Kapu, 2005. március (18. évfolyam, 3. szám)

JÓZSEF ATTILA CENTENÁRIUM - Hering József: Egy nemzeti költemény Trianonja

Nem! Soha! című verset, mert talán sértené a szomszéd népek túlérzé­kenységét”. Stoll Béla „szöveggondo­zása” öt esztendővel később immár Pozsonyból köszön ránk vissza a Jó­zsef Attila minden verse és versfor­dítása című kötetből (Madách Kiadó, Bratislava, 1987). Stoll ezúttal is éberen ügyel a szomszéd népek érzé­kenységére, s itt már magyarázkodás nélkül, de azért közli: „Nem tartal­mazza kiadásunk a Nem! nem! soha! című zsengét.” S mivel a magyarok érzékenységé­nek megsértésével még idehaza sem nagyon szoktak törődni, ezért József Attila Nem! Nem! Soha! című költe­ményének román, szlovák és szerb fordítását is mintegy ösztökélve, ezennel elsőként közöljük a vers hé­ber változatát. (Hering) József Attila NEM! NEM! SOHA! Szép kincses Kolozsvár/ Mátyás büszkesége Nem lehet/ nem soha! Oláhország éke! Nem teremhet Bánát a rácnak kenyeret! Magyar szél fog fújni a Kárpátok felett! Ha eljő az idő - a sírok nyílnak fel/ Ha eljő az idő - a magyar talpra kel/ Ha eljő az idő - erős lesz a karunk, Várjatok/ Testvérek/ ott leszünk/ nem adunk! Majd nemes haraggal rohanunk előre/ Vérkeresztet festünk majd a határkőre És mindent letiprunk! - az lesz a viadal!! - Szembeszállunk mi a poklok kapuival! Bömbölve rohanunk majd/ mint a tengerár/ Egy csepp vérig küzdünk s áll a magyar határ Teljes egészében/ mint nem is oly régen Es csillagunk ismét tündöklik az égen. A lobogónk lobog/ villámlik a kardunk/ Fut a gaz előlünk - hisz magyarok vagyunk! Felhatol az égig haragos szózatunk: Hazánkat akarjuk! Vagy érte meghalunk. 1 JÓZSEF ATTILA CENTENÁRIUM nPnity ■HJűinn nyn ’13P tripia mnnn ’13 ’'57 13-inN 1713111920-3 DJIY716 DITO 2004 730S73­5-3 Day A fordítást ajánlom azoknak a magyaroknak, akiktől 1920-ban elvették az országukat, majd a saját népük árult el 2004. december 5-én ,on»n na -inns*1 - nyn xinn dn □rr’wn *?y .nay* - nyn xínn nsy • r j — t ••••••— : ~ •• r T • .nÍMoa m”nn -imiyin - nvn xisn nx . r »: • ; '• T T -! nisnps mii xVi ,niy nn: ’s ».i:1? nn ,-irnx **tí . t v: • * t ,na’7p pn ’’rxx nyjs ívna: tx .rrvsnan Nsin-iax bv ans sVx nsy: - !! a’»-! snp VMjw’ nty - ! Vsn nx oian: ! D’yunn Vw aian’An nyjy nx •f?’sx H’pn: H'TT rf^DX T ~ \Xx?'} X1? ,X*7 n"onD»n D’mn tv ,"i*?an oxvia rmu ,-n'TÍnj? t. **;- •»:“ • v v“ - t. ! main1? 7im rmon nVn 'pa-in tbi ,8*? nViyE t • t * : y V: * v: - r * t ! nnnnAon-inx ia n’s-io1? nn1? xjc*v ú'? aViy1? ! an»a D’osnpn ’osn1? *?ya nnxnn nn suhn T- • t ; • ••: • j •*: " . na’nsn o:’Ssí ,n:innxn .1:57 ns’a tv psx: , npT’nyn -i::nx E-is: nrrn a^-Mtymp nyno: iára x1? n’n is JaipaVi ixiEas E-is-in síuN • : • : : • s- »! .nnri nh>y’ s-iv n’atés -i:ay 3513 rxi ,n’nsnsa.7 D’p’nsa tumít’s ,Q’o:-ia .-uAun ! n’-i33.7n .i:x -7:’-in — *?nsan ytynn -iJPüD’pa o: • Ti — *•“! T *.. : — T T---- **▼ ; * t :na’awn y’-ia-i ypis ayiín -i:h>ip .myah> rwa: «Vs ix íwsnx nx n’xin -i:x T-t- • T V \ •••-•.* * -,h>yti7 qxs k1?: xh> ,iopn x*7 oann^ia ! nsys ins nnty nnnnn xty:n’ ax-->s tt v : • i ■■ 1 •: :inh> h>ya-i nsny1? *?ya n-n^ns nayin npys t t “ - t:-: : vv TT: ! 7S1X m’pia nx n’-w^ jn: xh>7 xh> ah’iy1? T VV V *r- T • , Fordította: Hering József 2005. 03.

Next