Új Szó, 1972 (43. évfolyam, 2-53. szám)

1972-05-20 / 21. szám

4. oldal A MAGYAR NYELVÉRT ÉS KULTÚRÁÉRT „Az a tény, hogy anyanyelvem magyar és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható.. Ebben az egy­ülvaló életben csak így nyilatkozhatom meg igazán. Naponta sokszor gondolok­­erre. Épp annyiszor, mint arra, hogy születtem, élek és meghalok.” (Kosztolányi Dezső: Ábécé a nyelvről és lélekről) SZILÁGYI FERENC: A Magyar Szó regénye (Folytatás előző számunkból) VII. HOPMESTEREK, POLGÁROK, GIGERLIK (Német jövevényszavaink) A következő századokban, a mohácsi csatavesz­tés után az ország nyugati fele a Habsburg né­met Ferdinándot koronázta királlyá, s a török elleni harcba nagyszámú német zsoldos katona­ság jött az országba (amely sokszor több kárt tett, mint maga a török). E viharos korszak em­lékét őrzi a németből átvett zsold, zsoldos (amely­nek alapeleme föllelhető a német Soldat, az angol soldier szóban is). A mordály, a mozsár, a ta­rack, a pisztoly, az alabárd, a sánc, a sarc s az eredeti riadó jelentésű lárma szintén ebben a há­borús korszakban vált szókincsünk részévé. Ez utóbbinak édestestvére az angol alarm, amely végső soron a latin al­almat fegyverbe riasztó felkiáltásból született. A kereskedelem és az ipar szavai is megszaporodtak ez időben: a pék, a pal­lér neve, a cégér, a cukor, a gyémánt, a tucat, a selejt ekor került a németből nylevünkbe. A tizennyolcadik és tizenkilencedik században a török után elnéptelenedett területekre sok me­gyébe német telepesek jöttek, a meggyöngült or­szág rős fügésbe került a bécsi kormányzati szer­vektől. Ekor árasztotta el a hivatalos nylevet a katonai nylevet s a társalgás nylevét a sok né­met jövevényszó s a magyar nylev természetével sokszor ellenkező németes kifejezés, amely a nyelvújítók magyarító buzgóságát is fegyverbe szólitotta. Gvadányi József népszerű „Peleskei nótáriusz ában (pontos címe: Egy falusi nótárius budai utazása) a tokos németek ilyen kerékbe tört ma­gyar nyelven biztatják éneklésre a derék falusi jegyzőt: Mondák: — Nagy haragszik mi nem fog csinál­ni; Nem megvagy komissár, mi azt jól már látni. De megvan kend kántor, szép ének kántálni. Ha kántál nem csinál, sok prnglit megadni. S ha van ebben tréfás költői túlzás is, való igaz, hogy még a szabadságharcot követő Bach­­korszakban is sok Magyarországra került kato­na, hivatalnok bizony törte a magyar nylevet, né­­metesen fogalmazta rendeleteit — s ez nem va­lami épületesen hatott nylevünkre, épen elég gon­dot adott a későbbi nyelvművelőknek. Sok né­met szó azonban — akárcsak a korábbi századok­ban — meghonosodott, beilleszkedett, s többé-ke­­vésbé szerves részévé lett nyelvünknek. A társasélet szókincséből ekor került hozzánk a kibic, a pech, a tromf, a puszi, s a puszihoz a bakfis (amely süldőlányt, serdülő lányt jelent, de szó szerinti első jelentése sült hal, sütésre alkal­mas fiatal hal volt.) Idetartozik még a piperkőc­sigerli, amely nálunk ma már főként a Schneider fániáról szóló polka szövegében él (eredetére néz­ve egyébként azonos a kakas jelentésű ausztriai Gigerl szóval: érhető a jelentésváltozás, hiszen olyan személyt jelentett, aki a nők körül szeretett kakaskodni). A divat és