Kecskemét, 1880. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1880-01-04 / 1. szám

1880.1. szám. K­ECSKEMÉT. Január 4. ifjúságomtól fogva azt az államférfiak és honfiak oktatási forrásának tekintettem. „Most kérem önöket, hallják mit mond maga Washington. „Ugyanazon évben, melyben búcsú­beszédét tartotta, midőn Adet, a francia minister a francia köztársaság lobogóját ajándékozta neki. Washington , mint az Egyesült­ Államok prezidense, hivatalosan ezen szavakkal válaszolt: , Szabadság földjén születvén, korán megismervén annak becsét, annak meg­védésében vészteljes ütközetekben vevén részt, életem nagyobb részét szentelvén annak hazámbani meghonosítására: aggo­dalomteljes visszaemlékezések, rokonszen­ves érzelmek, s a legjobb kívánságok ébrednek keblemben oly elnyomott nemzet iránt bármely országban, mely a szabad­ság zászlóját bontja ki.‘ „így szólott Washington. Nem helye­sen mondhatom-e hát, hogy ha ő élne, én az ő nemes rokonszenvét bírnám, és egy Washington rokonérzelme soha­­se volt, soha se lenne üres szó. Washington, ki ezen szót „becsület“ politikai szabálylyá tette, soha se nyilvánított volna oly értel­met , melyet az ő államférfiúi bölcsessége helyben nem hagyott volna. „Engedjék önök, hogy ezzel végezzem beszédemet. Már azt is igen nagy jólétnek veszem, hogy az önök becses figyelmük Magyarország ügyét a Washington emléke ünneplésével hozza kapcsolatba. „Elköltözöttnek szelleme! mosolyogj le az égből hazám ügyének ezen méltány­lására , őrködjél azon elvek fölött, melye­ket nemes életed vezércsillagául tettél, s eljön még az idő, midőn nemcsak a te saját honod, hanem a felszabadult Európa is halhatlan neved élő emléke fog lenni.“ Ezután még sok felköszöntések s lelkes beszédek tartattak s a vidám társaság csak éjfél után későn kezdett osztani. Febr. 24. 1852. Néhányan a Kossuth környezetéből a német „Glee Club“ (vidám társulat) tánc­vigalmába mentünk Reinhardt társulati taggal. Vagytunk látni amerikai táncvigal­mat. Láttunk is, de ez ugyan nem igen kedvező fogalmat szerzett az amerikai táncvigalmakról. — Felső ruháinkat lerak­ván , egy három csillárral nem igen szem­­vakítólag világított hosszú terembe lép­tünk, melynek falai, úgy látszott nem festettek, hanem piszkos meszeltek voltak, padlózata fenyődeszka volt, s az arról fel­szállott por oly vastagon lepte a fekete ruhát, hogy arra ujjal írni lehetett. A terem egyik végében, mint látszott, ez alkalomra összeeszkábált emelvényen volt a 20, mind fúvó hangszeres zenész. Ezen táncteremből nyílt egy másik nagy terem, melyben néhány festett asztalka körül, festett lócákon és székeken ülve, nők és férfiak rénusi bort, citromos vizet hörpöl­­gettek, cukrázda nem volt; a férfiak égő szivarral, festett kalappal társalogtak, vagy daloltak; pincért kabát nélkül szol­gálni látni nem volt ritkaság. Hogy akár a nők, akár a férfiak öltözködésekre külö­nös gondot fordítottak volna, nem lehetett észrevenni; mindenki a rendes házi, vagy utcai öltözetében volt, sőt néhány férfi üzleti öltözetben is volt látható. Kevés nő kezén lehetett fehér bőr­ kesztyűt látni, a férfiak pedig többnyire kesztyű nélkül vol­tak. Nőket a leányoktól semmi se külön­böztette , mert sem a nők asszonyi felt, se a leányok — egyet kettőt kivéve — vi­rágot fejükön nem használtak. Hajfélüle­­tök a legegyszerűbb volt, minden ok nél­kül. — Szóval a terembe belépve, mind­járt láttuk, hogy egy másod, vagy har­madrendű táncvigalomba mentünk, mert az elsőrendű táncvigalmak Amerikában is oly fényesek, az öltözetek divatosak és izlésteljesek, mint az európaiak.