét. 15 Valószínűleg a Lepage cégről van szó. 11 A későbbi Központi Sajtóvállalat elődje. " L. 3. jegyzetet. 15 Az elsodort falu. " A Napló és elbeszélések c. kötetben. " Lesznai Anna: Édenkert. Gyoma, 1918. Kner kiadás. 1 Heidenstam: Endymion. Fordította Leffler Béla. Gyoma, 1918. Kner kiadás.