Nagy Péter szerk.: Irodalomtörténet, 1992. 23/73. évfolyam

A homályból - Lőkös István: Modell és regényhős. Lesznai Anna–Borongay Anna Krleža: Zászlók című regényének értelmezéséhez 290–298. p.

290 A homályból MODELL ÉS REGÉNYHŐS LESZNAI ANNA-BORONGAY ANNA KRLEZA: ZÁSZLÓK CÍMŰ REGÉNYÉNEK ÉRTELMEZÉSÉHEZ Amikor a Nagyvilág 1963-as évfolyamának 1. számában Krleza monumentális regényének, a Zászlóknak első feje­zete magyarul megjelent, s a fordító Csuka Zoltán egy rö­vid jegyzetben megkockáztatta azt a feltevést, hogy a Zász­lók „kulcsregény", s hogy az író a regényben szereplő Er­délyi professzort Jászi Oszkárról, felesége, Borongay Anna alakját Lesznai Annáról mintázta, Erdélyi professzor folyó­iratának, a Huszadik Század Zászlóinak valós megfelelője pedig a Jászi szerkesztette Huszadik Század.1 Krleza azon melegében hosszas levélben tiltakozott a hipotézis ellen és kérte ellenvéleményének közreadását, amit a folyóirat szer­kesztője meg is tett.2 A levélben előbb a „kulcsregény" fo­galmat kifogásolja, amely ítélete szerint „... a magyar nyelvben nem egyéb a legbanálisabb germanizmusnál — ›Schlüssel-roman› — , ami éppenséggel semmit sem mond... ", majd így folytatja: „Kedves Csuka ... , Boronyay Anna nem Lesznai Anna, Erdélyi pe­dig nem Jászi és ... a ›Zászlók›szerzője, a hetvenéves öregember nem életrajzi emlékezéseinek valamely változatát írta meg... ". Alább azt is hozzáteszi: Lesznai asszonyságot az életben sohasem láttam, a Zászlók írá­sa közben reá egyáltalán nem gondoltam és kompozíciómnak Lesznai asszonysághoz semmi köze sincs."3­1 Miroslav Krlein: A két Emericzi Nagyvilág 1963/1. 91. 2 Lásd: Nagyvilág 1963/3. 480. 3 A levél eredetijét lásd: IzKrlezine korespondencije. Forum (Zagreb) 1982/10-12.983-984. Az idézett részletek eredeti szövege: „» Kulcsregény <... u madíarskom jeziku nije nego najvulgarniji germanizam, »Schlüs­sel-roman<, koji ne govori bas nista... ": „... dragi Csuka,... Ana Bo­rongaj nije Ana Lesznai, a Erdélyi... nije Jászi, i ... >Zastave< au-

Next