Kapu, 1994. május (7. évfolyam, 5. szám)

KULTÚRA-KÖNYVISMERTETÉS - K. T. 5.: Az átkelés extázisa (Ludvig Nándor kötetéről) - Aranyi László: A monstruozitás szépsége (Kemenes Géfin László kötetéről)

KÖNYVHÉT Ludvig Nándor: AZ ÁTKELÉS EXTÁZISA (Szivárvány Könyvek 12.) A külalak - mély-lélegzetnyi sor­ívekből összeálló kötetlen költemé­nyek. A fogalmazásmód - képekkel megrakott, kacskaringós, összetett mondatok. A jelleg - forradalmi hangvételű poémák, bentes szóvo­nulások és misztikus megnyilatkozá­sok. 66 opusz - ennyi a bibliai könyvek száma is - öt tételben, „öt világhét titkai”. A tüzet feltaláló ember atom­kori megismétlődése. Mikrokozmo­­nális sejtemlékezés, megakozmoná­­lis közöslényűség, makrokozmonális személyre vonatkoztatott emberlép­­tékűség. Igazságos, de kőkemény anarchista államgyűlölet. Mágikus magasságok és magvasságok, amelyek megértése és élvezete bi­zonyos fokú „beavatottságot” köve­tel. Egyszerűen tudni kell, mi volt, van, lesz az ember és a születés előtt, a halál és az ember után. Em­lékezni kell. Az álomnyelvre. Atlan­tiszra. A Jövőre. A látomásosság nem nyelvileg kimódolt költői képi­­ség, hanem realista tudósítás a lát­hatatlanról. A nyelvreszűkítés jelent némi veszteséget, azonban abszt­rakciós nyereséget is. Ez az, ami az olvasót megmenti a 66 fejezetű könyv szó szerinti értelmezésétől. Ih­letett írás ihletett olvasást igényel. Az EMBER ámulatos. Embert mégis rit­kán csodálok. Ludvig Nándort hite­lességénél fogva, joggal öntudatos pátoszáért igen: „Tüzek és vizek, er­dők és állatok, vezérek és tülekvő tö­megek, a kik lelkemet kéritek, mint Salome­ János fejét: hát tessék! én magam szakítom ki e koponyámba tévedt csillagot, (és mutatom kínjaim aranytálján föl, a Nap közepébe,) hogy szörnyülködjetek és ámulja­­tok!” (A költő felmutatja lelkét) K.T.5. A nagyfejű, szőrszálhasogató fi­lológusok önfeledt bosszantására most mindenekelőtt mesélek... Valamikor a nyolcvanas évek ele­jén Kemenes Géfin Lászlót vártuk a Magyar Írószövetség kocsmájában. Aznap volt a Demszky pere. Néhá­­nyan, Péntek Imre, Pető Tóth Károly, Bíró József, Endrődi Szabó Ernő - később Kukorelly, majd Oravecz Im­re is előkerült -, valamint jómagam, akik többé-kevésbé ismertük Keme­nes Géfin opuszait, s a Magyar Mű­hely kiadásában megjelent Pound­­fordításait, szemben az akkori iroda­lompolitika reménytelenül koros ér­tékrendjével, a kortárs magyar iro­dalom egyik jelentős, beskatulyázha­­tatlanul öntörvényű alkotójának te­kintettük ezt a „Nagy Rothadóba” ki­tántorgott táltost. Megjegyzem, a nyugati diaszpóra irodalmának delejes bűvöletében ta­lán egyik-másik életművet hajlamo­sak voltunk túlértékelni. Talán Keme­nes Gefinét is. Csakhogy azok az im­pulzusok, melyek Pound, Derrida, Jung, a magyar és az egyetemes ős­történet eddig ismeretlen távlatai, s nem utolsósorban a nemzeti önbe­csülés elmélyült misztériumának fel­fedezésére késztették a dialektikus és történelmi materializmus ördögi hazugságaitól mételyezett nemze­dékünket, bizony onnét erednek. A Nyugat-Európában és a tengerentú­lon élő magyarságtól, hadd említsem - természetesen a teljesség igénye nélkül - Határ Győzőt, a párizsi Ma­gyar Műhely avantgárd triászát, a szándékos robinzonádban lassan felőrlődő Márait, Wass Albertet, Tol­las Tibort, s hogy ne tűnjek elfogult­nak a szépírók irányába, Hanákot, Badinyi Jóst, Pető Ferencet. Visszatérve Kemenes Géfin Lászlóra, ki tudja miért, valahogy marcona, rideg, szkizotim alkatnak képzeltem, afféle vadnyugati revol­verhősnek. Talán, mert Pound tény­leg ilyen volt. Ehelyett jött egy szem­üveges, madárcsontú, professzor ki­nézetű úr, hóna alatt jókora üveg kecskeméti barackpálinkával, és va­lami egészen lehetetlen fazonú cso­kornyakkendőt viselt. Nos, ő írta a Fehérlófiát, ő fordította Pound Can­­tóit... A második történet némiképp morbidabb. Évekkel később a ma­gyar irodalom experimentális törek­véseinek elméleti dokumentumait gyűjtöttem. „Kilencvenkilenc” tartóz­kodó kérelmet körmöltem szerte a vi­lágba. A Kemenes Géfin Lászlónak küldött levelem néhány hét múlva visszajött „a címzett meghalt”postai felbélyegzéssel. Sovány vigasz, hogy alighanem a kanadai posta sem különb a miénknél. De hál’ Is­tennek Kemenes Géfin csak kicsit halhatott meg, vagy harmadnapon feltámadt, hiszen hiába nyilvánította holttá a kanadai posta, megkésve bár, de hála a Fehérlófia hazai kiadá­sának, végre bekerült kedélybeteg, komplexusokkal küszködő, többé­­kevésbé megnyomorított irodalmunk vérkeringésébe. Míg e két anekdotával mindössze bosszantani kívántam tanult barátai­mat, most azt hiszem, legszíveseb­ben megfeszítenének azért, amit le­írok: a Fehérlófia az első épkézláb kísérlet egy nemzeti eposz megte­remtésére Vörösmarty és Arany Já­nos óta. Sőt, a Buda halála - a Zalán futásáról jobb, ha nem is beszélünk - rendkívül „porosnak” ható, művé­szileg kevéssé sikerült alkotás, ma­napság szinte büntetés végigolvasni. A Fehérlófia grandiózusabb, téren és időn átível szédítő röppályája, a kol­lektív tudattalan legmélyebb bugyrai­ban lappangó ősi legendák eleven archetípusainak töredezett, titokra- A monstruozitás szépsége Kemenes Géfin László: FEHÉRLÓFIA KULTURA-KÖNYVISMERTETÉS 55

Next