­­ A táncrenden volt valcer, galopp, polka, kottillion és skót. Éjfélkor a mintegy száz vendég egy szomszéd kis teremben , három egymáshoz oly közel álló asztalhoz zsúfolódott, hogy szolgálat még úgy se történhetett volna, ha szolgák lettek volna elegen; de sze­rencse volt az, hogy — mint látszott — ez bátyus táncvigalom lévén, minden éte­lek , melyek hideg sültből, sonkából, süte­ményből s édességekből állottak, az asz­talra fel voltak rakva. Vacsora után folytatták a táncolást világos reggelig, de mi magyarok 4 óra­kor tőlök búcsút vettünk. (Folytatjuk.) TÁRCA. Dalok a kis mókushoz. Vili. I­j évre. Mikor annyi jót kivannak Egymásnak az emberek. Az új évre mit kívánjak Kis mókuskám feneked? Maradj, maradj továbbra is Kis mókusom énnekem, Szeress mindig bűn, igazán, S az uj év boldog leszen. Hevesi József. Boszniában. — Rajz. — Irta: Marosi Kálmán. Már az igaz, hogy különös idők is voltak azok!... Mikor a falunkbeli Róbinak a Náci fia megkapta a behivási parancsot, s tudtára ada­tott , hogy mozgósítva van: annyira elöntötte szívét a búbánat, hogy keserűségében sirva muzsikáltatta magát végig a faluban. A sze­gény Kóbi pedig ott kisérte a muzsikusok után, szemeit folytonosan törülgetve elron­­gyollott gyapjúkendőjével. Hanem azért mikor a faluháza előtt vonultak el, akkor a Náci mégis rákurjantott a nótára, hogy: Hármat rikkantott már a rigó. Nem parancsol nekem a bíró , s mikor az következett, hogy: Majd parancsol Ferenc József a császár,... Kisfaludynál már komoly darabjaiban is látjuk a korrajzost, különösen történelmi ta­nulmányai után, de erősebben megmaradt nála és jobban kidomborodik műveiben a tár­sadalmi fonákság; az életben a nevetségest inkább észrevette, mint a megrázót s fiatal­kori könnyű vérmérsékletét a szenvedés és az idő meg nem ölhető. Az alakításban Kotzebue hatása alatt áll vígjátékaiban is, de már feltalálása szerencsé­sebb , mint komoly darabjaiban, kidolgozása pedig határozottan jobb. Az életben szomorú jelenség van elég, de tragikus nem sok s talán az önzés kifejlődésével az eszmékért való küzdelem mindinkább enyészik; az önszeretet kerüli a nagy küzdést s a bukást inkább szó­val szokás bejelenteni; az idealizmus mind­inkább veszt értékéből. Az alakoskodás, csel­szövés , félreértés, üres fennhéjázás gyakrab­ban előfordulnak s vallanak kudarcot, mint a nagy eszmék harcosai s az emberek mindig jobban szeretnek nevetni, mint sírni, a szín­műíró is jobban felhasználhatja ezt a tulaj­donságot s tizedrésznyi erővel célt ér, külö­nösen olyan korban, melyben a nemzeti tár­mát annyira érzékenyen, olyan szívből sza­kadt keserűséggel rikkantotta ki, hogy nem csodálom, ha még a Tarajos Máténé szom­szédasszony szemeiből is kicsordultak a könyek. Szegény Náci!. .. hanem azért úgy el­vitték mint a parancsolat. Később az a hír jött felőle, hogy a bos­­nyákok kezébe jutott, de ez nem volt igaz, mert én a harctéren láttam iszonyúan jaj­gatni egy sebesült szállító kocsinak a fene­kén , s mikor azt kérdeztem tőle, hogy súlyosan van-e megsebesülve ? ő csak annyit mondott, hogy hagyjak neki békét, mert azonnal el fog költözni Ábrahám kebelébe. Pedig hát, a­mint később megtudtam , nem volt egyéb baja, minthogy az első ágyúszó­tól megijedt, s észre se vette, mikor egy muníciós kocsi kereke keresztül ment a lá­bán. A Náci gyerek aztán az invalidusokkal együtt bekerült a kórházba, s ki sem jött