Kapu, 1994. augusztus (7. évfolyam, 8. szám)

MAGYAR MÚLT - Szekeres István: Régmúltunk írásjelekben IV. rész

Nem tudom, miért hiányzik a­­ten, és hogy (díszítés lévén) érdemes-e találgatni. A könyv címlapján viszont: telitalálat. Az ótürk jelrendszerből hiányzik a „fenyő” ligatúrája. Két alkotó írás­jele, a „széles” és a „nagy” változat­lan hun formájában és hangértéké­ben viszont jelen van - annak elle­nére, hogy a türköknél az „ég”, a­­ gök és a kék, nem széles és nem nagy, legfeljebb „magas” (güksek). A kínai feljegyzések olvasata a si­­nológusok személye szerint is gyak­ran eltér egymástól. „A hiung-nu főkirály teljes címe Ting-li ko-to tan-hu (Groot olvasata). Ebből a főkirályi cím: tan-hu, más ol­vasat szerint san-hu, sen-hu, sen-jü (Shiratori). Shiratori szerint régebben shen, vagy zhen-ku esetleg zhen-gu volt a kiejtése. Groot hivatkozva Radloffra szélesség, magassággal fordítja. Kiejtése Groot szerint tan­­ru. Shiratori összevetie a csagatáj csöng­ő nagy, erős szóval. T’ing-li (Groot), vagy c­’hang-li (Shiratori) azonos a török tángrivel, jelentése az ég. De Guignes és Klaproth erre az egy szóra építették a hun-török azonosság elméletét, pedig az „ég” mongolban is tángri. Kiejtés: tengri, tangri, dengri, dingri. Rokonhangzású a szumir dingri­s­ég, isten szóval is. Ko­to azonos a mandzsu kutuval és jelentése fiú. Ezek szerint a hun főkirály teljes címének fordítása: „Az Ég fia őmagassága, vagy őfensége.” (Szász Béla: A hunok története Attila nagykirály. Bartha Miklós Társaság kiadása Budapest, 1943.) (26. old.) Tehát a módszer: lefordították a kínai feljegyzést, szöveget, majd azt valamilyen török nyelvi formába pró­bálták önteni. Legalább is az, aki tö­rök nyelvűnek vélte (vagy akarta tud­ni) a hunokat, s ehhez a későbbi tö­rök tengri szót adaptálta felhaszná­lásra. De, mint azt látjuk, az ótürk jel­rendszerben nyoma sincs a „tenge­­ri”-nek, de ott van viszont a „kök” és a „gök”. (ég) Származtatásukat cá­­folhatatlanul igazolva. Szász Béla a Tan-hu megnevezés mellett marad a továbbiakban, mivel török nyelvű­nek vélte a hunokat.­­ De még a „hun” népnév is viták tárgya, melyben szintén közrejátszik a török eredeztetés. „A hiung-nu és hún népnévvel a nyelvészek ismét foglalkoztak, ter­mészetesen anélkül, hogy a vita ma még lezártnak tekinthető. Németh Gyula szerint a források­ban szereplő han népnév h-hangja­­ „amennyiben török névről van szó,­­ csak k-ból keletkezhetett, tehát a han népnév azonos a kún népnévvel s köznyelvi megfelelői a következők: a török kün = nép, mongol kümün = ember, szamojéd kum - ember, zür­jén komi - zűrjén stb. Egy „ember = nép” jelentésű ősrégi szó van itt előt­tünk, melynek valószínűleg a latin homo is rokona. Hogy egy „ember” jelentésű szóból népnév is keletkez­hetik, arra sok példánk van; fent is láthatjuk, hogy a zürjéneknél az ere­detileg embert jelentő komi szó zür­­jént jelent.” Németh újabban véleményét mó­dosította. Karlgrenre és Frankéra hi­vatkozva a hónok nevét hiung­­nu-hug-nu = Sklaven von Hiung for­mában magyarázza s átmenetet lát a hung = hug = h­un között. A húnok neve kínai közvetítés alapján hun(g), vagy hon(g) lehetett, melyet legjob­ban az armén hon(k) névalak ad vissza. Ligeti szerint a kínai névváltoza­tok arra vezethetők vissza, hogy a hanok eredeti írásjegyét gúnyolódó, vagy becsmérlő hasonló kiejtésű írásjegyre módosították, ezzel lehet a sinológusok szerint magyarázni a következő népneveket: kui - démon, kui-fang = démonok országa, hiung­­nu , hiung-szolga, hien-jün­g hosszúorrú kutya, hiün-jü­n bűzös kása, kásaevő.” (Szász Béla: A hu­nok tört. Att. nk. 26. old.)­­ Nos - „mélységes mély a múlt­nak kútja” - de az tény: A Kárpátok koszorújával határolt hazánk neve: Hungária, azaz: Hung­ár­ia, miként népünk törökös keveréknép a nyel­vében is; antropológiai megjelenésé­ben pedig döntően az. S hogy melyik nép állt egykor a legközelebb né­pünkhöz,­­ rendkívül fontos bizonyí­téka a „fenyő” ligatúrája, mely az uj­­guroknál a népi díszítő elemek kö­zött fennmaradt­ az ótürk írás „gir” (föld) írásjelével együtt. (21. ábra) Kiszely Istvánnak (aki bíztatásá­val segítette első lépéseit)­­ egy év elején tartott előadásán, a tulajdoná­ban lévő könyvéből másolta (ott) ki részlegesen (gyorsan) motívumai­kat, amennyire az idő engedte. (A COLLECTION OF THE XINJIANG UIGUR FOLK CAP DESIGNS Xin­jiang People’s Publishing House 1983. Edited by: Zhang Hengde, Han Lianfen, Xie Kai, Liu Dingling, Liu Hanwei, Chen Xuezhong, Turson Haz)­­ Ezek szerint a történelmi uj­­gurok és a mai ujgur néprészek kö­zött valamilyen folyamatosság mégis fennáll, bizonyítva, hogy egykoron a történelmi ujgurok igen közel álltak népünkhöz, hol lazább, hol szoro­sabb formában, s a török népek kö­zül belső-ázsiai török kapcsolataink jelentős részét alkották (biológiai, et­nikai vonatkozásban is) abban a tör­ténelmi korban. Folytatói voltak ha­gyományainknak és kultúránknak. Az pedig, hogy az ótürk írásjelek egy „oguz” (,,z”-s) típusú török nyel­vet is fölmerítenek a múlt humuszá­ból, nyilvánvaló oka az, hogy jelen voltak az írás létrejöttének földrajzi térségében, miként az ujgurok biro­dalmában is. A hun és az ótürk írás­­történet (akrofóniás) nyelvi alapjainál „ogur” (,,r”-es) típusú „csuvasos” tö­rök nyelvre utaló, azt akrofóniásan visszaigazoló szavakra eddig nem találtam. Az csak későbbi kapcsolat lehet. Érdemes volna viszont a széke­lyek nyelvhasználati szókincsének összehasonlító elemzését elvégezni török(nek tartott) szókincsünk vi­szonylatában (is),­­ de teljes szókin­csünkben. Nem tudok róla, hogy di­rekt ilyen célú nyelvészeti munka ké­szült volna az elmúlt időkben. Talán nem mosott el mindent a „nyelvi ki­egyenlítődés”. 146. old., 124. old.: 21. ábra 23

Next