Nagy Péter szerk.: Irodalomtörténet, 1992. 23/73. évfolyam
A homályból - Lőkös István: Modell és regényhős. Lesznai Anna–Borongay Anna Krleža: Zászlók című regényének értelmezéséhez 290–298. p.
290 A homályból MODELL ÉS REGÉNYHŐS LESZNAI ANNA-BORONGAY ANNA KRLEZA: ZÁSZLÓK CÍMŰ REGÉNYÉNEK ÉRTELMEZÉSÉHEZ Amikor a Nagyvilág 1963-as évfolyamának 1. számában Krleza monumentális regényének, a Zászlóknak első fejezete magyarul megjelent, s a fordító Csuka Zoltán egy rövid jegyzetben megkockáztatta azt a feltevést, hogy a Zászlók „kulcsregény", s hogy az író a regényben szereplő Erdélyi professzort Jászi Oszkárról, felesége, Borongay Anna alakját Lesznai Annáról mintázta, Erdélyi professzor folyóiratának, a Huszadik Század Zászlóinak valós megfelelője pedig a Jászi szerkesztette Huszadik Század.1 Krleza azon melegében hosszas levélben tiltakozott a hipotézis ellen és kérte ellenvéleményének közreadását, amit a folyóirat szerkesztője meg is tett.2 A levélben előbb a „kulcsregény" fogalmat kifogásolja, amely ítélete szerint „... a magyar nyelvben nem egyéb a legbanálisabb germanizmusnál — ›Schlüssel-roman› — , ami éppenséggel semmit sem mond... ", majd így folytatja: „Kedves Csuka ... , Boronyay Anna nem Lesznai Anna, Erdélyi pedig nem Jászi és ... a ›Zászlók›szerzője, a hetvenéves öregember nem életrajzi emlékezéseinek valamely változatát írta meg... ". Alább azt is hozzáteszi: Lesznai asszonyságot az életben sohasem láttam, a Zászlók írása közben reá egyáltalán nem gondoltam és kompozíciómnak Lesznai asszonysághoz semmi köze sincs."31 Miroslav Krlein: A két Emericzi Nagyvilág 1963/1. 91. 2 Lásd: Nagyvilág 1963/3. 480. 3 A levél eredetijét lásd: IzKrlezine korespondencije. Forum (Zagreb) 1982/10-12.983-984. Az idézett részletek eredeti szövege: „» Kulcsregény <... u madíarskom jeziku nije nego najvulgarniji germanizam, »Schlüssel-roman<, koji ne govori bas nista... ": „... dragi Csuka,... Ana Borongaj nije Ana Lesznai, a Erdélyi... nije Jászi, i ... >Zastave< au-