onnan, míg csak meg nem kezdődött a had­sereg demobilizációja. No, hanem azért most senki se mutogatja nagyobb megelégedéssel az occupációért kapott „kriegs medáliát“, mint épen a Náci, s azt beszéli boldognak, boldogtalannak, hogy nála vitézebb és bát­rabb gyerek nem lett volna az egész ármá­diában , ha a miatt a rongyos kocsikerék miatt a kórházba be nem került volna. A szegény öreg Róbi pedig a fia háta megött nem győz elég hálát adni a Jehová­­nak azért, mert annak a muníciós kocsinak a kerekét épen az ő Náci fiának lába fején vezette keresztül.... .... Hanem hát az a rikkantós nóta, a­mire a Kóbi fiának összefacsarodott a szive s könybe lábbadt mind a két szeme, elvégre én nekem is szólott. Elvittek engemet is, még­pedig úgy, hogy Kecskeméttől Eszékig a lábam se érte Az államnak Mármarosban tetemes meny­­nyiségű erdőbirtokai vannak, e birtokok ter­ményeinek értékesítése részben bel-, részben pedig külföldre szállítás által történik. A kormány az értékesítésnél sajátszerű módozatot követ, nevezetesen a mármarosi erdő terményeinek egy jelentékeny részének külföldre kivitelére nézve, szerződést kötött „Gredel testvérek“ regensburgi hajókereskedő céggel, akkép, hogy míg az a legjobb és legvastagabb fűrészelni való faanyagnak leg­tetemesebb részét, 30 cmétertől fölfelé, szer­ződés szerint, köbméterenként 3 frt. 4 kr. egységi árban veszi át, — addig a honi gőz­­fűrészmalom tulajdonosok és fakereskedők csak gyönge, gőzfűrészszel csak kevésbé vagy épen fel nem dolgozható és 30 cméter alatti anya­got szerezhetnek meg köbméterenként 5 frt. 70 kr. egységi árban. Ezzel, úgy látszik, a kormány a magyar faterménynek akart külföldön piacot terem­teni , azonban számítása téves, sőt helytelen volt, de sőt a nevezett külföldi vállalkozó cégnek azt is megengedte, hogy az általa megvett erdőterményt belföldön, Mármaros­­ban is értékesítheti; ezenkívül az általa kül­földre szállított famennyiség külföldön feldol­goztatván , ott sokkal olcsóbb áron szerezhető be, mint a magyarországi gőzfűrészmalmok által feldolgozott faanyagból nyerhető kész cikkek; ebből azon kár is származik, hogy a magyarországi munkásoktól a munka el­­vonatik. Röviden tehát, a­míg a legjobb magyar épületfaanyag Mármarosban a kivitel előnyére a magyar ipar és kereskedelemtől elvonatik, a délmagyarországi és tiszavidéki fakereske­igazgatósági fogalmazó is, de ezt már szá­mításba se lehetett venni, miután egész na­pokon keresztül nem tett egyebet, mint szo­­morkodott az istenadta. No, de nem ok nélkül, mert épen moz­gósítás előtt való nap volt a menyegzője... Én ugyan elég sokszor emlegettem előtte olynemű dolgokat, hogy asszonynak — otthon a helye és hogy nem sokára ütni fog szaba­dulásunk órája; de ő mindezekre csak hunyo­rított egyet a szemével és azt felelte, hogy — soká lesz az! Igaza volt. Uj házasoknak tizenöt percig nem látni egymást — örök élet! A pamlag végétől pedig esetleg a nyíló félben levő szobaajtó kilin­cséig , épen a­­ világ vége ! Ilynemű gondolatai lehettek a pénzügy­igazgatósági fogalmazó urnak is; az a hegyek tetején kalandozó szomorú arc ; az a fellegek­ben valakit folytonosan üldözni látszó tekin­tet ; az a búskomolyság és titkos fájdalom legalább erről tettek tanúságot. No de nem hiába szomorkodott az otthon hagyott fiatal asszony után, mert alig néhány nap múlva jött a parancs, hogy mint özve­gyen maradt napaasszonyának egyetlen veje, a hadseregből ideiglenesen elbocsáttatik, s mint ilyen, azonnal leszerelendő