öltözködés köréből ekor került nylevünkbe a hajfonat jelentésű copf, a copfba való szalag, a másli, a pruszlik és a kelen­gye jelentésű stafirung. A női szépítkezés, koz­metika szókincse is több német szóval gyarapo­dott akoriban: a batiszt, a púder, a paróka, a flanc és a fess puccos dáma, mind ekor jelenik meg nylevünkben. (Meg kell azonban jegyeznünk, hogy e szavak jórésze a német nylevben is jöve­vény: a divat fővárosából, Párizsból, a francia nylevből került a németbe s a legtöbb európai nylevbe. A finom len­v. pamutvászon jelentésű batiszt például az angolban is megvan, s végső forása a tizenharmadik században élt takács ne­ve: Baptiste személynév. A púder is francia ere­­dető, s megvan a mai angolban is a powder szó­ban.) De hát nemcsak a női viselet, hanem a férfidi­vat is gyarapodott német szavakat, a frakk, a lajbi, a kamásli, a suviksz ekoriban került nyel­­vünkbe. A konyha nyelvében is sok német szó furakodott be, s szinte kitörülhetetlenül él mind­máig: a fasirt, a spenót, a griz, a nokedli, a nud­li, a kóstol a dinsztel, a zaft, a zacc ekoriban ho­nosodott meg, s hiába alkottak helyettük a nyelv­művelők magyar szavakat, a vagdalt hús ma is inkább fasirt, vagy fasírozott, a gyerekek réme ma is a spenót és a paraj. A katonai és állami élet szókincséből azonban a legtöbb német szó eltűnt, legföljebb tréfásan használjuk a német „habt Acht!” vigyázz kife­jezésből lett hapták-ot, vagy az obsit-ot, a zsan­­dár-t. A művészetek és mesterségek köréből né­met átvétel a giccs (amelynek őse — egyik föl­tevés szerint — az angol „sketch”), a palibász, a papír (ez végső soron görög eredetű), a pa­­pundekli, a drót, a cement, vagy a zsalugáter, a söntés, a kaszni, a sámli. A foglalkozás­nevek közül idetartozik a bakter, a suszter, a tróger ne­ve (eredetileg házaló-t, hordár-t jelentett, s ösz­­szefügg vele a trágár szavunk, mivel e foglalko­zási ág emberei nem nagyon válogatták meg ki­fejezéseiket.) A ma már csak ritkán hallható ügynökök szavajárása nyomán. Az elmúlt évtizedekben a német nyelvi hatá­sa erősen csökkent, s a tévszerű nyelvművelő és nylevújító munka nyomán a legtöbb fölöslegessé vált német szót, fordulatot fölváltotta a megfe­lelő talpraesett magyar szó, kifejezés. A megma­radt újabb német jövevényszavaink jó része tré­fás, illetőleg régies hangulatot kapott (mint pél­dául a főzelék jelentésű csuszpájz, a huzat jelen­tésű cúg a magános gazdátlan jelentésű facér), vagy az alantosabb városi nylevbe, a slang szó­kincsébe szorult, mint például a mérges, bosszús jelentésű háklis, vagy a fukar jelentésű smucig. ÚJ 5­7­0 ROMÁNIAI LEVÉL A nagyváradi Állami Színház magyar ta­gozata Vörösmarty Mihály „Csongor és Tünde” című színművét játsza Miske Lász­lóval és Őss Enikővel a címszerepekben, mi­alatt a kolozsvári Állami Színház irodalmi műsort szentel Vörösmarty legszebb költe­ményeinek, amelyeket Balogh Éva, Orosz Lujza, Török Katalin, Gerő László, Pásztor János, K­le Ferenc, Kozma Lajos, Héjja Sán­dor és Geréb Attila szavalnak. Ezzel párhuzamosan a kolozsvári Állami Színház művészei Szigligeti Ede „A csikós ’ ’ című színművét is játszák, Móricz Zsigmond átdolgozásában. A darabot Bán Ernő ren­dezte, szereplői közül pedig