és hazakül­dendő lesz. — Felesleges is talán mondani, hogy ő a további teendőkkel nem igen sokat látszott teketóriázni, hanem elindult egyedül egymaga a járatlan utakon, ellenséges földön — no de mégis egy darab fekete csibakot vive magával mutatóul a feleségének azért, hogy ítélje meg abból az állapotot, a miben ő volt a­­ „mézes hetek“ alatt. (Folytatjuk.) KISFALUDY KÁROLY, mint drámairó. (Folytatás.) sadalom ismerete hiányos s a népet csak a falukban ismerik. Kisfaludy hálás térre lépett, midőn a nép­élethez fordult, nemzetiségi tekintetben pedig azzal jó szolgálatot tett. Tipikus magyarokat hozott a színpadra, melyek máig is ott vannak, és ott lesznek, valamint a kupaktanács ma sem sokkal bölcsebb, mint 50 évvel ezelőtt volt, és a falusi kántor csak úgy gyönyörködteti a lako­dalmas népet verseivel, mint akkor. Az alko­tás és jellemrajz hibája sem ötlik itt oly éle­sen szembe s a nyelvtől oly magas szárnya­lást nem várunk. Az alkotási vétséget az ügyes, érdekfeszítő bonyolulat, a jellemrajz felületességét pedig a nemzeti élet­rajza sok tekintetben elfeledteti; a szép társalgási nyelv meg kedvesebben hangzik a fülnek, mint nem egy író érthetetlenségig csigázott magas drá­mai dictioja és erőnek nevezett nyersesége. Kisfaludynál pedig van ügyes, érdekfeszítő bonyolulat, kitűnő nemzeti életrajz s ő előtte példátlan szép magyar nyelv elmésséggel és magyar érzékkel kezelve, mely hatását nem is tévesztheté el sem az irodalmi nyelv fejlő­désére , sem a hallgatók szivére; azt, hogy alsó vígjátékokat ir, ezek mellett senki sem hányta szemére s hosszabb életű darabjai a tehetséges iró mellett tanúskodnak, pedig ter­mékenysége Szigligetiig példátlan, ki maga is nagy dicsérettel szól felőle. Hogy Kisfaludy eredeti tehetség volt, azt bizonyítják eredeti magyar jellemei s forma érzéke, mely teljes egészet tudott alkotni. Darabjaiban a felüle­tesség s néhol az üresség inkább az elhamar­­kodás, mint a kedély és eszmeszegénység következménye ... Jellemei magyarok, az ak­kori élet hű példányai. Mindjárt kerek, hatá­rozott irányban biztos kézzel vezetett egészet alkotott. Dialógjai szabatosak, ékesek, ötlet­dúsak. Nyelve tömöttebb, szabatosabb , jobb mint az, a­mely a színpadon és vígjátékiro­­dalomban azelőtt, akkor, azután s többnyire még most is divatozik. Komikuma nem akar oly erőteljes lenni, mint a Moliere-é, de oly aljas sem, mint akkor divatozott s később elérte non plus ultráját a lerchenfeldi bohó­zatokban. Általában nemes s miveltebb közön­ségnek való. Vigjátékai akkor korszerűek vol­tak s mindenütt nagy hatással adattak, hisz alakjait nemcsak a színpadon, de maga közt is látta a közönség.... (Dráma és válfajai, 479­­.) Hogy Kisfaludy Károly jobb vigjátékiró volt, mint tragoedia költő , azt is egyéniségé­ből könnyen megfejthetjük, nem szükséges az akkori időnek a tragikumról való hibás fel­fogását védpajzsal állítanunk. A természettől nagy tehetségeket nyert; szellemes ember volt s e mellett deli, szép alak, ezért s művelt­ségéért a falon ajtók előtte nyitva valának, hol a finom társalgási beszédet, mely a víg­játék nyelve , a legnagyobb mértékben elsajá­­títható s nem valótlan szinü, hogy néhány víg­játékéhoz a tárgyat szellemes nők pletykái szolgáltatták; de magában is erős fürkésző s észrevevő tehetség volt, mely az ellentéteket (a komikum alapja) figyelmen kívül nem ha­gy á s a világot jelentő deszkákra vive a har­cot , hogy a rút bukásával, nézőinek nevetése közt tüntesse fel az erkölcsi ideált. A drámairásra erős nemzeti lelkesedése ösztönözte s célját nem is titkolta el, mely szerint másokban is azt akarta felkelteni; a vígjátékirás saját természetének szüksége volt, de ebben sem tehette félre előbbi intenzióját, melynek a magyar társadalom teljes ismerete hatalmas támasztékot nyújtott. A falusi éle­tet csak úgy ismerte, mint a nagyúri szen­a földet, onnan pedig az apostolok lovain egész a­­ Száváig. Azontúl ismét csak az apostolok lovain, már aztán kiki úgy, ahogy tu­dott — a hegyeken át ép úgy, mint a temér­dek kökény- és varjutások között. Meg is boronálták a kezeimet úgy, hogy kendőzés nélkül nem tudom miféle erő és hatalom tudta volna azokat ismét szalonképesekké tenni. Egyébiránt aki egyebet nem olvasott, mint azt a sok panaszoskodó levelet, miket a tábori postákon az elfogultabbak eresztettek haza felé, annak fogalma sincs arról a ren­geteg vadregényes vidékről és arról a borza­­dalmas és mégis fenséges tájképről, a­mi minden lépten , minden nyomon a szemeink elé tárult. Olyan vad volt, hogy megborzad­tunk tőle, és mégis olyan szép, mintha csak álmodtuk volna. Igaz ugyan, hogy ilynemű magasztalást ott egyikünk se mert volna megereszteni,­­ de ennek első oka volt, hogy ott egyikünknek se jutott eszébe megdicsérni valamit; második pedig , hogy az ilyen magasztaló dicséretekért aztán az ember még a hátát se vihette volna el szára­zon .... mert midenütt akadnak elégedetlen emberek, akik nincsenek kibékülve sorsukkal s folytonosan zúgolódnak annak keserű csa­pásai ellen. Hanem azért mikor annak a nyolc darab vágni való marhának az őrizete reánk bízatott, a­miket nekünk ez őrizet mellett még haj­tanunk is kellett, mindannyian meg voltunk elégedve állapotunkkal. Pedig hát ha a pol­gári életet vette volna valaki figyelembe, megolvashatott volna közöttünk két prókátort, egy legfőbb ítélőszéki fogalmazó gyakornokot, három ügyvédbojtárt, és egy kir. törvény­­széki aljegyzőt. Volt ugyan köztünk még egy pénzügy­vedélyes, üres, fenhéjázó, haszontalan, emész­tődő életet; nem kevésbbé ismerte a közép­nemességet , melyhez maga is tartozott, s ha valamelyik darabjában két különböző társa­dalmi osztályt állít elő (Csalódások), mennyire biztos a jellemzése, még a nyelvezeten is érezhető a különbség, nemcsak­­ a gondolko­záson. Míg komoly darabjaiban a mély szivű lyrikus legtöbbször előtérbe lép, itt az elvesz s csak a személyeket látjuk és halljuk, nem pedig a költőt, kit a dráma tárgyiassága nem tűr meg a színpadon. A Bécsben tartózkodása óta komoly Kis­­faludyban satyra és humor is bőmértékben volt, mely a komikai ér mellett a vígjáték hangulatát alkotja, annak életet kölcsönöz. Az élcekkel rakott dialog még jobban tetszett a közönségnek, mint a nagyhangú magyar hősök és a szerelemben ellágyult és elszánt hősnők szavalata, kik maguk is belevesztek a sok beszédbe és érzelembe. Míg komoly darabjai­ban a cselekvés gyors haladását és erős lük­tetését a hosszú és szenvedélytelen beszélge­tések lépten-nyomon megakasztják, addig itt az életteljes, pezsgő dialóg folytonosan feszült figyelemben tart és a drámai actiót előbbre viszi; vígjátékaiban a cselekmény és nyelve­zet egyforma gyorsasággal halad, bár nem mondhatjuk, hogy szorosan vett cselingjáté­­kaiban a sokféle helyzet előállítás mindég helyén van, a hatás szempontjából igen, de aesthetikailag nem. (Folytatjuk.) A tisza-vidéki és dél-magyarországi fakereskedők és faiparosok első értekezlete Szegeden, 1879. dec. 21-kén.

Next