Mihály Pál és Vadász Zoltán a legjobbak. Mikszáth Kálmán születésének 125. év­fordulója alkalmából, a szatmári Északi Színház magyar tagozata „A különös házas­ság” című színművet mutatta be. A kortárs magyar színműírók alkotásai közül, az aradi Állami Színház Raffai Sa­rolta „Diplomások” című drámáját vitte színre, román nyelven, a Jászai-díjas Misz­­lai István — a békéscsabai “Jókai” Színház igazgatója — rendezésében. A romániai ős­bemutató egyszersmind az első külföldi szín­­revitele a „Diplomások”-nak. Itt említjük meg, hogy az aradi Állami Színház, nemré­gen, Molnár Ferenc „Olimpia” című szín­művét is bemutatta Caragiale nyelvén. Raffai Sarolta „Diplomások” című drá­máját, még ebben az évadban, a temesvári Állami Magyar Színház is bemutatja. A marosvásárhelyi Állami Színház ma­gyar tagozata viszont, Örkény István „Macs­kajáték” című tragikomédiáját próbálja, Ko­vács Györgynek a nép művészének rende­zésében. prof. Dunajecz László 1972. május 20. Vili. TEMPLOM, ISKOLA, KÚRIA (Latin jövevényszavaink) Szláv eredetű jövevényszavaink számbavétele­kor láttuk, hogy különösen az egyházi, a vallá­sos élet körébe tartozó szláv szavak jórésze vég­ső forásában latin, vagy görög eredetű, így pél­dául a kereszt, a keresztény, az érsek, az apát, az apáca stb. Ez érthető is, hiszen a keresztény vallás alapjául szolgáló könyveket, a bibliát az eredeti héber és arámi nyelvből görögre, majd latinra fordították, s a nyugati, és a római egy­háznak a latin lett a szertartási nyleve, s az ma­radt szinte napjainkig. Természetes tehát, hogy az új műveltséggel megismerkedő magyarság a honfoglalás után számos latin szót vett át, s nemcsak az egyházi élet nyelvéből, hanem az is­kolázás, a magasabb tudomány szókincséből is, hiszen e korban a magasabb fokú iskolázás az egyház keretin belül a kolostorokban folyt, így érthető, hogy a régebbi eredetű latin jö­vevényszavaink zöme egyházi, vallási műszó. Maga a szentírás neve, a biblia is latin jöve­vény nyelvünkben (a legtöbb európai nyelvben megvan). Végső forrása az ókori keleti főniciai kikötővárosnak, Byblos-nak neve, itt volt ugyan­is az egyiptomi, nílusi papiruszsás legfontosabb nemzetközi vásárhelye, s a város nevéről büb­­losz-nak nevezték el az íráshoz használt papirusz­háncsot. Latin eredetű szavunk az istentisztelet helyét jelölő templom (amely temple alakban az angolban is megvan), s a templom részei: az ol­tár, ahol a pápa szertertást, a ceremóniát végez­te, (akárcsak a magyarban, az angol nylevben is belekerültek ezek a szavak altar, illetve ceremo­ny alakban). Latin eredetű a templomi zenét adó orgona neve (voltaképpen a nylevünkben ma is élő szerkezet, szerszám szerű jelentésű orgánum szó többes száma), az orgonán játszó, s éneklő kántor (az angol nylevben meglevő chanter ugyanarra a latin cantare énekelni igére megy vissza; ebből való különben a magyar kántárni ige is.) Latin eredetű szavunk a klastrom és a monos­tor, s a kettőből a nylevnjitás korában megalko­tott kolostor (magyar neve a zárda) a kolostorok­ban olvasott legenda, a legendákban szereplő an­­nylevbe is gyal, mártír, purgatórium (amelyek az angol nylevbe is átkerültek, a latinból.) (Folytatás a következő számunkban.)

Next